In my judgment, the best course of action is to persuade Germany to choose between either leading the creation of a political union with genuine burden-sharing, or leaving the euro. |
На мой взгляд, лучшим образом действий было бы поставить Германию перед выбором: либо взять в свои руки создание политического союза с честным разделением бремени, либо покинуть еврозону. |
In 1883, he moved to Nafraiture, in the Belgian Ardennes, and traveled extensively to England, Germany and the Netherlands. |
В 1883 году Фредерик переехал жить в городок Нафретур, в бельгийских Арденнах, и оттуда путешествовал в Англию, Германию и Нидерланды. |
In August, following reports that his father was gravely ill, he considered returning to Germany, but was dissuaded by his wife, and went to Toblach in South Tyrol with his family, where Victoria had rented a house. |
В августе, услышав о тяжёлой болезни отца, он подумывал вернуться в Германию, но жена разубедила его, и Фридрих отправился с семьёй в Тоблах (Южный Тироль), где Виктория снимала дом. |
Right at the beginning of 1990, visa requirements for neighbouring West European countries were cancelled. This started a huge wave of short-term visits of chiefly Vienna and Germany. |
В самом начале 1990 года необходимость получения визы в соседние страны Западной Европы была отменена. Это положило начало огромной волне коротких путешествий в основном в Вену и Германию. |
From Gando, my home village in Burkina Faso, to Berlin in Germany to become an architect is a big, big step. |
Для меня, человека из Гандо, деревни в Буркина-Фасо, уехать в Берлин, Германию и стать архитектором - это большой-большой шаг вперёд. |
I was sent to school, in Germany, Lucy was sent to relatives, in Canada. |
Спустя несколько дней Каролину арестовали, меня отправили учиться в Германию а Люси - к родственникам в Канаду. |
Negrophobia also affects Germany, where in October 1994, a Nigerian was injured in several places when kicked and stabbed with a knife by a group of young skinheads. |
Негрофобия не обходит стороной и Германию, где в октябре 1994 года группа молодых бритоголовых расправилась с нигерийцем, причинив ему множественные повреждения в результате избиения ногами и нанесения ударов ножом. |
After having exercised such right, they were obliged, during the ensuing 12 months, to transfer their place of residence to Germany. Materials on State succession, op. cit., p. 489. |
Осуществив такое право, они должны были в течение 12 последующих месяцев перенести свое постоянное местожительство в Германию Итоги империалистической войны... (цит. соч.), том 1, стр. 50-51. |
His purpose was to continue, via Austria, to Germany, where he has 1 March 1996, he was arrested by Hungarian border guards upon attempting to cross the Hungarian-Austrian border with false documents. |
Он собирался продолжить свой путь через Австрию в Германию, где у него проживают родственники. 1 марта 1996 года он был арестован венгерскими пограничниками при попытке пересечения венгерско-австрийской границы, предъявив фальшивые документы. |
Also High Speed Rail-lines are planned to the south (Belgium and further on) and to the east (Germany). |
Планируется также построить высокоскоростные железнодорожные линии в южном направлении (в Бельгию и далее) и на восток (в Германию). |
A few Parties also reported policies and measures to enhance the carbon stored in the pool of wood products (France being a case in point through its promotion of the use of wood in construction; also Germany). |
Некоторые Стороны также коснулись политики и мер, направленных на более интенсивное аккумулирование углерода в лесопродукции (особо следует упомянуть Францию, которая пропагандирует использование древесины в строительстве; кроме того, нужно отметить и Германию). |
In its report, which had been published in 1992, that Committee had said that it had found no cases of torture; a delegation had again visited Germany from 14 to 26 April 1996. |
В своем докладе, опубликованном в 1992 году, Комитет по предупреждению пыток указал, что он не констатировал ни одного случая применения подобной практики; его делегация вновь посетила Германию 14-26 апреля 1996 года. |
It encouraged Germany to reach the United Nations goal of 0.7 percent of GDP for foreign development aid. Saudi Arabia noted that the measures of the national action plan against racism are in accordance with the Durban Declaration. |
Она призвала Германию выполнить поставленную Организацией Объединенных Наций задачу по доведению размера помощи развитию иностранных государств до уровня 0,7% суммы ВВП. Саудовская Аравия отметила, что меры, предусмотренные в национальном плане действий против расизма, согласуются с Дурбанской декларацией. |
Germany also needed to take effective measures to counter the incitement to discrimination and violence in the media. Qatar welcomed efforts made to counter racist incidents. |
Он призвал Германию продолжать предпринимать усилия по противодействию проявлениям расизма в германском обществе, особенно расизма в отношении рома/синти и мусульман. |
It is one thing to back the "European project" when the idea is to bind Germany so tightly to France that never again will anybody think it worthwhile to wage a war over what language is spoken in Alsace-Lorraine. |
Одно дело поддерживать «европейский проект», когда идея заключается в том, чтобы привязать Германию к Франции настолько крепко, что никто и никогда не подумает, стоит ли развязывать войну из-за того, на каком языке говорят в Эльзасе-Лотарингии. |
At times, this may be fitting: in 1950's Germany, for example, American youth culture had a strong anti-authoritarian component that helped to undermine authoritarianism and contributed to the process of postwar democratization. |
В некоторых случаях такое утверждение кажется справедливым. Возьмем, например, Германию 50-х годов: американская молодежная культура в то время содержала мощный анти-авторитарный элемент, что способствовало подрыву позиций авторитарной власти и внесло существенный вклад в процесс послевоенной демократизации. |
In 2003, an IMF study raised the specter of Japan-like problems around the world, and listed thirteen countries, including, China, Germany, Singapore, and Poland, with a moderate to high risk of deflation. |
Исследование, проведённое МВФ в 2003 году, помогло обнаружить признаки проблем, характерных для Японии, по всему миру: было указано тринадцать стран, включая Китай, Германию, Сингапур и Польшу, в которых риск дефляции определяется как умеренный или высокий. |
In total in 2000 the 192,000 Germans settling in Germany and 111,000 who left the country resulted in an immigration balance of 81,000 Germans. |
В целом в 2000 году иммиграционный баланс между немцами, въехавшими в Германию и выехавшими из нее, составил 81000 человек. |
Secondly, such communications are relayed via large mainframes in countries in which it is impossible for Germany to exercise any influence by way of cooperation with security agencies in such countries. |
Поскольку тот факт, что правонарушители часто действуют не с территории Германии, а размещают запрещенные материалы в Интернете из-за рубежа, часто осложняет их преследование, заставляя Германию стремиться к расширению международного сотрудничества в этой области в рамках "восьмерки", Совета Европы и ЕС. |
The largest volume of sales of the Wine plant Ltd "Asenovgrad" are executed to Germany, Sweden, Lithuania, Latvia, Estonia, Netherlands, UK, Czech Republic, Vietnam and Canada. |
Более чем 65 процентов продукции сейчас экспортиуется в страны Западной Европы и в Японию в бутылированном виде. Самый большой объем продаж вина "Винзавода" АД реализируется в Германию, Швецию, Литву, Латвию, Естонию, Данию, Англию, Чехию, Виетнам и Канаду. |
In 1940 the family and the cymbal making operation moved to Poland, where they continued under extremely difficult conditions, and in 1945 to Germany. |
В 1940 году семья вместе со всем предприятием переехала в Польшу, где возобновила производство в чрезвычайно тяжёлых условиях; в 1945 году - в Германию, а затем, в 1957 году в Швейцарии были обустроены штаб-квартира и фабрика. |
In 1901 she moved to Germany and then to Switzerland; during this period she worked for the Party organ Iskra ("Spark") and met Georgi Plekhanov and Vladimir Lenin. |
Попав под гласный надзор полиции, в 1901 году она уехала в эмиграцию в Германию, а затем в Швейцарию; в этот период она работала в партийном органе «Искра» и там познакомилась с Георгием Плехановым и Владимиром Лениным. |
one of the iron youth who have made Germany invincible in the field. |
Который оставил всё чтобы служить в первый год войны... один из железной молодёжи, сделавшей Германию непобедимой на поле боя. |
The lesson that Schroeder drew was to insist that Germany could no longer be taken for granted and would demand a role commensurate to its size and weight. |
Урок, который извлек Шрёдер, состоял в том, чтобы настаивать на том, что Германию больше не могли рассматривать как нечто само собой разумеющееся, и что ей необходима роль, соответствующая ее размеру и могуществу. |
On the battlefield a Grana-memorial was erected in 1892 under Wilhelm II, not honouring Otto de Grana, but glorifying unified Germany. |
На поле боя в 1892 году был возведен памятник солдатам Грана, однако, в соответствии с приказом Вильгельма II, официально он прославляет не маркиза ди Грана, а объединенную Германию. (нем.) |