Towards the end of the 1980s it became possible for the CSCE to develop its human dimension into a powerful instrument of real social and political transformation in Europe. |
К концу 80-х годов СБСЕ удалось превратить человеческий фактор в мощный инструмент реальных социальных и политических преобразований в Европе. |
Any development policy should focus on sustainable development with an emphasis on the human being. |
Любая политика в области развития должна быть направлена на обеспечение устойчивого развития с упором на человеческий фактор. |
In all these fields, the United Nations has performed with persistence and dedication, and with the best of human abilities. |
Во всех этих сферах Организация Объединенных Наций действует последовательно и целеустремленно, стремясь полностью использовать человеческий потенциал. |
We believe that in the next millennium, our descendants will inherit a hospitable planet, capable of perpetuating the human race in dignity and honour. |
Мы верим в то, что в будущем тысячелетии наши потомки унаследуют гостеприимную планету, способную сохранить человеческий род, который будет жить в условиях достоинства и чести. |
For thousands of years the human mind has been at war with itself: |
Тысячи лет человеческий разум воевал сам с собой: |
When you were a student of his, Christine, you must have often heard Dr. Korby remark how freedom of movement and choice produced the human spirit. |
Когда вы учились у него, Кристин, то должны были слышать замечания Корби о том, как свобода передвижения поддерживает человеческий дух. |
Two thousand years later, we've sequenced the human genome, but we still can't find a way to keep our kids safe. |
Две тысячи лет спустя, мы изучили человеческий геном, но по-прежнему не можем найти способ, чтоыб наши дети были в безопасности. |
Your disciple is a human child? |
Погоди, твой ученик - человеческий ребёнок? |
Mr. KOZIY (Ukraine) said that the human factor must play a key role in the issues of population, economic growth and sustainable development. |
Г-н КОЗИЙ (Украина) говорит, что человеческий фактор должен играть ключевую роль в вопросах народонаселения, экономического роста и устойчивого развития. |
The Procurator General acknowledged that there are some problems, but felt that the human factor should be appreciated because of the conditions in which police must work. |
Генеральный прокурор признал существование ряда проблем, однако, по его мнению, следует должным образом учитывать и человеческий фактор, в частности условия, в которых приходится работать полиции. |
A priority of institutions related to the UNCCD process should be to mould this human resource, so critical for the success of the widespread synergistic combat against desertification. |
Учреждениям, связанным с КБОООН, в первоочередном порядке следует наращивать человеческий потенциал, имеющий столь важное значение для успешной борьбы с опустыниванием, проводимой в широких масштабах на основе принципа синергизма. |
Women's paid employment alters his perception of women's value and makes him aware of the returns to be had from investing in female human capital. |
Оплачиваемый труд женщин меняет его представление о ценности женщин и позволяет ему осознать выгодность инвестирования средств в человеческий капитал женщин. |
However, presumably there is scope for enhancing production, provided that developing country economic policies are reformed, and given appropriate investments in infrastructure and human capital. |
Однако предполагается, что производство все же может расширяться, если будет проведена реформа экономической политики развивающихся стран и будут сделаны соответствующие вложения в инфраструктуру и человеческий капитал. |
The guided tour provides visitors with direct, personal contact with the United Nations, giving it a human face. |
Посещение Организации в сопровождении экскурсовода позволяет установить прямой, личный контакт с Организацией Объединенных Наций, что придает ей человеческий облик. |
Through such activities, individuals build up their economic, social and human capital and thereby help ensure well-being in late life. |
Такая деятельность позволяет людям укреплять свой экономический, социальный и человеческий капитал, необходимый для достижения благополучия в более поздние годы. |
a social and human aspect: The aim is to encourage interaction with all actors of civil societies. |
социальный и человеческий аспект: цель состоит в поощрении взаимодействия всех участников гражданского общества. |
We must fertilize and enrich the human mind with values, attitudes and sharing, behaviour based on freedom, justice, democracy and solidarity. |
Нам нужно подпитывать и обогащать человеческий ум ценностями, отношениями и общей линией поведения на основе свободы, справедливости, демократии и солидарности. |
Science and technology alone would not be sufficient to deal with disaster prevention on that scale; the human factor must also be taken into account. |
Достижений науки и техники самих по себе недостаточно для столь масштабных мер по предупреждению стихийных бедствий; необходимо также учитывать и человеческий фактор. |
A solution should as far as possible combine environmental concerns with the human factor, as in a programme for converting old CFC refrigerators to hydrocarbon refrigerants. |
В этом решении в максимально возможной степени необходимо учесть как природоохранные соображения, так и человеческий фактор, как это сделано в рамках программы по замене ХФУ в старых холодильных установках углеводородными хладагентами. |
The Rome Statute of the International Criminal Court provides for a permanent mechanism to deal with crimes affecting the entire human race, such as genocide. |
Римский статут Международного уголовного суда предусматривает постоянный механизм для рассмотрения преступлений, затрагивающих весь род человеческий, таких как геноцид. |
Intangible forms of capital, such as innovation, scientific research, information technology, and human and social capital, are increasingly looked at as sources for economic growth. |
Нематериальные формы капитала, такие, как инновации, научные исследования, информационная технология, человеческий и социальный капитал, все чаще рассматриваются в качестве источников экономического роста. |
The Conference has accumulated an important knowledge and human capital, which should be used as an important message to be carried forward into the future. |
Конференция накопила значительные знания и человеческий капитал, которые должны быть переданы в качестве ценного наследия будущим поколениям. |
Today, there is a shift from the traditional industrial and political economy to the knowledge-based economy with knowledge and human capital as the key driving forces. |
В настоящее время идет процесс преобразования традиционной промышленной и политической экономики в наукоемкую экономику, а главными движущими силами этого процесса являются знания и человеческий капитал. |
At the same time, human capital plays almost the leading role in |
В то же время человеческий капитал играет едва ли не ведущую роль в формировании стоимости компании. |
For these reasons, I will repeat something that may seem alarmist but that is true: the human species has never faced a comparable epidemic. |
По этим причинам я хотел бы повторить то, что может показаться паникерством, но на самом деле является правдой: человеческий род никогда не сталкивался с подобной эпидемией. |