Emphasis on balancing public budgets has often resulted in declines in public investment in infrastructure, technologies and human capital, all of which are critical for inclusive and sustained growth. |
Акцент на сбалансированность государственного бюджета зачастую приводит к сокращению государственного инвестирования в инфраструктуру, технологии и человеческий капитал - все то, что имеет решающее значение для всеохватного и устойчивого роста. |
By boosting per capita income and human capital, tourism has been a decisive factor supporting graduation from LDC status for countries such as Cape Verde, Maldives and Samoa. |
Повысив душевой доход и человеческий капитал, туризм стал одним из решающих факторов выхода из группы НРС таких стран, как Кабо-Верде, Мальдивские Острова и Самоа. |
By enhancing self-reliance and developing human capital, DAFI provided refugee role models, facilitated durable solutions and equipped students with skills important to reconstruction, and peacebuilding and nation building. |
Расширяя возможности для достижения самообеспеченности и развивая человеческий потенциал, ДАФИ предоставляет беженцам образцы для подражания, содействует поиску долгосрочных решений и помогает студентам приобрести навыки, которые необходимы для укрепления мира, восстановления и национального строительства. |
A representative of the common system staff counsellors' group addressed the Commission and explained the impact of constant exposure to stress on the human mind: sleeping problems; frequent mood swings; fatigue; irritability; reduced tolerance; tense interpersonal relationships; and conflicts. |
Представитель группы консультантов персонала общей системы выступил перед Комиссией и пояснил, какое воздействие на человеческий рассудок оказывает постоянная подверженность стрессу: проблемы со сном; частые перемены настроения; усталость; раздражительность; пониженный уровень толерантности; натянутые межличностные отношения; и конфликты. |
Its overarching goal was to "secure a global commitment to develop inclusive financial sectors in which all people have access to the financial services they need to make the best possible use of their human potential". |
Его главной целью было "обеспечить глобальную приверженность развитию основанных на принципах включения финансовых секторов, в которых все люди имеют доступ к финансовым услугам, необходимым для того, чтобы наилучшим образом использовать свой человеческий потенциал". |
The recent initiative to provide free health care for pregnant women, nursing mothers and children under age 5 was a major step forward, although it had stretched the Government's financial resources and human capacity. |
Выдвинутая недавно инициатива по предоставлению бесплатного медицинского обслуживания беременным женщинам, кормящим матерям и детям в возрасте до 5 лет является одним из важных шагов вперед, хотя это решение еще больше истощило государственные финансовые ресурсы и человеческий потенциал. |
The joint ECE/Eurostat/OECD task force on measuring sustainable development established by the Conference of European Statisticians has been working to further advance the conceptual framework based on the capital approach, in particular in areas like human and social capital. |
Совместная целевая группа ЕЭК/Евростата/ОЭСР по статистическому измерению устойчивого развития, учрежденная Конференцией европейских статистиков, занималась дальнейшей концептуальной проработкой капитального подхода, особенно в таких областях, как человеческий и социальный капитал. |
Investing in people and their social and human capital is therefore indispensable for combating poverty and exclusion and advancing a "society for all". |
Таким образом, для борьбы с нищетой и отчуждением и для продвижения вперед по пути формирования «общества для всех» совершенно необходимо осуществлять инвестирование в людей и их социальный и человеческий капитал. |
It is ultimately the human dimension of climate change and the consequences for individuals all over the world that must provide the impetus to action on the scale required. |
В конечном счете именно человеческий фактор изменения климата и последствия для отдельных людей по всему миру должны послужить толчком к действиям в необходимом масштабе. |
Ms. Manjoo (Special Rapporteur on violence against women, its causes and consequences), responding to representatives' questions, said that indicators on sexist violence were incomplete, inasmuch as they ignored the human aspect. |
Г-жа Манджу (Специальный докладчик по вопросу о насилии в отношении женщин, его причинах и последствиях), отвечая на вопросы делегаций, говорит, что показатели насилия по признаку пола остаются неполными в том смысле, что в них не учитывается человеческий фактор. |
We are here because 10 years ago, meeting here at the highest level, the international community promised to spare no effort to free the entire human race from want. |
Мы собрались здесь потому, что десять лет назад в ходе встречи на самом высоком уровне международное сообщество взяло на себя обязательство приложить все усилия, чтобы избавить весь род человеческий от нужды. |
The protection of civilians in situations of armed conflict, in particular women and children, should thus continue to be given special attention by peacekeeping missions in order to safeguard Africa's greatest resource, namely, its human capital. |
В связи с этим в рамках миротворческих миссий следует и впредь уделять особое внимание защите гражданского населения, в частности женщин и детей, в условиях вооруженных конфликтов, чтобы сберечь ценнейший ресурс Африки - ее человеческий капитал. |
Speakers mentioned that human capital was central to sustainable development, and stressed the importance of strong national leadership for progress on sustainable development. |
Ораторы упомянули о том, что главным фактором устойчивого развития является человеческий капитал, и подчеркнули важное значение энергичного национального руководства для достижения прогресса в области устойчивого развития. |
The GMG believes that a global approach addressing migration in an integrated and comprehensive way, and one that anchors migration policies in a system of rights and corresponding obligations established by international legal standards, will contribute to more effective and human policy decisions. |
ГПГМ считает, что глобальный подход к решению проблем миграции на комплексной и всесторонней основе, предусматривающий увязку миграционной политики с системой прав и соответствующих обязанностей, определяемых международно-правовыми стандартами, будет способствовать принятию более эффективных и учитывающих человеческий фактор программных решений. |
In Latin America, the decline that started with the debt crisis in the 1980s continued throughout the 1990s and public investment as a proportion of GDP fell even below the levels of some industrial countries with much better human and physical infrastructure. |
В Латинской Америке это падение, начавшееся с долговым кризисом в 1980-х годах, продолжалось на протяжении 1990-х годов, и доля государственных инвестиций в ВВП упала даже ниже уровней некоторых промышленно развитых стран, имеющих гораздо более качественные человеческий капитал и физическую инфраструктуру. |
"Voices" provided a platform for 16 women and men from diverse geographical and cultural backgrounds to share their experiences and provide a human face to issues addressed by the Conference. |
Это мероприятие послужило платформой для обмена опытом 16 женщин и мужчин из различных географических районов и культурных сред, в результате которого вопросам, обсуждавшимся на Конференции, был придан человеческий аспект. |
There are also high economic costs: wasted human capital and low labour productivity that stifle rural development and progress in agriculture, and ultimately threaten food security. |
Налицо и высокие экономические издержки: расходуемый впустую человеческий капитал и низкая производительность труда, которые сдерживают развитие сельских районов и прогресс в сельском хозяйстве и в конечном счете угрожают продовольственной безопасности. |
The most recent phase, beginning in 2011, is an integrated strategy that combines three components: investment in infrastructure; social security interventions; and measures to empower poor communities through human capital investments. |
Самый последний этап, стартовавший в 2011 году, - это этап реализации комплексной стратегии, сочетающей в себе три компонента: инвестиции в инфраструктуру, изменение системы социального обеспечения и меры по наделению малоимущих общин правами и возможностями за счет инвестиций в человеческий капитал. |
Africa, in fact, is suffering from brain drain, as much of its educated, talented and skilled human capital - especially in the health sector - leave the continent for better economic opportunities in rich countries. |
По сути дела, Африка страдает от «утечки мозгов»: в значительной степени ее образованный, талантливый и квалифицированный человеческий капитал - особенно в секторе здравоохранения - покидает континент в поисках лучших экономических возможностей в богатых странах. |
Probably the fundamental challenging issue is the fact that source data does not directly measure human capital and has to be manipulated to do so, sometime in less than ideal ways. |
Вероятно, наиболее сложная проблема связана с тем, что исходные данные не измеряют непосредственным образом человеческий капитал и поэтому данными приходится манипулировать, что иногда делается не совсем удачно. |
In addition, delays in economic restructuring reforms have left these countries with a lack of infrastructure, little interest on the part of foreign investors, a lower level of human capital development and weaker institutional development. |
Кроме того, в результате задержек в осуществлении реформ в плане экономической перестройки в этих странах отсутствует инфраструктура, иностранные инвесторы не проявляют к ним большого интереса, а человеческий капитал и институты находятся на низком уровне развития. |
Built on the achievements of the national AIDS programme to date, our plan places human capital at the heart of the national response. |
Опираясь на результаты, достигнутые к настоящему времени в рамках Национальной программы борьбы со СПИДом, наш план ставит человеческий потенциал во главу угла национальных мер борьбы с эпидемией. |
More than 60 per cent of all explosive events at national stockpiles result from human error, security breaches or the inappropriate storage or handling of ammunition. |
Так, в более 60 процентах всех случаев, связанных со взрывом боеприпасов на национальных складах, в качестве причины указываются человеческий фактор, сбои в системе безопасности или же ненадлежащее хранение боеприпасов или обращение с ними. |
The human element is the crucial part of the chain for many aspects of biosafety and biosecurity: good facilities and procedures are not sufficient if personnel are not adequately trained and do not clearly understand their roles and responsibilities. |
Применительно ко многим аспектам биобезопасности и биозащищенности кардинальным звеном цепочки является человеческий фактор: добротных объектов и процедур недостаточно, если персонал не подготовлен адекватным образом и нечетко понимает свои роли и обязанности. |
This is particularly vital in societies with an increasingly complex division of labour, where high levels of trust, long-term investments in physical, human and social capital and openness to innovation and change are key ingredients of long-term prosperity and stability. |
Это имеет особенно важное значение в странах со все более сложной системой разделения труда, при которой ключевыми условиями долгосрочного процветания и стабильности являются высокий уровень доверия, долгосрочные инвестиции в материальный, человеческий и социальный капитал и открытость для инновационной деятельности и преобразований. |