"Road to Germany" is the third episode of Family Guy's seventh season. |
Road to Germany («Дорога в Германию») - третья серия седьмого сезона мультсериала «Гриффины». |
Various other countries, including China, France, Germany and Mauritius, have also established export information and advisory services to SMEs. |
Многие другие страны, включая Германию, Китай, Маврикий и Францию, также создали информационные и консультативные службы по вопросам экспорта для МСП. |
Follow-up of the missions to Australia and Germany |
Последующие мероприятия в связи с поездками в Австралию и Германию |
Another important project, but still under discussion, is a completely new rail-freight line from Rotterdam to Germany. |
Еще один важный проект, который еще находится в стадии обсуждения, - абсолютно новая железнодорожная грузовая линия из Роттердама в Германию. |
Thus, between 1987 and 1993, Germany received nearly 1.7 million ethnic Germans from Eastern-bloc countries. |
Так, с 1987 года по 1993 год в Германию из стран восточного блока переселились примерно 1,7 млн. этнических немцев. |
We want new permanent seats for Germany and Japan and for the developing countries of Asia, Africa and Latin America. |
Необходимо включить в число постоянных членов Германию и Японию, а также выделить места для развивающихся стран Азии, Африки и Латинской Америки. |
Sinti and Roma coming to Germany as asylum-seekers are treated as all other asylum-seekers. |
Обращение с синти и рома, прибывающими в Германию в качестве просителей убежища, такое же, как и со всеми остальными просителями убежища. |
Moving expenses from and to Germany and travel expenses were also covered by ICCA. |
Расходы, связанные с переездом работника из Германии и в Германию, и командировочные расходы также покрывались МСХА. |
Many countries, including Germany and the United Kingdom, reported that they participated in all International Cooperative Programmes under the Convention. |
Многие страны, включая Германию и Соединенное Королевство, сообщили, что они приняли участие в осуществлении всех международных совместных программ в рамках Конвенции. |
This imposes certain limitations on Schengen member States, including Germany, to observe and report such movements. |
Это влечет за собой определенные ограничения для шенгенских государств, включая Германию, по контролю за такими передвижениями и представлению соответствующих сообщений. |
Interpol says that Albanian gangs now control 70% of heroin trafficking in Germany, Austria, Switzerland and Scandinavia. |
Интерпол утверждает, что албанские бандформирования в настоящее время контролируют 70% героина, переправляемого в Германию, Австрию, Швейцарию и Скандинавию. |
However, the fact that many States, including Germany, voluntarily provide all this information is not enough to secure universal acceptance. |
Тем не менее того факта, что многие государства, включая Германию, добровольно представляют всю эту информацию, недостаточно для обеспечения его универсального принятия. |
The Chairman requested Germany to produce a position paper for the next GRRF session, so that experts could understand its justification. |
Председатель просил Германию представить документ о позиции страны к следующей сессии GRRF, с тем чтобы эксперты смогли ознакомиться с доводами, обосновывающими это предложение. |
We reaffirm that we view Japan and Germany as credible, worthy candidates for permanent membership of the Security Council. |
Мы вновь хотели бы высказать мнение, что мы рассматриваем Японию и Германию в качестве авторитетных и достойных кандидатов на роль постоянных членов Совета Безопасности. |
Other countries, including our Council colleague Germany, for example, have indicated an interest in participating in the training process. |
Другие страны, включая, например, нашего коллегу по Совету - Германию, заявили о своей заинтересованности в участии в учебном процессе. |
In other jurisdictions, including Germany, employers and employees both contribute; |
В других юрисдикциях, включая Германию, взносы производятся как работодателями, так и работниками; |
Although not yet activated, the plan evaluated a route for LNG trucks from Moscow through Poland and Germany to Italy. |
Хотя такой коридор еще не создан, при его планировании была проведена оценка маршрута для грузовых автомобилей, работающих на СПГ, из Москвы через Польшу и Германию в Италию. |
Raising the minimum age of spouses permitted to immigrate to Germany to 18; |
повышение минимального возраста супруг, которым может быть разрешена иммиграция в Германию, до 18 лет; |
You know we're sending them to Germany? |
Ты слышал, что мы хотим отправить их в Германию? |
As Guinea-Bissau nationals need a visa to enter Germany, listed individuals will be refused entry to the European Union in general and to Germany in particular. |
В случае, если гражданам Гвинеи-Бисау требуется виза для въезда в Германию, то перечисленным лицам будет отказано в получении въезда в Европейский союз в целом и в Германию в частности. |
In that regard, experience has shown that United Nations membership is not a deterrent to unification; consider, for example, the former East Germany and West Germany. |
В этой связи опыт показывает, что членство в Организации Объединенных Наций вовсе не является препятствием к воссоединению; возьмите, к примеру, бывшие Восточную Германию и Западную Германию. |
With the reunification of Germany and the decision to move the capital from Bonn back to Berlin, it was also decided that the original Reichstag building should be rebuilt along with a new dome that emphasized a unified Germany. |
С воссоединением Германии и решением о переносе столицы из Бонна обратно в Берлин, было также решено, что первоначальный рейхстаг будет восстановлен вместе с новым куполом, что должно символизировать единую Германию. |
Prior to the Second Crusade, the church sent him to Germany in 1145 in an attempt to resolve some of the domestic political tensions there with the hope that a resolution would allow Germany to participate in the crusade. |
Перед вторым крестовым походом Церковь послала его в Германию в 1145 году в попытке решить некоторые внутренние политические напряжённыеотношения там с надеждой, что Германия примет участие в крестовом походе. |
So Germany is asked to take the lead in saving the eurozone, an outcome that is in the interest not only of the entire European community, but also of Germany, which is widely seen as having gained the greatest advantage from the single currency. |
И поэтому Германию просят взять на себя инициативу по спасению еврозоны, что не только в интересах европейского сообщества, но и конкретно Германии, которая, как многие считают, больше всех выиграла от единой валюты. |
Gerhard Schroeder, who less than a month ago was Germany's Chancellor, has agreed to become chairman of the company that is building a gas pipeline from Russia, across the Baltic Sea to Germany, and on through Western Europe. |
Герхард Шрёдер, который меньше месяца назад был Канцлером Германии, согласился стать председателем компании, прокладывающей газопровод из России через Балтийское море в Германию и дальше через Западную Европу. |