Overall, the report finds that economic conditions in the region have improved over the recent period but much more remains to be done to significantly reduce poverty and improve social conditions in Africa. |
В целом, как отмечается в докладе, за отчетный период экономическая обстановка в регионе улучшилась, но еще многое предстоит сделать для значительного сокращения масштабов нищеты и улучшения социальной обстановки в Африке. |
Another frequently identified focal area within partnerships is the need for greater energy efficiency to maximize economic efficiencies, improve air quality and mitigate the effects of climate change. |
Другим часто упоминаемым направлением деятельности партнерств является повышение энергоэффективности, что является одним из условий повышения эффективности экономики, улучшения качества воздуха и смягчения последствий изменения климата. |
To extend and improve higher education and link it to the economic environment, major investments are required to build new premises and to refurbish old university buildings so that they meet the requirements of the reform process. |
Для расширения и улучшения системы высшего образования и ее увязки с экономической конъюнктурой необходимы значительные инвестиции для строительства новых учебных заведений и ремонта старых зданий университетов, с тем чтобы они могли соответствовать требованиям процесса реформ. |
The development of the national guideline on prevention and control in the public sector is a further demonstration of the Government's commitment to fight HIV/AIDS and improve the well-being of the people. |
Разработка национальных руководящих направлений предотвращения ВИЧ/СПИДа и контроля над заболеванием на уровне государственного сектора является еще одним проявлением приверженности правительства делу борьбы с ВИЧ/СПИДом и улучшения здоровья людей. |
She also requested further information about the National Gender Council; she wondered whether it was effective and, if not, what measures had been taken to evaluate and improve its operations. |
Она также просит предоставить больше информации о Национальном гендерном совете; она интересуется, была ли его деятельность эффективной, и если нет, то какие меры были приняты для оценки и улучшения его работы. |
The absence of relevant data limits possibilities to review or improve existing mechanisms and measures, which currently influence the consequences for the Roma population, including Roma women, in key areas such as education, health, accommodation and employment. |
Отсутствие соответствующих данных ограничивает возможности пересмотра или улучшения действующих механизмов и мер, которые в настоящее время влияют на положение цыганского населения, включая цыганских женщин, в ключевых сферах жизни, таких, как образование, здравоохранение, жилье и занятость. |
We pursue wider development goals and seek to generate positive incentives for change and improve climate change policies. |
Мы ставим большие цели в области развития и стремимся создавать позитивные стимулы для изменения и улучшения стратегий в области изменения климата. |
Those resources should be used to further improve the servicing of treaty bodies and special procedures as well as to consolidate OHCHR field activities. |
Эти ресурсы следует использовать для дальнейшего улучшения обслуживания договорных органов и специальных процедур, а также для укрепления деятельности УВКПЧ на местах; |
The aim is to expedite and improve support for field missions, including through improved safety and living conditions of personnel, and to strengthen resource stewardship and accountability while achieving greater efficiencies and economies of scale. |
Цель состоит в ускорении и улучшении поддержки полевых миссий, в том числе путем улучшения безопасности и условий жизни персонала, и в усилении системы управления ресурсами и подотчетности при достижении роста эффективности и экономии за счет увеличения масштаба. |
The international community must make a serious effort to make the issue of hunger und poverty a central focus, raise levels of assistance, and improve its effectiveness through greater coordination among donors. |
Международному сообществу необходимо предпринять масштабные усилия для обеспечения рассмотрения в приоритетном порядке проблем голода и нищеты, увеличения объемов помощи и повышения ее эффективности путем улучшения координации деятельности донорами. |
There is a growing recognition that the use of biomass energy in larger commercial systems based on sustainable, already accumulated resources and residues can help improve natural resource management. |
Все больше признается тот факт, что использование энергии биомассы в более крупных коммерческих системах на основе устойчивых и уже накопленных ресурсов и отходов может позволить добиться улучшения рационального природопользования. |
In particular, the Government appreciates the importance of developing adult education polices and programmes as a means to empower women and improve their access to opportunities for economic and political advancement. |
Правительство, в частности, понимает важность разработки стратегий и программ в области образования для взрослых как средства расширения прав и возможностей женщин и облегчения им доступа к возможностям улучшения экономического и политического положения. |
Educating the public about the positive contributions of older persons is important, but older people must also improve the image that they portray of their expectations and capabilities. |
Важное значение имеет информирование населения о позитивном вкладе пожилых людей в жизнь общества, однако сами пожилые люди должны также добиваться улучшения представления о своих устремлениях и возможностях. |
He stressed that at present the main challenge was the implementation of these MEAs at the national level, together with ensuring the synergies between them to make them effective instruments that protect and improve the environment. |
Он подчеркнул, что в настоящее время основная задача состоит в осуществлении этих МПС на национальном уровне, а также в обеспечении синергизма между ними с целью их превращения в эффективные инструменты для охраны и улучшения состояния окружающей среды. |
It welcomed the protection of economic, social and cultural rights and stated that economic growth would further improve access to rights by improving the situation of the poor. |
Он приветствовал защиту экономических, социальных и культурных прав и заявил, что экономический рост будет содействовать расширению доступа к правам посредством улучшения положения малоимущих слоев населения. |
It also recommended that a programme be developed to effectively improve the situation of persons in deprivation of liberty, including measures that would lead to a reduction of mortality rates among prisoners. |
Она также рекомендовала разработать программу для эффективного улучшения положения лиц, лишенных свободы, включая меры, которые приведут к снижению уровня смертности среди заключенных. |
Malaysia noted that the Republic of Korea has undertaken positive legislative and policy measures to further improve the human rights situation in the country while taking steps to overcome the challenges that it continues to face. |
Малайзия отметила, что Республика Корея приняла позитивные законодательные и политические меры для дальнейшего улучшения положения в области прав человека в стране, одновременно предпринимая шаги для преодоления трудностей, с которыми она продолжает сталкиваться. |
Jordan commended South Africa on the ongoing efforts to further improve the situation of human rights which were instrumental for the successful and peaceful transition from the apartheid regime to a multicultural and democratic society, and on the work of the TRC. |
Представитель Иордании приветствовал усилия Южной Африки, прилагаемые для дальнейшего улучшения положения в области прав человека, что сыграло важную роль в деле успешного и мирного перехода от режима апартеида к многонациональному и демократическому обществу. |
CESCR, CRC and CEDAW recommended that Zambia allocate appropriate resources to the health sector and improve the working conditions of health professionals. |
КЭСКП, КПР и КЛДЖ рекомендовали Замбии выделять надлежащие ресурсы на развитие здравоохранения и улучшения условий труда работников здравоохранения. |
Its steady economic growth was largely attributable to revenue from the mining industry and the prudent management of resources, most of which had been used to enhance human capital and improve infrastructure throughout the country. |
Ее неуклонный экономический рост в значительной степени объясняется доходами от добывающей промышленности и рациональным использованием ресурсов, большинство из которых применялось для развития человеческого капитала и улучшения инфраструктуры по всей стране. |
Please indicate the measures that have been taken to reduce overcrowding and improve the conditions in the detention centre for migrant children in the Canary Islands. |
Просьба указать, какие меры были приняты с целью снижения степени переполненности и улучшения условий в центре содержания под стражей для детей-мигрантов на Канарских островах. |
Please inform on the measures taken, to monitor and improve the situation, following the 2003 visits carried out by the Ombudsman in several prisons and pre-trial detention facilities. |
Просьба сообщить о мерах, принятых для осуществления контроля и улучшения положения после посещений нескольких тюрем и мест досудебного содержания под стражей, которые были предприняты Омбудсменом в 2003 году. |
Moreover, the enormous challenges we face require that we improve coordination and policy coherence among the United Nations, the Bretton Woods institutions and relevant regional organizations by strengthening existing mechanisms, while respecting their individual roles and mandates. |
Кроме того, огромные вызовы, с которыми мы сталкиваемся, требуют улучшения координации и согласованности политики между Организацией Объединенных Наций, бреттон-вудскими учреждениями и соответствующими региональными организациями на основе укрепления существующих механизмов при уважении их индивидуальных ролей и мандатов. |
Mexico applauded efforts to protect migrant workers' rights, asking what measures had been taken to end abusive practices in the workplace and improve the living conditions of foreign workers, particularly those who are undocumented or without a valid visa. |
Позитивно оценив усилия по защите прав трудящихся-мигрантов, Мексика спросила, какие меры были приняты для искоренения злоупотреблений на рабочих местах и улучшения условий жизни иностранных трудящихся, особенно тех из них, у кого нет документов или действующих виз. |
It noted the measures taken to promote education in the pre-school period, improve language skills, and to provide free education including to children with disabilities. |
Она отметила меры, принятые для поощрения образования в дошкольный период, улучшения языковых навыков и обеспечения бесплатного образования, в том числе в интересах детей-инвалидов. |