The underlying reasoning is the fact that in most developing countries gender gaps are widespread and the cost of ignoring such disparities is very high and increasing gender equity can have a positive effect on productivity and the human capital of the next generation. |
Оправдывается это тем, что в большинстве развивающихся стран различия между мужчинами и женщинами чрезвычайно велики, и издержки, связанные с игнорированием таких различий чрезмерно высоки, а обеспечение все большего гендерного равенства может оказать положительное воздействие на производительность труда и человеческий капитал следующего поколения. |
The starting point would be to coordinate existing Office of District Affairs efforts and build human and institutional capacity so as to give the Timorese a greater degree of control over their own destiny. |
В качестве первого шага необходимо повысить скоординированность деятельности существующего районного управления и укрепить человеческий и институциональный потенциалы, с тем чтобы тиморцы могли более эффективно определить свою судьбу. |
These ingredients, policy and institutional reform and leadership commitment, are therefore essential prerequisites for the formulation of a strategy to strengthen the capacity of human capital in order to revitalize public administration at the national level. |
Поэтому наличие данных компонентов - реформы политики и институциональных структур и приверженности этому процессу со стороны руководства - представляет собой основное необходимое условие для разработки такой стратегии, которая позволила бы укрепить человеческий потенциал и добиться тем самым оживления государственного управления на национальном уровне. |
Many developing countries, where the need is the greatest, have not yet been able to develop and integrate the necessary human and institutional capacities for an effective water management regime. |
Многим развивающимся странам, испытывающим наибольшие потребности в этом, еще не удалось создать и объединить необходимые человеческий и институциональный потенциал для обеспечения эффективного режима управления водными ресурсами. |
Stressing the need to strengthen the capacities of developing countries to trade and to generate economic growth, one delegation called for more investment, particularly in priority areas such as transport and communications infrastructure, research and development, and human capital. |
Подчеркивая необходимость расширения возможностей развивающихся стран в торговле и генерировании экономического роста, одна делегация призвала к наращиванию инвестиций, прежде всего в таких приоритетных областях, как инфраструктура транспорта и связи, исследования и разработки и человеческий капитал. |
I want to inform the world that the leaders of the African Union have decided to unlock Africa's combined huge natural resources and human capital to establish new industries to create new wealth for our people. |
Я хочу сообщить миру о том, что руководители стран, входящих в состав Африканского союза, приняли решение использовать совокупные огромные природные ресурсы и человеческий потенциал Африки для того, чтобы наладить новые промышленные производства с целью создать новое богатство для наших народов. |
We will continue, within our capacity, to provide the support that is our main wealth: the human capital created by the revolution and by our best experiences. |
Мы будем и впредь, по мере наших возможностей, оказывать поддержку, используя то, что является нашим главным богатством: человеческий капитал, созданный революцией и нашей передовой практикой. |
Outsourcing, contracting-out of business services provided through Mode 1 (cross-border supply), could bring trade opportunities and positive externalities such as foreign direct investment, human capital and knowledge transfer. |
Внешние подряды, выполнение бизнес-услуг по контрактам, предусмотренным способом 1 (трансграничные поставки), могли бы способствовать созданию торговых возможностей и воздействию таких положительных факторов, как ПИИ, человеческий капитал и передача знаний. |
The main premise of the Brussels Programme of Action is that poverty reduction, growth and sustainable development require investments in both physical and human capital, as well as structural transformation in least developed countries. |
Основным для Брюссельской программы действий является тезис о том, что уменьшение масштабов нищеты, экономический рост и устойчивое развитие в наименее развитых странах требуют инвестиций как в физическую инфраструктуру, так и в человеческий потенциал, а также структурных преобразований. |
To enable least developed countries to harness the opportunities that trade creates, a high level of human and institutional capacity is required to formulate and implement effective trade strategies that are conducive to poverty reduction. |
Для содействия использованию возможностей, создаваемых торговлей, необходим значительный человеческий и институциональный потенциал, который позволил бы разрабатывать и осуществлять эффективные торговые стратегии, способствующие сокращению масштабов нищеты. |
Today, there is an urgent and legitimate need to work together to rid the entire human race of the risk of mass annihilation that threatens it. |
Сегодня имеет место экстренная и законная необходимость совместно работать над тем, чтобы избавить весь род человеческий от нависшей над ним угрозы массового истребления. |
It is within the family where human, moral, and social capital, all sine qua non conditions for an economy to develop, are either encouraged and nurtured or hampered. |
Именно в семье присутствует человеческий, нравственный и социальный капитал, т.е. имеются все необходимые условия для развития экономики, которые способствуют развитию, стимулируют или же тормозят этот процесс. |
That is why it is important for Governments, the private sector and civil society to invest in education and vocational training for young people as the present and future human capital of a country. |
Именно поэтому правительствам, частному сектору и гражданскому обществу так важно инвестировать в образование и профессиональное обучение молодых людей, представляющих собой нынешний и будущий человеческий капитал страны. |
The Government's goal is to eliminate discrimination against women, develop their human capital, and ensure their leadership in order to guarantee their full and equal participation in all aspects of life. |
Правительство намерено ликвидировать дискриминацию в отношении женщин, развивать их человеческий капитал, чтобы позволить им осуществлять руководящие функции и полноценно и на равноправной основе участвовать во всех аспектах жизнедеятельности. |
The theme of the fourth session of the World Urban Forum, harmonious urbanization, encompassed the environmental and economic cornerstones of sustainable development as well as the critical but often neglected human element. |
Тема четвертой сессии Всемирного форума городов "Гармоничная урбанизация" охватывает экологические и экономические основы устойчивого развития, а также крайне важный, однако зачастую упускаемый из виду, человеческий элемент. |
Firstly, in many LLDCs there is a lack of human and institutional capacity in terms of the skilled manpower, managerial resources, know-how and technical infrastructure that are required for the production and international marketing of high-quality services. |
Во-первых, во многих РСНВМ отсутствует достаточный человеческий и институциональный потенциал в виде квалифицированной рабочей силы, управленческих ресурсов, "ноу-хау" и технической инфраструктуры, необходимых для производства и сбыта на международных рынках высококачественных услуг. |
Poisons centres and emergency response: The IPCS programme on Poisoning Prevention and Management seeks to build capacity in countries to prevent and manage human exposures to chemicals. |
Центры отравляющих веществ (ядов) и чрезвычайного реагирования: Программа МПХБ по предотвращению отравления и управлению направленна на повышение потенциала в странах с целью предотвращения и управления воздействия химических веществ на человеческий организм. |
Bold steps could also be taken to channel energy-derived revenues into investments in infrastructure (at national and regional levels) and human capital, social programmes to address poverty issues, as well as diversification of their economies as future source of wealth creation. |
Можно было бы также предпринять решительные шаги для направления поступлений от энергоресурсов на инвестиции в инфраструктуру (на национальном и региональном уровнях) и человеческий капитал, на социальные программы в целях преодоления проблем нищеты, а также на диверсификацию экономики в качестве будущего источника создания национального богатства. |
Healthy human capital is the foundation of economic productivity and can accelerate recovery towards economic stability. |
Здоровый человеческий капитал лежит в основе экономической эффективности и может обеспечить ускоренное восстановление экономической стабильности; |
Many of the resources indispensable to creating or rebuilding institutions, including physical infrastructure, social capital, financing and human capital, are greatly depleted by the previous conflict. |
Выясняется, что многие ресурсы, необходимые для создания или воссоздания учреждений - включая физическую инфраструктуру, социальный капитал, финансовые средства и человеческий капитал, - в значительной степени исчерпаны в ходе прошлого конфликта. |
However, the SNA does recognize that it is useful to treat human capital as an asset to answer certain economic questions (SNA 2008, 29.12). |
Вместе с тем в СНС признана целесообразность трактовать человеческий капитал в качестве актива для получения ответов на некоторые экономические вопросы (СНС 2008 года, 29.12). |
Since the intermediate inputs, the new produced human capital and the change in inventories all equal the value of education expenditures, the accounts are balanced and GDP does not change. |
Поскольку промежуточные ресурсы, новый произведенный человеческий капитал и изменения запасов материальных оборотных средств в сумме равны расходам на образование, счета оказываются сбалансированными и величина ВВП не изменяется. |
It could even vanish in the long-run analysis from the production function in the form where GDP, fixed capital and human capital are all expressed in proportion to labour input. |
Он может вообще исчезнуть в том случае, если при проведении долгосрочного анализа производственной функции ВВП и основной и человеческий капиталы будут выражены в пропорции к затратам труда. |
The inter-generational aspects of sustainable development are described with capital indicators (using a broad capital framework encompassing economic, human, natural and social capital). |
Межпоколенческие аспекты устойчивого развития характеризуются при помощи показателей капитала с использованием широких рамок капитала, включая хозяйственный, человеческий и общественный виды капитала. |
Steps to strengthen that approach would reduce the cost of workplace tensions and strengthen the Organization's human capital by enabling staff to work in an environment of fairness and dignity. |
Шаги по укреплению этого подхода позволят снизить издержки, связанные с напряженностью на рабочем месте, и укрепить человеческий капитал Организации, давая сотрудникам возможность работать в обстановке справедливости и уважения достоинства. |