Benin also wished to commend the members of the troika: Nicaragua, Madagascar and Germany. |
Она приветствует также членов тройки: Никарагуа, Мадагаскар и Германию. |
It congratulated Germany for having ratified the OP-CAT. |
Он поздравил Германию с ратификацией ФП-КПП. |
You must deport me to Germany I want to go back to my normal life. |
Депортируйте меня в Германию Хочу вернуться к своей нормальной жизни. |
Dr Heinrich Bernhardt, lost while on route to Berlin to begin forming a united Germany. |
Доктор Бернхардт, пропавший на пути в Берлин, намеревавшийся объединить Германию. |
He sent one of my friends to a clinic in Germany. |
Он направил одного моего друга в Германию. |
They're the ones who saddled Germany with debts and ruined our economy. |
Именно они навесили на Германию долги и уничтожили нашу экономику. |
Hans - Jürgen returned to Germany. Without me. |
Ханс-Йорген вернулся в Германию - без меня. |
Look, Deniz, one of our neighbor has gone to Germany to work. |
Смотри, Дениз, один из наших соседей уехал в Германию работать. |
She's going to take us to Germany. |
Она хочет забрать нас в Германию. |
He had destroyed his passport earlier upon arrival in Germany after he passed customs control allegedly in fear of deportation to Uzbekistan. |
Он уничтожил свой паспорт еще раньше, прибыв в Германию, после того, как прошел таможенный досмотр, якобы опасаясь высылки в Узбекистан. |
The Turks are conquering Germany just like the Kosovars conquered Kosovo: through a higher birth rate. |
Турки захватывают Германию точно так же, как косовары захватили Косово: за счет повышенной рождаемости. |
2.9 In the meantime, the complainant left Denmark for Germany, without informing the Danish authorities. |
2.9 Тем временем заявитель переехал из Дании в Германию, не поставив об этом в известность датские власти. |
Germany is the main supporter of the European contribution to the International Space Station. |
В европейском вкладе в программу Международной космической станции основная доля приходится на Германию. |
She thanked the United Kingdom, Germany and the Global Environment Facility for their generous financial support for the facilitative process meetings. |
Она поблагодарила Соединенное Королевство, Германию и Глобальный экологический фонд за их щедрую финансовую поддержку организации совещаний в рамках механизма содействия. |
The Chair thanked Germany for its generous support. |
Председатель поблагодарил Германию за ее щедрую поддержку. |
Similar rulings have been rendered in many countries, including Canada, Italy, Germany, Sweden and the United States of America. |
Аналогичные постановления были вынесены во многих странах, включая Канаду, Италию, Германию, Швецию и Соединенные Штаты. |
The family lived in the United States before moving to Germany. |
Семья проживала в Соединенных Штатах, затем переехала в Германию. |
In 2007, the author's husband decided to leave Germany and return to Denmark. |
В 2007 году муж автора решил покинуть Германию и вернуться в Данию. |
CAT and CESCR also encouraged Germany to ratify OP-ICESCR. |
КПП и КЭСКП призвали также Германию ратифицировать ФП-МКЭСКП. |
It urged Germany to eliminate such discrimination within respective communities and in society at large. |
Он настоятельно призвал Германию ликвидировать такую дискриминацию в рамках соответствующих общин и в обществе в целом. |
The HR Committee also urged Germany to investigate allegations of trafficking in persons, and to prosecute and punish those responsible. |
КПЧ настоятельно призвал также Германию расследовать утверждения о торговле людьми и привлекать к ответственности и наказывать виновных. |
It also called on Germany to ensure that girls in prison are provided with a full programme of educational activities. |
Он призвал также Германию обеспечить предоставление содержащимся в тюрьме девочкам возможности пройти образовательную программу в полном объеме. |
CEDAW encouraged Germany to assist women and men in striking a balance between family and employment responsibilities. |
КЛДЖ призвал Германию к оказанию женщинам и мужчинам помощи в совмещении семейных и профессиональных обязанностей. |
It urged Germany to ensure that public officials who do not provide essential services are entitled to their right to strike. |
Он настоятельно призвал Германию обеспечить государственным служащим, не занимающимся оказанием жизненно важных услуг, право на забастовку. |
It urged Germany to ensure that the level of benefits affords beneficiaries an adequate standard of living. |
Он настоятельно призвал Германию обеспечить, чтобы размер пособий обеспечивал их получателям достаточный уровень жизни. |