Английский - русский
Перевод слова Human
Вариант перевода Человеческий

Примеры в контексте "Human - Человеческий"

Примеры: Human - Человеческий
This is particularly critical now that glimmers of hope are emerging in the geopolitical context for a subregion that only awaits the re-establishment of peace, security and stability to give full expression to its human and natural potentials. Это особенно важно сейчас, когда появились проблески надежды на геополитическом горизонте субрегиона, который лишь ждет восстановления мира, безопасности и стабильности, с тем чтобы в полной мере использовать человеческий и материальный потенциалы.
Such efforts will help Governments to better emerge from the crisis with their human capital intact and with a generation of children who can help their nations progress on their paths to growth and development. Благодаря предпринимаемым усилиям правительствам будет легче выйти из кризиса таким образом, чтобы сохранить человеческий капитал и воспитать поколение детей, способных внести свою лепту в дело экономического роста и развития своих стран.
It is recognized that, in order to realize the potential of integrated water resources management, adequate funding, human and institutional capacity-building, and a realistic assessment of hydrological and other physical resources are required. Общепризнанно, что для реализации потенциала в области комплексного рационального управления водными ресурсами необходимы достаточные объемы финансирования, человеческий и институциональный потенциал и реалистичная оценка гидрологических и других физических ресурсов.
Empirical evidence suggests that globalization has not adequately addressed the question of the human element and interdependency and has, by extension, failed to take cognizance of the right to employment. Эмпирические свидетельства говорят о том, что в процессе глобализации должным образом не учитываются человеческий фактор и взаимозависимость и вследствие этого игнорируется право на трудоустройство.
Resource-rich developing countries, with the support of the international community, should also use rising resource rents to ensure long-term sustainability, by investing in material and human capital and by addressing employment and social needs. Развивающимся странам с богатыми ресурсами следует при поддержке международного сообщества также использовать увеличивающуюся ренту, получаемую от ресурсов, для обеспечения долгосрочной устойчивости путем осуществления инвестиций в материальный и человеческий капитал и удовлетворения потребностей в занятости и социальных нужд.
In conclusion, I would like to renew the commitment of our Governments to continue to work on behalf of children and adolescents, as they are the most important human and social asset for which we have a present and future responsibility. В заключение я хотел бы вновь подтвердить готовность нашего правительства продолжать действовать в интересах детей и подростков, так как они - самый важный человеческий и социальный актив, за который мы несем ответственность и сейчас, и в будущем.
Cooperation should include technical assistance to countries to help them draw up strategies for integrating a code of ethics and principles of integrity into the public and private sectors, and strengthening human and institutional capacities. Сотрудничество должно, помимо прочего, касаться оказания технической помощи странам, для того чтобы они могли разработать стратегии, укрепляющие в государственном и частном секторе этику и принципы неподкупности, а также человеческий и организационный потенциал.
The second pillar recognizes that human capital is developed through investment in health and education, and that it is a prerequisite that individuals participate productively in the labour market for countries to attain development. В рамках второй задачи признается, что человеческий капитал можно развить только путем капиталовложений в здравоохранение и образование и что это является необходимым предварительным условием для привлечения людей к продуктивному участию на рынке труда, с тем чтобы страны могли достигнуть развития.
Namely that households have chosen to allocate assets, including human capital, to a variety of economic pursuits that yield a return, some of which is in the form of money. В частности, это связано с тем, что хозяйства вкладывают активы, в том числе человеческий капитал, в различные экономические предприятия, приносящие прибыль, часть которой поступает в виде денежных сумм.
A more free and open world economy means that the vast differences in expenditures on human capital formation in rich and poor countries should be steadily resolved. Более свободная и открытая мировая экономика требует неуклонных усилий по устранению громадных различий между богатыми и бедными странами с точки зрения размеров инвестиций в "человеческий" капитал.
In addition to establishing connectivity, capacity (human as well as institutional) is critical in sustaining access and ensuring that its benefits are captured by society. Помимо возможностей подключения к Интернету, решающее значение в обеспечении доступа и получения обществом вытекающих отсюда благ имеет потенциал (человеческий и организационный).
But experience shows that the process of catching up will take considerable time and that it will require massive restructuring of these economies, pointing to the need for huge investments in physical and human capital, which will have to be financed mainly from domestic resources. В то же время опыт показывает, что процесс преодоления этого разрыва будет достаточно длительным и потребует существенной перестройки экономики этих стран, что обусловливает необходимость выделения крупных инвестиций в физический и человеческий капитал, которые должны будут финансироваться главным образом за счет внутренних ресурсов.
A dialogue among civilizations represents, in fact, a constructive beginning towards achieving globalization in its positive sense and its human aspect, something to which all peoples and nations aspire. Диалог между цивилизациями по сути представляет собой первый конструктивный шаг на пути к глобализации в положительном смысле слова, способной учитывать человеческий аспект, то, к чему стремятся все народы и страны мира.
The project aims to study the neuroendocrine, metabolic and cardiovascular responses of astronauts to different loads during long-term spaceflight and the adaptation process of physiological functions, in order to determine and prevent the possible negative effects of stays in space on the human body. Задачи проекта состоят в изучении нейроэндокринных, метаболических и сердечно - сосудистых реакций организма астронавтов на различные нагрузки в ходе длительных космических полетов, а также процесса адаптации физиологических функций в целях определения и предупреждения возможных отрицательных последствий пребывания в космическом пространстве на человеческий организм.
At a time when we have decoded the human genome and the advances of biotechnology pose new dilemmas, millions of people continue to live in conditions of extreme poverty, with less than a dollar per day to cover all their needs. Сейчас, когда расшифрован человеческий геном, когда успехи биотехнологии ставят перед нами новые дилеммы, миллионы людей продолжают жить в условиях чрезвычайной нищеты, тратя менее чем один доллар в день на удовлетворение всех своих потребностей.
Of greatest significance in these requirements is that in valuing a knowledge-based business, the human capital which is a component of IC must be taken into account. Наиболее существенно в этих требованиях то, что при оценке бизнеса, основанного на знаниях, обязательно должен учитываться человеческий капитал, входящий в состав ИК.
In principle components of IC which do not belong to the company, including human capital and part of market capital, cannot form part of IA. Принципиально не могут входить в состав НМА такие компоненты ИК, которые не принадлежат фирме, в том числе человеческий капитал и часть рыночного капитала.
The Programme of Action that we have agreed to also recognizes the human dimension of the problems linked to small arms, including their impacts on women and children - aspects of the issue in which my country has invested particular time and effort. В согласованной нами Программе действий также признается человеческий аспект проблем, связанных со стрелковым оружием, включая их последствия для женщин и детей - аспекты проблемы, которым моя страна уделяет немало времени и сил.
Economic performance reporting spans wages and benefits, productivity, job creation, outsourcing expenditures, R&D investments, and investments in training and other forms of human capital. Отчетность по вопросам экономической деятельности касается заработной платы и выплачиваемых пособий, производительности труда, создания рабочих мест, расходов по субподрядам, инвестиций в НИОКР, инвестиций на в цели профессиональной подготовки и других вложений в человеческий капитал13.
He urged the Committee to let the Territory explore carefully and consider those arrangements that would ensure stability, harmony and human progress with dignity for his people on Tokelau's journey to self-determination. Он настоятельно призвал Комитет предоставить территории возможность внимательно изучить те меры, которые обеспечат стабильность, гармонию и человеческий прогресс при уважении достоинства его народа на пути к самоопределению Токелау.
Her country was ready to put its expertise at the disposal of the least developed countries to reduce the obstacles, create a climate for growth and build on human and institutional capacities. Ее страна готова предоставить экспертную помощь наименее развитым странам, с тем чтобы сократить число препятствий, создать условия для экономического роста и развить человеческий и институциональный потенциалы.
There is thus a human dimension in this type of exploration which is beyond dispute, even from a purely scientific point of view, one could argue that much of this work could be done by robots, which are increasingly sophisticated. Поэтому в такого рода исследованиях, несомненно, присутствует человеческий фактор, хотя с чисто научной точки зрения можно говорить о том, что большую часть этой работы могли бы сделать роботы, которые становятся все более совершенными.
Today, privation of the right to clean water not only has the potential for similar or greater destructiveness than that of armed conflict, but is wiping out human potential on a massive scale. Сегодня отсутствие права на чистую воду не только чревато такими же или еще более серьезными разрушительными последствиями, что и вооруженный конфликт, но и уничтожает человеческий потенциал в огромных масштабах.
Yet, today, fear stalks the United States of America, where democracy has flourished vigorously for so long, bringing prosperity to its people and taking human achievement to unimagined heights of excellence. Однако сегодня страх охватил Соединенные Штаты Америки, где так долго и бурно процветала демократия, принесшая процветание народу этой страны и поставившая человеческий прогресс на недосягаемую высоту.
Globalization must become a central and positive force which benefited all nations, and an effort must be made to ensure that it had a human face. Глобализация должна стать решающим и позитивным компонентом, оказывающим благоприятное воздействие на все страны, и необходимо наблюдать за тем, чтобы в этом процессе учитывался человеческий фактор.