Now, the Russian space control was damaged during the last surge so mission control will now be the European Space Agency in Darmstadt, Germany. |
Во время последней Электромагнитной волны, центр управления в России получил серьёзные повреждения, поэтому центр управления перенесли в Германию, в город Дармштадт. |
We can't depend on the elites - they go to USA, Germany, U.K. for treatment. |
Нельзя рассчитывать на элиту - её представители едут лечиться в США, Германию, Великобританию. Немыслимо. Нельзя рассчитывать только на иностранную помощь. |
It is clear that the Central European area that includes areas of Poland, the former German Democratic Republic (East Germany), the Czech Republic and Slovakia has the largest proportion of defoliated trees. |
Очевидно, что наивысшая концентрация обезлиственных деревьев наблюдается в центральноевропейском районе, который включает отдельные районы Польши, бывшую Германскую Демократическую Республику (Восточную Германию), Чешскую Республику и Словакию. |
Thus, any German attack on the states of Eastern Europe like Czechoslovakia was likely to lead to war with the British and the French before Germany was fully rearmed and ready for war with the other great powers. |
Поэтому было решено, что любое нападение Германии на страны Восточной Европы втянет Германию в войну с англичанами и французами до того, как Германия будет полностью перевооружена и готова к войне с другими «великими державами». |
They've overtaken the U.S. as the world's biggest carmarket, they've overtaken Germany as the largest exporter, andthey've started doing DNA tests on kids to choose theircareers. |
Китай, обогнав США, стал крупнейшим автомобильным рынком, обогнав Германию, стал крупнейшим экспортёром. В Китае началипроверять ДНК ребёнка для [облегчения] выбора карьеры. |
The Czech Republic exported coal mainly to the neighbouring countries of Austria, Germany, Hungary, Poland and Slovakia, with two thirds |
Чешская Республика экспортировала уголь главным образом в сопредельные Австрию, Германию, Венгрию, Польшу и Словакию, при этом две трети экспорта составили коксующиеся угли. |
Accordingly, at the invitation of the German and Netherlands Governments, she visited Germany and the Netherlands from 18 to 29 October 1999, as a follow-up to her visits to Africa in 1997 and Latin America in 1998. |
Вследствие этого и по приглашению правительств Германии и Нидерландов она посетила Германию и Нидерланды 18-29 октября 1999 года; эта миссия была предпринята после миссий, осуществленных в 1997 году в Африку и в 1998 году - в Латинскую Америку. |
This underscores the final, and deepest, unknown concerning the upcoming election: who will put a confused and directionless Germany back on a road to initiative and growth? |
Это подчеркивает заключительное и самое глубокое неизвестное в отношении надвигающихся выборов: кто вернет запутанную и бесцельную Германию на дорогу к инициативе и экономическому росту? |
Diluted technical grade Chlordecone (80% active ingredient) was exported from the USA to Europe and particularly to Germany in large quantities from 1951 to 1975 where it was converted to Kelevan which is a derivative of Chlordecone that is used for the same purposes. |
Раствор технического хлордекона (80 процентов активного ингредиента) экспортировался из США в Европу, и в частности в Германию, в больших количествах с 1951 по 1975 год, где он перерабатывался в келеван, являющийся производным соединением хлордекона, используемым в тех же целях. |
Additional information about visa regulations, a table of countries whose citizens require/do not require visas to enter Germany and application forms (to be downloaded) may be found at: |
Дополнительную информацию о визовых правилах, таблицу стран, граждане которых должны/не должны иметь визу для въезда в Германию, а также формы заявлений (поддающиеся скачиванию) можно найти по следующему адресу: |
Among them were Krivets's father and sixteen-year-old brother (according to the Bobrovytsia regional archives, the father and brother were not executed but sent to work in Germany). |
В их числе был отец и шестнадцатилетний брат Кривца А. Е. (по данным Бобровицкого районного архива отец и брат А. Кривца были вывезены на работы в Германию, а не казнены). |
Kopeikin moved to Germany in 1997 and worked in the Institute for Theoretical Physics of Friedrich Schiller University of Jena and in Max Planck Institute for Radio Astronomy until 1999. |
В 1997 Копейкин переехал в Германию и работал там в Институте теоретической физики при Университете им. Фридриха Шиллера в г. Йена, а также в Институте радиоастрономии им. Макса Планка (гор. |
The rise is mainly due to increasing numbers of migrants entering the region (particularly Germany): 153,000 between 1980 and 1985, 2,790,000 between 1985 and 1990, and 4,208,000 between 1990 and 1995. |
Рост численности населения является следствием главным образом растущего числа мигрантов, прибывающих в регион (особенно в Германию): 153000 чел. в 1980-1985 годах, 2790000 чел. в 1985-1990 годах и 4208000 чел. в 1990-1995 годах. |
Thanked Italy for leading and partly funding the activity, Germany and Switzerland for providing the needed additional funds, and those Parties and non-Parties who had strongly supported it; |
а) поблагодарило Италию, которая возглавила и частично профинансировала эту работу, Германию и Швейцарию, которые предоставили необходимые дополнительные средства, а также все Стороны и страны, не являющиеся Сторонами Конвенции, за твердую поддержку данной деятельности; |
On 4 October 1872 he was created a knight commander of the Crown by Kaiser Wilhelm I. In the September 1874 he travelled through Canada and the United States; in the latter part of 1875 he travelled once more in Italy and Germany. |
В сентябре 1874 года Диксон путешествовал по Канаде и Соединенным Штатам; во второй половине 1875 года снова отправился в Италию и Германию. |
Much as Austria's alignment with Germany drove the Slavs to seek Russian patronage at the expense of imperial unity, European alignments with Russia drive the new members to seek US patronage at the expense of EU unity. |
Также как равнение Австрии на Германию заставило славян добиваться российского покровительства за счет имперского единства, европейское центрирование на Россию заставляет новых членов добиваться американского покровительства за счет единства ЕС. |
"I Should Have Known Better" was released as a single in a number of continental European countries, including Norway, where it reached number 1, and West Germany, where it reached number 6. |
«I Should Have Known Better» была выпущена в формате сингла во многих континентальных европейских странах, включая Западную Германию, где достигла 6-й позиции, и Норвегию, где достигля 1-й позиции. |
From Croatia, there are many international bus routes to the neighboring countries (Slovenia, Bosnia and Herzegovina, Serbia etc.), as well as to Austria, Germany, Slovenia, Switzerland and to other European countries. |
Из Хорватии курсируют маршруты в соседние страны (Словения, Босния и Герцеговина, Сербия и так далее), а также в Австрию, Германию, Швейцарию и другие европейские страны. |
Study tours for Bosnian judicial personnel was organized to Austria and Italy, while study tours for Kyrgyzstan police officials were organized to Germany, the Netherlands and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland. |
Были организованы учебные поездки в Австрию и Италию для работников судеб-ных органов Боснии, а также учебные поездки для работников полиции Кыргызстана в Германию, Нидерланды и Соединенное Королевство. |
because when I then came to Germany and started this little NGO here in Berlin, at the Villa Borsig, we were told, You cannot stop our German exporters from bribing, because we will lose our contracts. |
потому что когда я вернулся в Германию и основал эту неправительственную организацию здесь, в Берлине, на Вилле Борсиг, нам сказали: «Вы не сможете остановить практику немецких экспортеров давать взятки, поскольку мы потеряем контракты». |
In 1969 after a tour with his past band called Stonewall, the British-born singer John Lawton went to live in Germany, where he met Peter Hesslein, Dieter Horns, Peter Hecht and Joachim Reitenbach, who were members of a band called The German Bonds. |
В 1969 году британский певец Джон Лоутон, после гастролей с его прошлой группой под названием Stonewall отправился жить в Германию, где встретился с Питером Хесслейном, Дитером Хорнсом, Питером Хехтом и Йоахимом Рейтенбахом, которые были членами группы под названием The German Bonds. |
The crisis has affected both concentrated banking systems (for example, the UK and the Netherlands) and non-concentrated systems (e.g., the US and Germany). |
Кризис затронул как страны с концентрированными банковскими системами (например, Великобританию и Нидерланды), так и страны с неконцентрированными банковскими системами (например, США и Германию). |
At the partition of the Carolingian empire at Verdun in 843, Trier was given to Lothair; at the partition of Lotharingia at Mersen in 870, it became part of the East Frankish kingdom, which developed into the Kingdom of Germany. |
После свершившегося в Вердене в 843 году раздела Каролингской империи Трир достался Лотарю, а после раздела владений Лотаря I в 870 году в Мерсене - вошёл в состав Восточно-Франкского королевства, которое впоследствии развилось в Германию. |
The rising growth rate for Western Europe is mainly due to increasing numbers of net migrants entering the region (particularly into Germany): 153,000 between 1980 and 1985, 2,790,000 between 1985 and 1990 and 4,208,000 between 1990 and 1995. |
Повышение темпов прироста населения в Западной Европе, главным образом, связано с увеличением чистого притока мигрантов в регион (особенно в Германию): такой приток в 1980-1985 годах составил 153000 человек, в 1985-1990 годах - 2790000 человек и в 1990-1995 годах - 4208000 человек. |
the introduction on 1 July 2011 of a stand-alone criminal offence of forced marriage and a stand-alone right to re-immigration for persons who remained in Germany as minors and were prevented from returning to Germany after the forced marriage, |
признание 1 июля 2011 года отдельного уголовного преступления в виде принудительного брака и отдельного права на реиммиграцию для лиц, которые проживали в Германии в несовершеннолетнем возрасте и не могли вернуться в Германию после принудительного брака; |