| Benin also wished to commend the members of the troika: Nicaragua, Madagascar and Germany. | Она приветствует также членов тройки: Никарагуа, Мадагаскар и Германию. |
| It congratulated Germany for having ratified the OP-CAT. | Он поздравил Германию с ратификацией ФП-КПП. |
| You must deport me to Germany I want to go back to my normal life. | Депортируйте меня в Германию Хочу вернуться к своей нормальной жизни. |
| Dr Heinrich Bernhardt, lost while on route to Berlin to begin forming a united Germany. | Доктор Бернхардт, пропавший на пути в Берлин, намеревавшийся объединить Германию. |
| He sent one of my friends to a clinic in Germany. | Он направил одного моего друга в Германию. |
| They're the ones who saddled Germany with debts and ruined our economy. | Именно они навесили на Германию долги и уничтожили нашу экономику. |
| Hans - Jürgen returned to Germany. Without me. | Ханс-Йорген вернулся в Германию - без меня. |
| Look, Deniz, one of our neighbor has gone to Germany to work. | Смотри, Дениз, один из наших соседей уехал в Германию работать. |
| She's going to take us to Germany. | Она хочет забрать нас в Германию. |
| He had destroyed his passport earlier upon arrival in Germany after he passed customs control allegedly in fear of deportation to Uzbekistan. | Он уничтожил свой паспорт еще раньше, прибыв в Германию, после того, как прошел таможенный досмотр, якобы опасаясь высылки в Узбекистан. |
| The Turks are conquering Germany just like the Kosovars conquered Kosovo: through a higher birth rate. | Турки захватывают Германию точно так же, как косовары захватили Косово: за счет повышенной рождаемости. |
| 2.9 In the meantime, the complainant left Denmark for Germany, without informing the Danish authorities. | 2.9 Тем временем заявитель переехал из Дании в Германию, не поставив об этом в известность датские власти. |
| Germany is the main supporter of the European contribution to the International Space Station. | В европейском вкладе в программу Международной космической станции основная доля приходится на Германию. |
| She thanked the United Kingdom, Germany and the Global Environment Facility for their generous financial support for the facilitative process meetings. | Она поблагодарила Соединенное Королевство, Германию и Глобальный экологический фонд за их щедрую финансовую поддержку организации совещаний в рамках механизма содействия. |
| The Chair thanked Germany for its generous support. | Председатель поблагодарил Германию за ее щедрую поддержку. |
| Similar rulings have been rendered in many countries, including Canada, Italy, Germany, Sweden and the United States of America. | Аналогичные постановления были вынесены во многих странах, включая Канаду, Италию, Германию, Швецию и Соединенные Штаты. |
| The family lived in the United States before moving to Germany. | Семья проживала в Соединенных Штатах, затем переехала в Германию. |
| In 2007, the author's husband decided to leave Germany and return to Denmark. | В 2007 году муж автора решил покинуть Германию и вернуться в Данию. |
| CAT and CESCR also encouraged Germany to ratify OP-ICESCR. | КПП и КЭСКП призвали также Германию ратифицировать ФП-МКЭСКП. |
| It urged Germany to eliminate such discrimination within respective communities and in society at large. | Он настоятельно призвал Германию ликвидировать такую дискриминацию в рамках соответствующих общин и в обществе в целом. |
| The HR Committee also urged Germany to investigate allegations of trafficking in persons, and to prosecute and punish those responsible. | КПЧ настоятельно призвал также Германию расследовать утверждения о торговле людьми и привлекать к ответственности и наказывать виновных. |
| It also called on Germany to ensure that girls in prison are provided with a full programme of educational activities. | Он призвал также Германию обеспечить предоставление содержащимся в тюрьме девочкам возможности пройти образовательную программу в полном объеме. |
| CEDAW encouraged Germany to assist women and men in striking a balance between family and employment responsibilities. | КЛДЖ призвал Германию к оказанию женщинам и мужчинам помощи в совмещении семейных и профессиональных обязанностей. |
| It urged Germany to ensure that public officials who do not provide essential services are entitled to their right to strike. | Он настоятельно призвал Германию обеспечить государственным служащим, не занимающимся оказанием жизненно важных услуг, право на забастовку. |
| It urged Germany to ensure that the level of benefits affords beneficiaries an adequate standard of living. | Он настоятельно призвал Германию обеспечить, чтобы размер пособий обеспечивал их получателям достаточный уровень жизни. |