For instance, compared to conflict-affected environments, natural disasters tend to have less negative impact on the human, social, physical and institutional capital of the affected societies. |
Так, от стихийных бедствий, как правило, в меньшей степени страдают человеческий, социальный, физический и институциональный капитал пострадавших стран, чем от конфликтных ситуаций. |
Although firm specific training primarily improves the human capital of employees, it can reasonably be argued that a company would not pay for it unless it expects a return on investment. |
Хотя подготовка кадров на производстве в первую очередь увеличивает человеческий капитал сотрудников компании, можно не без оснований утверждать, что компания не будет оплачивать ее, не рассчитывая на получение отдачи от своих инвестиций. |
The leaders similarly express their support for the Jamahiriya in seeking compensation for the human and material damage which it suffered as a result of the sanctions imposed on it. |
Лидеры также заявляют о своей поддержке Джамахирии в попытке получить компенсацию за человеческий и материальный ущерб, понесенный ею в результате введенных против нее санкций. |
The report reviewed and compared the performance of African countries in 1999 focusing on the fundamental determinants of growth, namely, income, poverty and inequality, economic structure, investment, governance, and human capital. |
В этом докладе рассматриваются и сопоставляются показатели развития африканских стран в 1999 году с упором на ключевые определяющие роста, такие, как доход, нищета и неравенство, экономическая структура, инвестиции, управление и человеческий капитал. |
Governments should formulate national strategies to create or enhance the information infrastructure and the productive side of IT in all sectors of the economy and human capital formation. |
Правительствам следует разработать национальные стратегии создания или расширения информационной инфраструктуры и продуктивных аспектов информационной технологии во всех секторах экономики и с точки зрения инвестиций в человеческий капитал. |
Over the longer term, those countries need to channel oil revenues to investments in infrastructure development and human capital, inter alia through a strengthening of basic services such as health and education, while taking into account the economy's absorption capacity. |
В более долгосрочной перспективе эти страны должны направлять нефтедоходы на цели осуществления инвестиций в развитие инфраструктуры и человеческий капитал, в частности посредством укрепления базовых услуг, таких, как здравоохранение и образование, при одновременном учете абсорбционного потенциала экономики. |
For starters, it means that not only NATO's military resources, but also its human capital and practical knowledge in combating many different kinds of threats are available globally. |
Для новых партнеров это означает, что не только военные ресурсы НАТО, но также его человеческий капитал и практические знания по борьбе с различными видами угроз стали доступными по всему миру. |
The existing system clearly favoured the economically strong at the expense of the weak; accordingly, one major challenge was how to give the phenomenon of globalization a human dimension. |
Вполне очевидно, что существующая система благоприятствует экономически сильной стороне за счет слабой стороны; таким образом, одна из основных задач заключается в том, чтобы явление глобализации имело человеческий аспект. |
Latin America's economies are organized in a way that concentrates wealth in a few hands, but then leaves it untaxed, depriving governments of the resources needed to invest in their citizens' human capital. |
Экономические системы Латинской Америки организованы так, что богатство сосредотачивается в нескольких руках и потом не облагается налогами, лишая правительства ресурсов, необходимых для инвестирования в человеческий капитал своих граждан. |
In order to arrive at lasting peace, efforts to perfect the human spirit must continue, inter alia, by developing and maintaining a culture of peace. |
Для того чтобы добиться прочного мира, необходимо продолжать укреплять человеческий дух, развивая и сохраняя культуру мира. |
In an interdependent world, the human dimension of the development equation, especially the growing incidence of poverty and all its manifestations, must continue to be a matter of concern to the entire global community. |
В нашем взаимозависимом мире человеческий фактор в формуле развития, особенно в свете распространения нищеты и всех ее проявлений, должен неизменно оставаться предметом особого внимания всего мирового сообщества. |
Indeed, when ODA is not determined by geopolitics, it can have a strong positive effect on long-term growth, essentially because it supports investment in infrastructure and human development. |
Действительно, когда официальная помощь развитию не определяется геополитическими соображениями, она может иметь сильный положительный эффект на долгосрочный рост, главным образом потому, что поддерживает инвестиции в инфраструктуру и человеческий капитал. |
Behavioural aspects - the human factor - are recognized more and more as the most important factor in road safety, for which strategies and measures are developed. |
Поведенческие аспекты, или человеческий фактор, во все большей степени признаются в качестве важнейшего условия для обеспечения безопасности дорожного движения, и с этой целью разрабатываются соответствующие стратегии и меры. |
The reconciliation programme is in many ways a crowning achievement of reintegration and it adds an all-important human element to the previous legal and administrative elements in the process. |
Программа примирения является во многих отношениях наивысшим достижением процесса реинтеграции и добавляет крайне важный человеческий элемент к предыдущим правовым и административным элементам этого процесса. |
A few speakers said that management reform was demanding for staff and that staff insecurity was to be expected, so the human dimension should not be ignored. |
Несколько ораторов отметили, что реформа системы управления требует от персонала большого напряжения и что ощущения неуверенности со стороны персонала можно было предвидеть заранее, а потому нельзя игнорировать человеческий фактор. |
Fifty-two years have passed since the General Assembly adopted its first resolution designed to prevent the occurrence of a nuclear war that would wipe the human race off the face of the earth. |
Пятьдесят два года прошло с тех пор, как Генеральная Ассамблея приняла свою первую резолюцию, направленную на предотвращение ядерной войны, которая стерла бы человеческий род с лица земли. |
It should be recalled that the Principality of Monaco is a small State whose administrative and judicial apparatus is "human" in dimension, allowing for swift and effective communication of files between the various authorities concerned. |
Следует напомнить о том, что Княжество Монако является небольшим государством, административные и судебные органы которого имеют «человеческий характер», что способствует оперативной и эффективной передаче материалов между различными соответствующими службами. |
The availability of additional government income can make possible the investments in infrastructure and human capital that are necessary to increase productivity and diversify into the production of "new" commodities. |
Наличие дополнительных государственных доходов может обеспечить инвестиции в инфраструктуру и человеческий капитал, что необходимо для повышения производительности и для того, чтобы перейти на производство "новых" сырьевых товаров. |
In order to be effective, this struggle must be a balanced one that should take into account the social realities of each country and its technical and human capacities. |
Для того чтобы эта борьба была эффективной, она должна быть сбалансированной и учитывать социальные реалии каждой страны и ее технический и человеческий потенциал. |
Ms. Villalobos (Venezuela) said that her country attached high priority to protecting the environment and natural resources, but considered the fight against poverty to be even more important if development was to have a human face. |
Г-жа Вильялобос (Венесуэла) говорит, что ее страна уделяет особое внимание охране и защите окружающей среды и природных ресурсов, однако при этом она считает, что ее приоритетом является борьба с бедностью в интересах развития, носящего более человеческий характер. |
Development programmes must respect the cultural heritage of peoples and nations, foster structures of participation and shared responsibility, and empower our human capacity, so that each one of us can become the person that he or she was created to be. |
Программы развития должны разрабатываться с учетом культурного наследия народов и государств, содействовать большей вовлеченности и солидарной ответственности личности, наращивать человеческий потенциал так, чтобы каждый из нас мог воплотить в себе замысел Творца. |
Ghana has continued to strengthen its institutional and human resource capabilities in the application of nuclear technologies to problems of health, agriculture, industry and the environment through relevant national and regional projects. |
Гана продолжала укреплять организационный и человеческий потенциал в области применения ядерных технологий для целей здравоохранения, сельского хозяйства, промышленности и охраны окружающей среды на основе соответствующих национальных и региональных проектов. |
We must therefore take into account the human aspect of contributions to peacekeeping operations as well as new criteria such as the rule of law and a sense of international responsibility on the part of Member States. |
Мы должны учитывать человеческий аспект вклада в операции по поддержанию мира, а также новые критерии, такие, как верховенство права и чувство международной ответственности государств-членов. |
For Africa to advance in horizontal and vertical diversification, it was necessary to build human and institutional capacity, increase investment in social and physical infrastructure, and strengthen regional integration. |
Для продвижения Африки по пути горизонтальной и вертикальной диверсификации необходимо укрепить человеческий и институциональный потенциал, увеличить инвестиции в социальную и материально-техническую инфраструктуру и укрепить региональную интеграцию. |
During the transition period the most important changes are those connected with benefits in kind, mainly in the form of services considered as investments in the young generation (human capital). |
В течение переходного периода существенным изменениям подверглась система пособий в натуральной форме, представляющих собой, в основном, услуги, рассматриваемые как инвестиции в молодое поколение ("человеческий" капитал). |