On that occasion we shall have to restructure our thinking about development, and it will be necessary to highlight better the human aspect of development based on greater international solidarity. |
В этой связи нам надлежит перестроить свою концепцию развития, и необходимо будет более выпукло подать человеческий аспект развития, основанный на более тесной международной солидарности. |
Linked with this universal scourge, which we condemn with all our strength and conviction, is the phenomenon of corruption, a human failing that is seen in varying degrees in all four corners of the Earth. |
С этим глобальным злом, которое все мы решительно и убежденно осуждаем, связано явление коррупции - человеческий порок, который в разной степени проявляется повсюду на Земле. |
We need not go into details, because the whole world saw on television the human tide flee fighting to take refuge in neighbouring countries, such as Burundi, Tanzania and Zaire. |
Нет необходимости вдаваться в подробности, поскольку телевидение показало всему миру человеческий поток, спасающийся от боев и находящий прибежище в соседних странах, как например, в Бурунди, Танзании и Заире. |
In his opening statement, Ambassador Jaramillo, as Chairman of the Group, asked delegations to be mindful of the human factor in their deliberations on the problems inherent to international arms transfers, and to the illicit arms traffic in particular. |
В своем открытом заявлении посол Харамильо как Председатель Группы просил делегации при обсуждении ими проблем, неразрывно связанных с международными поставками оружия и, в частности, с незаконной торговлей оружием, не упускать из виду человеческий фактор. |
The human world that he surveys, He thinks one day all this will be mine! |
Человеческий мир которому она подчиняется... она думает "Однажды он будет моим". |
I mean, just take a single human hair, and imagine you had a knife that could cut that hair into 50 thin slices. |
Возьми человеческий волос и представь, что у тебя есть нож, который изрезал бы волос на 50 тоненьких полосок. |
These people, Cambodia's most valuable human assets, should be able to return to their villages, lead their lives in normalcy and thus contribute to the strengthening of the country's economy. |
Эти люди, которые представляют собой наиболее ценный человеческий ресурс в Камбодже, должны иметь возможность вернуться к себе в деревню, вести свою жизнь в нормальных условиях и тем самым способствовать укреплению экономики страны. |
It was also felt that any definition of the concept of environment should take into account the human factor, an approach taken in the Stockholm and Rio Declarations. |
Было заявлено также, что в любом определении понятия окружающей среды следует учитывать человеческий фактор, что соответствует подходу, использованному в Стокгольмской и Рио-де-Жанейрской декларациях. |
The pernicious ideas propagated by the champions of those ideologies will, in the long term, generate social upheavals with political and ethnic roots that will in turn cause enormous human and material damage. |
Пагубные идеи, пропагандируемые апологетами этих идеологий, в долгосрочной перспективе приведут к социальным взрывам, политические и этнические корни которых, в свою очередь, нанесут огромный человеческий и материальный урон. |
It will promote sustainable development at the national level aimed at alleviating poverty, combating hunger and disease, providing education and jobs, and ending the discrimination that afflicts many people on the continent, holding them back from realizing their full human potential. |
Это будет способствовать устойчивому развитию на национальном уровне, направленному на облегчение нищеты, искоренение голода и болезней, обеспечение образования и рабочих мест, прекращение дискриминации, от которой страдают многие люди на континенте, поскольку она не дает им возможности реализовать в полной мере свой человеческий потенциал. |
The human being lay at the heart of the tolerant principles which governed the organization of Sudanese society and which made no distinctions of race or gender. |
Человеческий фактор лежит в основе принципов терпимости, которые регулируют организационную структуру суданского общества и не предусматривают никакого различия по признаку расы или пола. |
Modern Syria has carried out a very successful social development plan covering all sectors of society, to the extent allowed by our wealth, potential and, in particular, human factors. |
Современная Сирия осуществляет чрезвычайно успешный план социального развития, который охватывает все слои нашего общества, в тех рамках, которые позволяют нам наше благосостояние, потенциал и, в особенности, человеческий фактор. |
Now, the human mind is not a single unitary information processor, but it has a lot of different, special, evolved modules that do specific things for us. |
Человеческий разум - это не только один цельный информационный процессор, но и много разных, специально задействованных модулей, которые делают конкретные вещи для нас. |
I tried to do a search on morphic fields, 'cause that's the best that I could work out, that some sort of morphic field suspended the human race. |
Я пытался искать информацию по морфическим полям, потому что это лучшее, что я мог придумать, что какое-то морфическое поле приостановило человеческий род. |
The central WSSD goal, "people-centred sustainable development" (para. 26 (a)), encapsulates the concept of sustainable human development (SHD). |
Главная цель ВВСР - "устойчивое развитие, ориентированное на человеческий фактор" (пункт 26а) - в концентрированном выражении заключает в себе концепцию устойчивого развития людских ресурсов (УРЛР). |
In this regard, greater emphasis must be placed on human capital and natural capital, and much more must be done to speed up disarmament so that the despairing and hungry of the world can benefit from greatly enhanced savings. |
В этой связи больший упор следует делать на человеческий и природный капитал и гораздо больше должно быть сделано для ускорения разоружения, с тем чтобы отчаявшиеся и голодные мира могли выгадать от значительно возросших сэкономленных средств. |
As regards the measurement of progress in desertification control, the establishment of a general mechanism for monitoring and appropriate follow-up would require physical, technological and structural resources and human skills which Djibouti has not yet been able to mobilize. |
Применительно к средствам, позволяющим оценить достигнутый прогресс в области борьбы с опустыниванием, можно отметить, что для создания соответствующего глобального механизма наблюдения и контроля требуются материальные ресурсы, технологии, инфраструктура и человеческий потенциал, которые в Республике Джибути пока еще не удалось мобилизовать. |
Afghanistan is a country where both physical structures and human capacities have suffered destruction for almost two decades, with attendant adverse effects for both teaching and learning processes. |
Афганистан - это страна, в которой физическая инфраструктура и человеческий потенциал подвергаются разрушению уже на протяжении почти двух десятилетий, что отрицательно сказывается на процессе обучения и образования. |
Powerful forces still resist reasonable efforts to put a human face on the global economy, to lift the poor, or to heal the earth's environment. |
Могущественные силы по-прежнему оказывают сопротивление разумным усилиям, направленным на то, чтобы придать человеческий облик мировой экономике, избавить людей от бедности или исцелить окружающую среду земли. |
With a deep sense of responsibility for its own people and the entire human race, China will continue to implement proactive policies and measures to address climate change and make unremitting efforts to the protection of earth system. |
С глубоким чувством ответственности за свой народ и весь род человеческий, Китай продолжит проводить активную политику и предпринимать меры по разрешению проблемы изменения климата и прилагать неустанные усилия, направленные на защиту Земли. |
Improving the quality and the human approach of the health services, especially for women, remains an unachieved target for the sector despite the efforts already made to enhance awareness and provide training. |
Качество и человеческий фактор охраны здоровья, особенно женщин, продолжают оставаться целями сектора, несмотря на достигнутые успехи в деятельности по повышению осведомленности и подготовки. |
Based on our experience, strong human capital is one of the most critical components of development and is essential for strengthening the roots of any nascent democracy. |
Исходя из нашего собственного опыта, следует сказать, что человеческий капитал является одним из наиболее важных компонентов развития, и поэтому важно укреплять корни любой зарождающейся демократии. |
The OSCE believes that the human dimension is an essential element of security, and it is in this framework that the Permanent Council decided to establish the advisory observer group in Belarus. |
ОБСЕ считает, что человеческий фактор является необходимым элементом безопасности, и именно в этих рамках Постоянный совет постановил учредить консультативную группу наблюдателей в Беларуси. |
Conscious of widespread preoccupations that the human body and its parts should not, as such, give rise to financial gain, |
сознавая широко распространенную озабоченность тем, чтобы человеческий организм и его части не становились как таковые источником финансовой выгоды, |
However many weapons it may possess and however great its wealth, it will never be able to defeat the human spirit . |
Но как бы много оружия они ни имели и как бы велико ни было их богатство, им никогда не сокрушить человеческий дух . |