Finally, the principle according to which the human body and its parts shall not, as such, give rise to financial gain is part of the legal acquis of the Council of Europe. |
И наконец, принцип, согласно которому человеческий организм и его части не могут как таковые служить источником денежной прибыли, стал частью правовых стандартов Совета Европы. |
The HIV/AIDS epidemic poses tremendous challenges to the public sector, particularly health-care and education systems, both of which are areas of human capital investment important to a nation's future economic development. |
Эпидемия ВИЧ/СПИДа ставит серьезнейшие проблемы перед государственным сектором, особенно в области здравоохранении и образования, где осуществляются инвестиции в человеческий капитал, имеющий важное значение для будущего экономического развития государств. |
This practice not only denies girls the opportunity of developing their human capabilities, but also subjects them to early and frequent pregnancies, thus placing them at increased risk of complications associated with pregnancy and childbirth. |
Эта практика не только лишает девочек возможности развивать свой человеческий потенциал, но и влечет за собой частую беременность в раннем возрасте, что повышает опасность осложнений для их здоровья, связанных с беременностью и деторождением. |
Thus should each one of us be ready to integrate our respective sovereignties within a global human sovereignty, defined and governed by all of us, with none treated as superior or inferior. |
Таким образом каждый из нас должен быть готов интегрировать наши соответствующие суверенитеты в глобальный человеческий суверенитет, который будет определяться и управляться всеми нами, и при этом никто не будет рассматриваться выше или ниже другого. |
This requires the developing countries concerned to establish and maintain significant institutional capacities in these fields, which in turn require considerable investments in both physical and human capital. |
С этой целью в соответствующих развивающихся странах должен быть создан и поддерживаться значительный институциональный потенциал в этих областях, что в свою очередь требует значительных инвестиций как в физический, так и человеческий потенциал. |
The ultimate goal of the philosophers was human progress; by concentrating on social and material sciences, they believed that a rational society was the only logical outcome of a freethinking and reasoned populace. |
Конечной целью общества был человеческий прогресс; концентрируясь на социальных и материальных науках, они верили, что рациональное общество было бы единственным логическим результатом свободного мышления и мотивированного населения. |
Being reputed as a human bridge connecting Chinese and European cultures, Li made a great contribution to helping the West comprehend ancient Chinese philosophies, and introduced many Western progressive thoughts to China. |
Будучи известным как человеческий мост, соединяющий китайскую и европейскую культуры, он внес большой вклад в помощь Западу в понимании древнекитайских философий и представил многие западные прогрессивные мысли Китаю. |
At Into-Nations we put great emphasis on the human factor, not only when selecting teams, but also in the field, where we supervise the interpreters and co-ordinate logistics. |
Человеческий фактор ставится во главу угла, как при создании рабочих групп, так и на месте проведения конференции, где Into-Nations координирует работу переводчиков и использование оборудования. |
In fact many lossy compression methods for digital images can take advantage of the fact that the human eye is more sensitive to brightness than to slight changes in color. |
На самом деле, многие способы сжатия с потерями для цифровых образов могут пользоваться тем, что человеческий глаз более чувствителен к яркости, нежели к незначительным изменениям цвета. |
Marketing consists of intriguing the human mind to think in a direction where it would not have done so previously - or not without outside input. |
Идея маркетинга состоит в том, чтобы заставлять человеческий разум, в том числе при помощи эстетики, мыслить в том направлении, в котором он не сделал бы этого раньше без внешнего влияния. |
Therefore, embodiment is a rejection not only of dualism vis-a-vis mind and matter, but also of claims that human reason can be basically understood without reference to the underlying "implementation details". |
Следовательно, данная телесность отвергает не только дуализм отношений мышления и материи, но также утверждения о том, что человеческий разум может быть познан не прибегая к основополагающим «исполнительным элементам». |
As with its predecessor, Sapiens: A Brief History of Humankind, Harari recounts the course of history while describing events and the individual human experience, along with ethical issues in relation to his historical survey. |
Как и в предшествующей книге «Sapiens: Краткая история человечества», Харари рассказывает о ходе истории, описывая события и индивидуальный человеческий опыт, а также этические проблемы в отношении его исторического обзора. |
Sensing the impending transition to dragon form, he went into the cave where the dragon could not escape and remained there until reverting to human form. |
Чувствуя предстоящий переход в драконью форму, он уходил в пещеру, откуда дракону было не выбраться, и оставался там, пока не вернётся человеческий облик. |
Hostile environments in the past would have made this kind of pre-programmed fear necessary, and so the human mind developed the capacity for "efficient fear conditioning to certain classes of dangerous stimuli". |
Враждебное окружение в прошлом, сделало этот вид запрограммированного страха необходимым, и поэтому человеческий разум развил способность к «эффективному формированию страха для определенных классов опасных раздражителей». |
The problem is how to depict a Boolean function of n variables so the human eye can easily see how to simplify the function. |
Проблема состоит в том, чтобы изобразить булевую функцию от n переменные так, чтобы человеческий глаз мог легко увидеть, как её упростить. |
The theory of universal translatability is therefore disapproved by some researchers, like André Martinet, who is convinced that human experience cannot be well communicated because it is unique. |
Таким образом, теория универсальной переводимости не одобряется некоторыми исследователями, такими как Андре Мартине, который убежден, что человеческий опыт не может быть хорошо передан, потому что он уникален. |
Gödel's theorems do indeed intimate that there may be limits to what we can come to know in mathematics, but they also demonstrate through themselves the great heights to which human reason can ascend through mathematical thought. |
Теоремы Гёделя действительно указывают пределы того, что мы можем узнать в математике, но они также демонстрируют и великие высоты, к которым человеческий разум может подняться через математическую мысль. |
The series is based on a future where one-third of the world's population has an implanted computer, named H+, which connects the human mind to the Internet 24 hours a day. |
Сериал описывает будущее, в котором одна треть населения мира имеет имплантированный компьютер, который называется Н+, подключающий человеческий разум к Интернету 24 часа в сутки. |
Also, Smith argued that human and physical capital must be similar or matched; if the skill of workers were matched with technological improvements, there would be a major increase in productivity. |
Кроме того, Смит утверждал, что человеческий и физический капитал должен быть подобным или подобран; если навыки рабочих будут согласованы с технологическими улучшениями, произойдет значительное увеличение производительности. |
The principal of Bučys: the human world (worlds) is polyparadigmatic; it is what it is today, so it was in the Middle Ages. |
Принципиальная установка А.Бучиса: человеческий мир (миры) полипарадигматичен; таков он является сегодня, таким он был в средневековье. |
The human enzyme is a heterodimer consisting of two monomeric subunits known as long chain base 1 and 2 (LCB1/2) encoded by separate genes. |
Человеческий фермент представляет собой гетеродимер, состоящий из двух мономерных субъединиц, известных как длинная цепь 1 и 2 (LCB1/2), кодируемых отдельными генами. |
The great human stream arises from a singular realization that nothingness is a state of mind in which we can become anything, in reference to our situation, that we desire. |
Великий человеческий поток возникает из осознания того, что ничто - это состояние сознания, в котором мы можем стать чем угодно по отношению к своей ситуации, тем, чего мы жаждем. |
Structures should not be conceived as "simply placing constrains upon human agency, but as enabling." |
Структуры не должны восприниматься как «всего лишь ограничивающие человеческий фактор, а как дающая возможность действия». |
Since the presence of the adamantium negates the natural structural limits of his bones, he can lift or move weight that would otherwise damage a human skeleton. |
Поскольку присутствие адамантия повышает естественную прочность структуры его костей, он может двигать или поднимать вес, который в противном случае мог бы повредить человеческий скелет. |
According to Adam Smith, the division of labor is efficient due to three reasons: occupational specialization, savings from not changing tasks, and machines taking the place of human labor. |
Согласно Адаму Смиту, разделение труда является эффективным из-за трех причин: профессиональная специализация, экономия от неизменных задач, и машины, заменившие человеческий труд. |