Compensation must be awarded by colonizers for the human and material damage they had wrought on other countries; a draft resolution had been elaborated to that effect. |
Колонизаторы должны выплатить компенсацию за человеческий и материальный ущерб, который они причинили другим странам; с этой целью был подготовлен соответствующий проект резолюции. |
It is important to strengthen financial, human and institutional capacities at the local levels as they have primary responsibility for household waste. |
Важно укреплять финансовый, человеческий и институциональный потенциал местных органов власти, так как именно они в первую очередь отвечают за обращение с бытовыми отходами. |
Area 4: Administrative, human and financial capacities |
Область 4: Административный, человеческий и финансовый потенциал |
In that respect, it was crucial to build on the vast human potential of those countries by enhancing access to education, especially vocational training. |
В связи с этим важно развивать огромный человеческий потенциал этих стран путем расширения доступа к образованию, особенно к профессиональной подготовке. |
Furthermore, cooperative membership by women has led to improvements in child health and education, thereby raising human capital, which has important long-term implications on labour productivity. |
Помимо этого, членство женщин в кооперативах позволяет улучшить качество охраны здоровья и образования детей, увеличивая тем самым человеческий капитал, что в долгосрочной перспективе будет иметь важные положительные последствия для производительности труда. |
The agenda largely mirrored the governmental agenda (human capital and labour mobility; remittances and diaspora; institutional and policy coherence) and was organized in eight sessions. |
Повестка дня в значительной степени отражала программу правительственного совещания (человеческий капитал и мобильность рабочей силы; денежные переводы и диаспора; институциональная и стратегическая согласованность) и была составлена из расчета проведения восьми заседаний. |
The prevention of all types of invasive alien species and biological destructive pests and diseases including the human component. |
с) предотвращение распространения всевозможных инвазивных посторонних видов, а также биологически агрессивных вредителей и переносчиков заболеваний, включая человеческий компонент. |
Successful social development would seem to imply the growth of individuals and groups to enable them to live productive lives, and fulfil their total human potential. |
Как представляется, успешное социальное развитие подразумевает рост расширения возможностей отдельных лиц и групп населения, благодаря чему они получают возможность вести продуктивный образ жизни и в полной мере реализовать свой человеческий потенциал. |
Improvements in institutional and structural capacities would promote investments, and the transfer of technology would strengthen productive and human capacities, but development partners should make long-term commitments to ensure sustainability. |
Укрепление институционального и структурного потенциала будет способствовать поощрению инвестиций, а передача технологии укрепит производственный и человеческий потенциал, однако партнерам по процессу развития следует взять на себя долгосрочные обязательства по обеспечению устойчивости этих усилий. |
Investments in core public goods, science, infrastructure and human capital, combined with better policies and institutions, are major drivers of agricultural productivity growth. |
Инвестиции в ключевые общественные блага, науку, инфраструктуру и человеческий капитал в сочетании с повышением эффективности политики и учреждений являются важнейшими факторами роста продуктивности сельского хозяйства. |
It is often rooted in unequal patterns of development between rural and urban areas and unequal distribution of assets, including human capital. |
Нередко социальная изоляция обусловлена различной динамикой развития сельских районов и городов и неравномерностью распределения богатства, включая человеческий капитал. |
The human potential of older persons themselves also needs to be nurtured and developed since people can continue to make valuable contributions to their communities as they age. |
Человеческий потенциал самих престарелых также необходимо поощрять и развивать, поскольку люди могут продолжать вносить ценный вклад в их общины по мере своего старения. |
It is now understood that institutional and human capacities, governance and development are interdependent and in a relationship of reciprocal cause and effect. |
В настоящее время понимается, что институциональный и человеческий потенциал, государственное управление и развитие взаимозависимы, и между ними существуют причинно-следственные связи. |
A successful rural development strategy needs to look at all assets of rural development, namely, natural, social, physical human and financial capital. |
Успешная стратегия в области развития сельских районов должна охватывать все аспекты их развития: природный, социальный, физический, человеческий и финансовый. |
The overall impact of the failure to develop and build on the significant human capital of women on economic growth and development is significant. |
Неспособность раскрыть и развить весь немалый человеческий потенциал женщин оказывает серьезное негативное воздействие на экономический рост и развитие. |
For a specialized agency like UNIDO, it was imperative to place the highest priority on investing in its human capital. |
Для такого специализированного учреждения, каким является ЮНИДО, было чрезвычайно важно отдать самый высокий приоритет инвестициям в человеческий капитал. |
The human factor is fundamental to the successful adoption of metadata systems, yet a number of challenges have been identified. |
Для успешного внедрения систем метаданных исключительно важное значение имеет человеческий фактор, хотя в этом отношении и был выявлен ряд трудностей. |
However, institutional and human capacity is not optimal in meeting all the service delivery goals contained in the Government's policies and programmes. |
Вместе с тем институциональный и человеческий потенциал страны не является оптимальным для достижения всех целей в области предоставления услуг, поставленных правительственными стратегиями и программами. |
It would be arrogant to assert that human intelligence can overcome all the risks created by the mere existence of these devices. |
Было бы верхом самонадеянности утверждать, что человеческий разум способен нейтрализовать все риски, порождаемые одним только фактом существования таких устройств. |
As the developing countries of the Second Committee had always maintained, the General Assembly could put a human face on globalization and the international financial system. |
Как всегда утверждали развивающиеся страны, представленные во Втором комитете, Генеральная Ассамблея может придать человеческий облик глобализации и международной финансовой системе. |
The human factor will always be crucial in this problem, and the full implementation of international humanitarian law is vital. |
Существенным фактором этой проблемы все-таки будет человеческий фактор, и первостепенное значение на этот счет имеет полное осуществление международного гуманитарного права. |
We must get rid of the misunderstandings that have accumulated among nations and acknowledge the human dimension of all cultures, religions and civilizations. |
Мы должны избавиться от ложных представлений, которые накопились между странами, и признать человеческий аспект всех культур, религий и цивилизаций. |
The human experience replete with hopes and horrors reminds us all that world peace can only be achieved by a conscious, positive act and not through mere wishful thinking. |
Человеческий опыт, который изобилует примерами надежд и ужасов, напоминает всем нам о том, что мира во всем мире можно достичь путем лишь сознательных, позитивных действий, а не расплывчатых благих намерений. |
Relevant management systems need not only cover the more traditional technically oriented areas such as facility design or personal protective equipment, but also consider human and organizational factors. |
Соответствующие системы управления должны не только охватывать более традиционные сферы технического свойства, такие как проектирование объекта или средства индивидуальной защиты, но и учитывать человеческий фактор и организационные факторы. |
To put this in context, some understanding of the human ability to perceive visualizations is useful. |
Для того чтобы лучше понять их, необходимо представить себе, как человеческий организм воспринимает визуальную информацию. |