According to the Government, Faraj Sarkouhi had left Tehran for Germany in November 1996 and any allegation about his detention during this period was therefore baseless. |
По утверждению правительства, Фарадж Саркуи выехал из Тегерана в Германию в ноябре 1996 года, и поэтому любые утверждения о его задержании в этот период являются необоснованными. |
Germany was to be congratulated on being the only developed country to incorporate the Convention in its development cooperation policies, and she hoped that other countries would follow its example. |
Следует поздравить Германию с тем, что она является единственно развитой страной, включившей Конвенцию в свою политику сотрудничества в целях развития, при этом она надеется, что другие страны последуют ее примеру. |
UNHCR had also asked Germany to ensure that all children of refugees or asylum-seekers could enrol in schools once they had spent three months in the country. |
УВКБ к тому же просило Германию следить за тем, чтобы дети беженцев или просителей убежища могли ходить в школу, если они находятся в стране больше трех месяцев. |
Women and girls who were forced to marry may return to Germany with their original residence permit within the first six months after leaving. |
Женщины и девушки, которые были принуждены к вступлению в брак, могут возвратиться в Германию со своим оригинальным видом на жительство в течение первых шести месяцев после отъезда. |
In March 2012, during a State visit by the President of Mongolia to Germany, an agreement was reached on the implementation of a project on the construction of a plant for producing liquid fuel from coal. |
В марте 2012 года в ходе государственного визита президента Монголии в Германию было заключено соглашение об осуществлении проекта строительства завода по производству жидкого топлива из угля. |
The use of wood for domestic heating is promoted as part of the climate policy in the EU, including in Germany, while it has led to negative implications for air quality. |
Хотя использование древесины для бытового отопления поощряется в рамках климатической политики ЕС, включая Германию, оно привело к отрицательным последствиям для качества воздуха. |
An announcement of the prefect on 22 September decreed compulsory labor for all men from 18-33 years of age and set their forced deportation to work camps in northern Italy and Germany. |
22 сентября объявлены обязательные работы всех мужчин в возрасте 18-33 лет с депортацией в северные районы Италии и Германию. |
Later he went to England, where he devoted himself to the study of languages, for the better acquisition of which he subsequently traveled in France, Germany, and Belgium. |
Позже отправился в Англию, где посвятил себя изучению языков, впоследствии ездил на стажировку во Францию, Германию и Бельгию. |
These studies are not limited to Western or American culture, as they have been conducted with significant results in countries all over the world, including Japan, Germany, and Spain. |
Эти исследования не ограничивались западной культурой, значительные результаты были обнаружены также в других странах мира, включая Японию, Германию, и Испанию. |
It is difficult to imagine today, but during the euro's first years, Germany was widely considered uncompetitive, owing to its high wage costs. |
Сегодня это трудно представить, но в течение первых лет существования евро Германию широко считали неконкурентоспособной вследствие высокой заработной платы. |
After returning to Germany, he became organizational head of the Frankfurt am Main branch of the KPD and was elected to the state parliament of Hesse in 1932. |
После возвращения из СССР в Германию стал руководителем филиала КПГ во Франкфурте-на-Майне и был избран депутатом парламента Гессена в 1932 году. |
The members of Rukh were loyal to the new government, which made it possible to work legally, receive rations, and, most importantly, to avoid being arrested and sent to Germany. |
Руховцы лояльно относились к новой власти, что давало возможность легально работать, получать паек, а главное избежать ареста и отправки в Германию. |
When the initial report had been submitted, the Committee had urged the Federal Republic of Germany to make the declarations provided for in articles 21 and 22 of the Convention. |
В связи с представлением ее первоначального доклада Комитет просил Федеративную Республику Германию сделать заявления, предусмотренные в статьях 21 и 22 Конвенции. |
In that case, the applicant was threatened with refoulement to Germany, where an expulsion order had previously been issued with a view to his removal to Sri Lanka. |
В этом деле заявителю грозило принудительное возвращение в Германию, где ранее уже было принято решение о его высылке в Шри-Ланку. |
The Spanish claimant, an exporter of agricultural products, and the German defendant, an agricultural dealer, entered into a contract for the sale and delivery of potatoes to Germany. |
Испанский истец, экспортер сельскохозяйственной продукции, и немецкий ответчик, сельскохозяйственный торговец, заключили договор купли-продажи и поставки картофеля в Германию. |
It called on the Council to request Germany to increase its commitment to human rights and to pay attention to the neglect of freedom of expression and belief, which amounted to discrimination. |
Она призвала Совет просить Германию усилить свою приверженность делу прав человека и обратить внимание на несоблюдение свободы выражения и убеждений, которое равносильно дискриминации. |
He then returned to Bosnia. On 16 December 1995 the applicant was arrested when entering Germany and placed in pre-trial detention on the ground that he was strongly suspected of having committed acts of genocide. |
Затем он вернулся в Боснию. 16 декабря 1995 года заявитель был арестован при въезде в Германию и взят под стражу до суда на основании наличия серьезных подозрений в совершении актов геноцида. |
The Subcommittee had thus far visited New Zealand, Germany, Peru and Armenia and its members frequently attended meetings at the invitation of States and civil society organizations. |
Так, Подкомитет посетил Новую Зеландию, Германию, Перу и Армению, где его члены часто присутствовали на совещаниях по приглашению государств и организаций гражданского общества. |
In most cases, Hungary is the country of origin of the victims, who are sent to the Netherlands, Switzerland, Austria, Germany and the United Kingdom (trade in workers). |
В большинстве случаев Венгрия является страной происхождения жертв, которых отправляют в Нидерланды, Швейцарию, Австрию, Германию и Соединенное Королевство (торговля рабочей силой). |
First, I want to join others in thanking Germany and the Netherlands for hosting in Geneva, over the last two days, a meeting of scientific experts on technical issues related to a future treaty. |
Во-первых, я хочу, присоединяясь к другим, поблагодарить Германию и Нидерланды за организацию в Женеве в последние два дня совещания научных экспертов по техническим проблемам, связанным с будущим договором. |
It also called on Germany to encourage the mass media to promote cultural changes with regard to the roles and tasks considered suitable for women and men. |
Он призвал также Германию поощрять средства массовой информации пропагандировать изменения в культуре, определяющие роли и задачи, которые считаются подходящими для женщин и мужчин. |
It urged Germany to make available and widely publicize information about the procedure for filing complaints against the police and to investigate all allegations of misconduct by the police. |
Он настоятельно призвал Германию обеспечить доступность и широкое обнародование информации о процедурах подачи жалоб на действия сотрудников полиции и расследовать все обвинения в неправомерных действиях со стороны полиции. |
Can't you just go straight to Germany and skip the war zone? |
Не мог бы ты прямиком отправится в Германию и пропустить военную зону? |
I'm going to the airport, I'm going to Germany. |
Я еду в аэропорт, я лечу в Германию. |
During the last 10 years there has been a lot of emigration - mainly undocumented - to Greece, Italy, Germany, the United States of America and Canada. |
За последние 10 лет из страны эмигрировало много жителей, которые официально переезжали в основном в Грецию, Италию, Германию, Соединенные Штаты Америки и Канаду. |