The General Assembly has adopted resolutions 58/126 and 58/316 as a means to revitalize the General Assembly, enhance its authority and role and improve its methods of work. |
Генеральная Ассамблея приняла резолюции 58/126 и 58/316 с целью активизации Ассамблеи, повышения ее авторитета и роли и улучшения ее методов работы. |
The United Nations Interim Administration in Kosovo has been in existence for three years, and it is necessary for us to review and sum up the situation in order to further improve and refine our work in the future. |
Миссия Организации Объединенных Наций по делам Временной администрации в Косово существует уже три года, и нам необходимо провести анализ и подвести итоги достигнутых результатов для дальнейшего улучшения и совершенствования нашей работы в будущем. |
The Kiev Declaration recognized that the regional cooperation framework provided by the Working Group needed to be further developed as an instrument for UNECE member States to provide recommendations, propose action plan and improve the coordination of international activities within the region. |
В Киевской декларации было признано, что необходимо продолжать развивать рамки регионального сотрудничества, которым занимается Рабочая группа, в качестве инструмента государств - членов ЕЭК ООН для подготовки рекомендаций, разработки планов действий и улучшения координации международной деятельности в регионе. |
The entitlement to a pension arises if the continuation of medical treatment is not expected to significantly improve the state of health of the insured person and any reintegration measures of disability insurance have come to an end. |
Право на получение пенсии возникает в том случае, если не ожидается существенного улучшения состояния здоровья застрахованного лица после продолжения медицинского лечения и окончания срока действия любых реинтеграционных мер в рамках страхования по инвалидности. |
Many countries introduced active labour market polices, projects and programmes to increase and promote women's participation in the labour market and improve access to economic resources. |
Многие страны приняли активные стратегии, проекты и программы в области рынка труда в целях расширения и стимулирования участия женщин в этом рынке и улучшения доступа к экономическим ресурсам. |
In microfinance, the PIA suggests that UNCDF could improve results by focusing on three broad areas for improvement: |
В области микрофинансирования оценка результативности программы указывает на возможность улучшения результативности работы ФКРООН посредством сосредоточения внимания на трех широких областях, нуждающихся в улучшениях: |
Welcoming the closer consultations initiated between the Global Environment Facility secretariat and the Convention secretariat to strengthen collaboration and improve information exchange, |
приветствуя более тесные консультации, начатые между секретариатом Глобального экологического фонда и секретариатом Конвенции с целью укрепления сотрудничества и улучшения обмена информацией, |
The project also provides training for users to make better use of Millennium Development Goals data and indicators and improve evidence-based management of development policy at the country level. |
В рамках этого проекта предусматриваются также подготовка пользователей по вопросам, касающимся более эффективного использования данных и показателей достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и улучшения управления политикой в области развития с учетом аналитических данных на страновом уровне. |
The impressive work that had been undertaken in the working groups was recognized as resulting in the formulation of 36 action-oriented recommendations that could then be adapted in diverse contexts to address challenges to the realization of the rights of the child and improve implementation efforts. |
Впечатляющая работа в составе рабочих групп позволила сформулировать 36 действенных рекомендаций, которые теперь можно приспособить к различным ситуациям для ответа на вызовы, стоящие на пути реализации прав ребенка и улучшения усилий по их осуществлению. |
We therefore welcome the European Union's offer to facilitate a dialogue between Kosovo and Serbia to promote cooperation, achieve progress on their respective European integration paths and improve the lives of people in the region, thereby enhancing peace, security and stability in the Balkans. |
Поэтому мы приветствуем предложение Европейского союза относительно содействия диалогу между Косово и Сербией в целях поощрения сотрудничества, достижения прогресса на их соответствующих путях европейской интеграции и улучшения жизни народов региона, благодаря чему на Балканах будет укрепляться мир, безопасность и стабильность. |
As economic conditions and social services improve, older people may not need to depend on children as much as in the past, and trends towards living apart may indicate a preference for greater privacy and independence. |
По мере улучшения экономических условий и расширения масштабов социальной помощи пожилые люди уже не в такой степени зависят от детей, как раньше, и тенденции к отдельному проживанию могут свидетельствовать о стремлении к большему уединению и независимости. |
That is the United States commitment: to work with other nations to protect the vulnerable, care for the sick and improve the health of all. |
Именно в этом состоит обязательство Соединенных Штатов: работать вместе с другими странами для обеспечения защиты уязвимых, заботы о больных и слабых и улучшения состояния здоровья всех. |
To further improve those results, Governments need to increase women's access to skilled birth attendants who can address the complications of pregnancies and ensure that sufficient drugs and other necessary supplies are available to prevent and treat obstetric complications. |
Для дальнейшего улучшения этих показателей правительствам необходимо расширить доступ женщин к услугам квалифицированных акушеров, которые могут решать проблемы, возникающие при осложнениях в период беременности, и обеспечить наличие необходимых медикаментов и других требуемых средств для предотвращения и лечения осложнений во время родов. |
The country reports are intended to provide observations and recommendations to identify areas of concern and improve the conditions of indigenous peoples' human rights, as well as to strengthen good practices where these exist. |
Страновые доклады имеют целью предложить наблюдение и рекомендации для выявления вызывающих озабоченность областей и улучшения условий коренных народов в области прав человека, а также укрепления наилучших методов работы там, где они существуют. |
However, the authorities could also work with the media to sensitize the public to the necessity to harmonize standards, improve the traceability of products, etc. |
Однако эти органы могли бы также работать совместно со средствами массовой информации над тем, чтобы подвести общественность к осознанию необходимости гармонизации стандартов, улучшения отслеживаемости продуктов и т.д. |
Section 2, chapter 11, of the Supply Manual provides that UNICEF should physically improve the fabric of warehouses in order to ensure safe and adequate storage conditions. |
В главе 11 раздела 2 Руководства по вопросам снабжения ЮНИСЕФ предусматривается, что ЮНИСЕФ должен реально добиваться улучшения условий хранения, с тем чтобы они были безопасными и отвечали предъявляемым требованиям. |
The functionality of the Intranet site was enhanced to deliver content in other languages, streamline document display, improve maps database, provide a more user-friendly "forum" for users to post comments and add "ticker tape" for advertising new materials. |
Были расширены функциональные возможности веб-сайта Департамента в части «доставки» контента на других языках, улучшения подачи материала, совершенствования картографических баз данных, обеспечения более удобного «форума» для размещения комментариев пользователей и более эффектного рекламирования новых материалов. |
The conversion to posts is sought in order to maintain institutional knowledge, streamline management processes, improve compliance with administrative procedures, and introduce and monitor improvements to the planning process in the longer term. |
Такая реклассификация в штатные должности испрашивается для сохранения институциональных знаний, оптимизации процессов управления, улучшения положения дел с соблюдением административных процедур и принятия мер по совершенствованию процесса планирования и осуществления за ними контроля в долгосрочной перспективе. |
Despite that, Spain acknowledges the important role that is played by technical assistance and cooperation for development in helping developing countries improve access to drinking water and sanitation for their populations. |
Несмотря на это, Испания признает важную роль технической помощи и сотрудничества в целях развития в деле содействия развивающимся странам в области улучшения доступа к питьевой воде и санитарным услугам для своего населения. |
Participation of LDCs in regional integration schemes has to be strengthened in order to scale up productive capacity and improve economic efficiency, particularly through greater connectivity and other trade-related measures. |
Участие НРС в схемах региональной интеграции следует активизировать в целях расширения производственных мощностей и повышения экономической эффективности, в частности за счет улучшения каналов связи и других мер, имеющих отношение к торговле. |
Efforts have been made to strengthen national legal and policy frameworks, enhance prevention and protection measures, improve knowledge about the practice and how to effectively address it, and facilitate coordination and cooperation at all levels. |
Предпринимались усилия в целях укрепления национальной правовой и политической систем, повышения эффективности мер предупреждения и защиты, улучшения информированности об этой практике и мерах по ее преодолению, а также содействия координации и сотрудничеству на всех уровнях. |
Outcomes and recommendations have provided a firm new threshold for the delivery of strategies to mitigate the effects of climate change, enhance regional food security and improve overall health status and nutrition at the community level. |
Выводы и рекомендации совещания заложили прочную основу для разработки стратегий смягчения последствий изменения климата, укрепления продовольственной безопасности в регионе и улучшения общего состояния здоровья населения и питания на уровне общин. |
Sustainable development is a complex concept that brings together the many strands of economic, human, social and environmental policies into the single objective to continually improve the quality of life and well-being of the present and future generations. |
Устойчивое развитие представляет собой сложную концепцию, которая объединяет многочисленные направления экономической, гуманитарной, социальной и экологической политики в единые рамки с целью постоянного улучшения качества жизни и благосостояния нынешнего и будущих поколений. |
The human rights situation in a country could not be changed overnight, but good progress had been made, and further engagement with the various treaty bodies would improve matters further. |
Положение в области прав человека в стране невозможно изменить мгновенно, но здесь достигнут хороший прогресс, и дальнейшее взаимодействие с различными договорными органами позволит добиться дальнейшего улучшения ситуации. |
However, Honduras required further technical assistance from the international community in the area of training in particular, in order to combat discrimination, boost employment and improve the health of persons with disabilities. |
Тем не менее Гондурас нуждается в дальнейшем техническом содействии со стороны международного сообщества, особенно в области подготовки кадров, в целях борьбы с дискриминацией, повышения уровня занятости и улучшения состояния здоровья инвалидов. |