The Secretary-General wishes to express his gratitude to the Member States that have made financial and in-kind contributions to the Regional Centre, including China, Finland, Germany, Japan, Kazakhstan, Malaysia, New Zealand, the Republic of Korea, Switzerland and Thailand. |
Генеральный секретарь хотел бы выразить признательность государствам-членам, предоставившим Региональному центру финансовые средства и взносы натурой, включая Германию, Казахстан, Китай, Малайзию, Новую Зеландию, Республику Корея, Таиланд, Финляндию, Швейцарию и Японию. |
She welcomed the newest donors to the Fund, Germany and Switzerland, and announced a new portfolio of grants of $12.5 million for 39 countries across four regions of the world. |
Она приветствовала Германию и Швейцарию в качестве новых доноров Фонда и сообщила о новом транше субсидий в размере 12,5 млн. долл. США, предназначенных для 39 стран из четырех регионов мира. |
Among the respondents providing development assistance, including Austria, Australia and Germany, international programmes supporting countries in Africa, Asia, Central America and Eastern Europe were focused on promoting sustainable development that targets poverty eradication and environment protection. |
Те респонденты, которые занимаются оказанием помощи в целях развития, включая Австрию, Австралию и Германию, отметили, что международные программы оказания поддержки странам Африки, Азии, Центральной Америки и Восточной Европы направлены на содействие устойчивому развитию на основе искоренения нищеты и охраны окружающей среды. |
The CMP thanked Austria, Belgium, Finland, France, Germany, Norway, Sweden and Switzerland for their generous pledges, totalling over USD 100 million, to the Adaptation Fund. |
КС/СС поблагодарила Австрию, Бельгию, Германию, Норвегию, Финляндию, Францию, Швейцарию и Швецию за их щедрые взносы в Адаптационный фонд, общая сумма которых превысила 100 млн. долл. США. |
The Working Group members from Poland, Austria, France, Germany, Czech Republic, and Denmark reported on the relevant policy developments and important events that were held in 2012. |
Члены Рабочей группы, представлявшие Польшу, Австрию, Францию, Германию, Чешскую Республику и Данию, сообщили о соответствующих изменениях в осуществляемой политике и важных мероприятиях, проведенных в 2012 году. |
The Nord Stream gas pipeline became operational in late 2011 and began transporting gas directly from the Russian Federation into Germany, thereby avoiding transit through East European economies, which has caused numerous pricing disputes in recent years. |
В конце 2011 года был введен в эксплуатацию газопровод «Северный поток», по которому начались поставки газа напрямую из Российской Федерации в Германию, что позволит избежать транзита через страны Восточной Европы, с которыми за последние годы возникали многочисленные споры по вопросам ценообразования. |
We also commend Germany and the Netherlands for organizing the FMCT Scientific Experts Meeting of the past two days, which enabled interesting discussions on issues related to a future treaty. |
Мы также приветствуем Германию и Нидерланды в связи с организацией в последние два дня совещания научных экспертов по ДЗПРМ, что позволило провести интересные дискуссии по проблемам, имеющим отношение к будущему договору. |
Meanwhile, hydrogen vehicles have been deployed as part of demonstration fleets in several countries, including Germany, Japan and United States, yet very little data is available on safety performance of these vehicles. |
Хотя в ряде стран, включая Германию, Соединенные Штаты и Японию, водородные транспортные средства используются в качестве демонстрационных автопарков, данных относительно характеристик безопасности таких транспортных средств накоплено очень мало. |
In 2010, the Committee on the Elimination of Racial Discrimination (CERD) encouraged Germany to pass a law with an explicit provision that racist motivation should be taken into account as a specific aggravating circumstance for the purpose of sentencing in relevant crimes. |
В 2010 году Комитет по ликвидации расовой дискриминации (КЛРД) призвал Германию принять закон, содержащий конкретное положение, предусматривающее, что расистские мотивы следует принимать во внимание как особое отягчающее обстоятельство при вынесении приговора за совершение соответствующих преступлений. |
While welcoming the General Equal Treatment Act, 2006, the HR Committee urged Germany to extend the mandate of the Federal Anti-Discrimination Agency. |
С удовлетворением отметив принятие Общего закона о равном обращении 2006 года, КПЧ настоятельно призвал Германию продлить мандат Федерального агентства по борьбе с дискриминацией. |
It urged Germany to promote equal representation of men and women in decision-making positions, through quotas in the public sector and mechanisms to monitor the compliance by private actors with the State's equal treatment and anti-discrimination laws. |
Он настоятельно призвал Германию обеспечить равную представленность мужчин и женщин на должностях, связанных с принятием решений, путем введения квот в государственном секторе и применения механизмов наблюдения за выполнением частными фирмами законодательства государства о равном обращении и недопущении дискриминации. |
The HR Committee shared those concerns and urged Germany to promote women in leading positions in the private sector, by monitoring the implementation of the German Corporate Governance Code of 2010. |
КПЧ выразил такую же озабоченность и настоятельно призвал Германию прилагать усилия, направленные на содействие занятию женщинами ведущих должностей в частном секторе, посредством осуществления мониторинга выполнения компаниями Кодекса корпоративного управления Германии 2010 года. |
The Committee also urged Germany to review the impact of its various social security schemes, including the 2011 child package, on child poverty, and reconsider its decision to increase the taxable portion of the pension. |
Комитет настоятельно призвал также Германию проанализировать воздействие различных систем социального обеспечения, включая пакет законов о детях 2011 года, на распространенность бедности среди детей и пересмотреть свое решение о повышении доли пенсии, подлежащей налогообложению. |
In 2010, within the framework of follow-up to concluding observations, CERD encouraged Germany to ensure that all children of asylum seekers do not face obstacles in school enrolment. |
В 2010 году в рамках последующей деятельности в связи с заключительными замечаниями КЛРД призвал Германию обеспечить, чтобы все дети просителей убежища не сталкивались с препятствиями при поступлении в школу. |
No, but if I had $300, I could at least get to Germany. |
Нет, но если бы было хотя бы 300, я смог бы поехать в Германию. |
Spyware Doctor has consistently been awarded Editors' Choice, by leading PC magazines and testing laboratories around the world, including United States, United Kingdom, Sweden, Germany and Australia. |
Программа Spyware Doctor единодушно отмечена наградой Editors' Choice, передовыми журналами о компьютерах и испытательными лабораториями во всем мире, включая США, Великобританию, Швецию, Германию и Австрию. |
Noting with pleasure the passage of anti-discrimination laws in several countries, including South Africa, Brazil and Germany, he pointed out that progress was being made towards the establishment of domestic legal frameworks that incorporated treaty obligations relating to equality of educational opportunities. |
С удовлетворением отмечая принятие антидискриминационных законов в ряде стран, включая Южную Африку, Бразилию и Германию, оратор обращает внимание на прогресс в установлении внутригосударственных правовых рамок, включающих договорные обязательства в отношении равенства возможностей в образовании. |
On the same issue, the ILO Committee of Experts in 2007 requested Germany to provide information on the effective and time-bound measures taken or envisaged to protect street children from the worst forms of child labour. |
В отношении того же вопроса Комитет экспертов МОТ в 2007 году просил Германию представить информацию об эффективных и четко определенных по срокам мерах, принятых или намечаемых для принятия в целях защиты безнадзорных детей от наихудших форм детского труда50. |
France has assigned such officers to Belgium, Germany, Italy, Spain and the United Kingdom, which have also assigned counterparts to France. |
Франция направила таких сотрудников в Бельгию, Германию, Соединенное Королевство, Испанию и Италию и принимает у себя представителей соответствующих служб этих стран. |
While women's participation was voluntary, some Governments, including Germany, considered that their participation contributed to the better implementation of the mandate of such missions. |
Участие женщин в этих операциях носит добровольный характер, однако правительства ряда стран, включая Германию, считают, что их участие способствует более эффективному осуществлению мандата таких операций. |
We thank Germany for facilitating the preparation of the draft resolution, which contains all the elements of a check-list that can guide us towards our ultimate goal. |
Мы благодарим Германию за координацию работы над данным проектом резолюции, в котором содержатся все элементы перечня задач, решение которых может привести нас к достижению конечной цели. |
In this connection, the team visited Belgium, Djibouti, Ethiopia, France, Germany, Kenya, Sweden, Switzerland, the United Kingdom and the United States of America. |
В этой связи группа посетила Бельгию, Германию, Джибути, Кению, Соединенное Королевство, Соединенные Штаты Америки, Францию, Швейцарию, Швецию и Эфиопию. |
And if you like to go shopping, dear Barbara, but then go shopping in Germany and looking for your typical European clothing! |
И если вы хотите делать покупки, дорогой Барбары, а потом отправляться за покупками в Германию и с нетерпением для типичной европейской одежды! |
Despite Allied attempts to buy all available supplies, which rocketed in price, and diplomatic efforts to influence Spain, supplies to Germany continued until August 1944. |
Несмотря на попытки союзников скупить все доступные запасы, которые упали в цене, и дипломатические усилия повлиять на Испанию, поставки в Германию продолжались до августа 1944 года. |
This organization leads a covert war against the occupation forces; young men spread antifascist leaflets, free a group of Red Army prisoners, burn the German stock exchange, thus saving their countrymen from being sent to work in Germany. |
Эта организация ведёт против оккупационных войск скрытую войну: молодые ребята распространяют антифашистские листовки, освобождают группу пленных красноармейцев, сжигают немецкую биржу, тем самым спасая своих соотечественников от отправки на работы в Германию. |