Therefore all information available - in particular information which may be obtained from accidental poisoning - should be used as much as possible; this is recognized in paragraphs 6.2 and 6.3 of the Recommendations, where human experience takes precedence over grouping criteria. |
вся имеющаяся информация - в частности та, которую можно извлечь из опыта, связанного со случаями отравлений, - должна использоваться в максимальной степени; это признано в пунктах 6.2 и 6.3 Рекомендаций, в которых человеческий опыт имеет приоритет над критериями классификации. |
Whereas embryonic stem cells could produce any of the 200 specialized cells that made up the human body, adult bodies could produce only one or a limited number. |
Если из эмбриональных стволовых клеток могут быть получены любые из 200 видов специализированных клеток, которые образуют человеческий организм, то взрослый организм может производить лишь одну или ограниченное количество клеток. |
Therefore, social protection spending should be seen not as non-productive expenditure but as important investment into human capital and social cohesion, as well as a necessary condition of a humane society. |
Поэтому расходы на социальную защиту следует рассматривать не как непроизводительные расходы, а как важные вложения в человеческий капитал и социальную сплоченность, а также как одно из необходимых условий построения гуманного общества. |
The term "human capital" was introduced into scientific parlance at least as early as 1962, in connection with the knowledge economy, the account begins with the publication of a monograph in Japanese. |
Термин «человеческий капитал» введен в научный оборот, как минимум с 1962 г., причем именно в связи с экономикой знаний отчет ведется от публикации на японском языке монографии |
The "human factor" in diplomacy is the most uncertain, the hardest to plan for, and yet arguably the most pivotal in making any preventive diplomacy engagement work. |
Такие способности нелегко оценить. «Человеческий фактор» в дипломатии - самый неопределенный, хуже всего поддается планированию и все же, пожалуй, наиболее важный в достижении успехов превентивной дипломатии. |
(c) Key components of an enabling environment are strong intellectual property regimes to enable the flow of technologies, the absorption capacity to make use of such technologies, and the human capital to contribute to productive capacities. |
с) ключевыми элементами благоприятных экономических условий являются надежные режимы защиты интеллектуальной собственности, способствующие росту технологического потока, способность абсорбировать такие технологии в целях их использования и человеческий капитал, способствующий развитию производственного потенциала. |
These policies relate to developing transport and infrastructures, fostering competition in logistics and other trade-related services, enforcing the rule of law, improving customs procedures, providing fiscal and other incentives, and also investing in the human capital necessary to rise along the value chain. |
Такая политика связана с развитием транспорта и инфраструктуры, поощрением конкуренции в логистике и сфере других торговых услуг, реализацией принципа верховенства права, совершенствованием таможенных процедур, обеспечением налоговых и других стимулов, а также инвестированием в человеческий капитал, необходимый для продвижения вверх по звеньям производственно-сбытовой цепи. |
These resources or assets are estimated on the basis of the so-called capital approach, which does not only refer to the economic capital that is taken on board in the System of National Accounts, but which also includes non-market natural capital, human capital and social capital. |
Ресурсы или материальные блага оцениваются на основе так называемого "капитального подхода", причем имеется в виду не только хозяйственный капитал, который учитывается в Системе национальных счетов, но и нерыночный природный капитал, человеческий капитал и общественный капитал. |
Society has a number of available resources [economic capital (machines and buildings), human capital (labour, education and health); natural capital (natural resources, biodiversity and climate) and social capital (social networks, trust and institutional capital)]. |
Общество располагает определенным набором имеющихся ресурсов [хозяйственный капитал (машины и здания), человеческий капитал (труд, образование и здоровье); природный капитал (природные ресурсы, биоразнообразие и климат) и общественный капитал (социальные сети, доверие и институциональный капитал)]. |
Through its programme "Bridging the rural digital divide to reduce poverty and food insecurity", FAO worked to strengthen human and institutional capacities in rural areas to harness and exchange information using a variety of media so as reduce poverty and ensure food security. |
Посредством осуществления своей программы «Преодоление отставания сельских районов в степени компьютеризации для сокращения масштабов нищеты и укрепления продовольственной безопасности» ФАО укрепляла человеческий и организационный потенциал в сельских районах в целях использования информации и налаживания обмена информацией для сокращения масштабов нищеты и обеспечения продовольственной безопасности. |
All individuals, in particular vulnerable people, are entitled to freedom from fear and freedom from want, with an equal opportunity to enjoy all their rights and fully develop their human potential; |
Все люди, в частности люди, находящиеся в уязвимом положении, имеют право на свободу от страха и нужды и могут пользоваться всеми своими правами и всесторонне раскрывать свой человеческий потенциал в условиях равенства возможностей; |
It was stressed that the human element played a critical role in promoting maritime safety and security and was essential to mainstreaming a culture of safety and security in the shipping and fishing, as well as oil and gas, sectors. |
Было подчеркнуто, что человеческий фактор играет важнейшую роль в поощрении охраны и безопасности на море и совершенно необходим для укоренения культуры охраны и безопасности в судоходстве, рыбном промысле, а также в секторах добычи нефти и газа. |
In addition, the quality of rural infrastructure, including health and education facilities, should be improved; improving access alone is not enough to build human capital if the quality of the facilities is poor, as is the case in many rural areas. |
Кроме того, надо повышать качество сельской инфраструктуры, включая медицинские учреждения и учебные заведения, так как, чтобы укрепить человеческий потенциал, недостаточно обеспечить более широкий доступ, если, как это имеет место во многих сельских районах, сами учреждения оставляют желать много лучшего. |
(a) Reflect the economic evidence that foreign direct investment is primarily attracted by market size, natural resources, infrastructure, peace and stability, human capital etc., rather than the presence of investment protection agreements or the level of intellectual property protection; |
а) отражать экономические подтверждения того, что прямые иностранные инвестиции привлекают главным образом емкость рынка, природные ресурсы, инфраструктура, мир и стабильность, человеческий капитал и т.п., а не наличие соглашений о защите инвестиций или уровень защиты интеллектуальной собственности; |
(a-a) All capacity-building initiatives should primarily and ultimately focus on investing in the most precious capital for every country, its human capital, as a lever for development and the source of wealth. |
аа) всякая инициатива по наращиванию потенциала должна от начала и до конца предусматривать инвестирование в самый ценный для любой страны капитал - капитал человеческий, поскольку он является «рычагом развития и источником преуспевания. |
It is also the vector for the transformation and management of the other resources and their integration into the development process , and to unlock human potential in the private sector and enable it to improve its innovation, creativity, performance and competitiveness; |
Он также является носителем преобразований и инструментом управления другими ресурсами и их интеграции в процесс развития», позволяя «раскрепостить» человеческий потенциал в государственном секторе и дать ему возможность повысить инновационность, творчество, результативность и конкурентоспособность; |
"that all individuals, in particular vulnerable people, are entitled to freedom from fear and freedom from want, with an equal opportunity to enjoy all their rights and fully develop their human potential." |
«что все люди, в том числе уязвимые люди, имеют право быть избавленными от страха и нужды, имя равные возможности пользоваться всеми своими правами и в полной мере раскрывать свой человеческий потенциал». |
Welcomes the fact that certain States have declared their responsibility for the illegal practices of their former colonial Governments, have apologized for those practices and have expressed their preparation to pay appropriate compensation for the human and material damage incurred; |
приветствует тот факт, что некоторые государства заявили о своей ответственности за незаконную практику их бывших колониальных правительств, извинились за эту практику и изъявили готовность выплатить соответствующую компенсацию за причиненный человеческий и материальный ущерб; |
(c) In line with a national adaptation programme of action, there is need to develop human and institutional capacities to promote and aid adaptation to climate change at national and local levels where vulnerabilities are most pronounced; |
с) в соответствии с программой адаптационных действий на национальном уровне необходимо развивать человеческий и организационный потенциал для поощрения и оказания содействия в адаптации к климатическим изменениям на национальном и местном уровнях, где уязвимость проявляется больше всего; |
The sustainable livelihood framework (SLF) proposed in the project document as a tool for analysing the success of the project is based on the following set of broad success indicators: natural capital, physical capital, social capital, human capital and financial capital. |
критерий устойчивости источника существования, предложенный в проектном документе в качестве средства для анализа успешности проекта, основывается на следующем наборе общих показателей: природный капитал, физический капитал, социальный капитал, человеческий капитал и финансовый капитал. |
5 Also has told him: the Son Human is mister and Saturdays. |
5 И сказал им: Сын Человеческий есть господин и субботы. |
Human merlin is coded by the gene NF2 in Chromosome 22. |
Человеческий мерлин закодирован в гене NF2 в 22-й хромосоме. |
Human magnetism is a popular name for an alleged ability of some people to attract objects to their skin. |
Человеческий магнетизм - предполагаемая способность некоторых людей притягивать предметы к своему телу. |
I'm Jake Harper, and this is the Human Volcano. |
Я Джек Харпер, а это Человеческий вулкан. |
Human capital is the education, skills, and health of the workforce. |
Человеческий капитал - это образование, квалификация и здоровье рабочей силы. |