Excluding taxes and contributions paid and transfers and public goods received, the Ifo Institute reckons that the average immigrant to Germany receives a net 2,300 euros annually. |
Согласно оценкам института ИФО один средний иммигрант, приезжающий в Германию, получает чистый доход в размере 2,300 евро, который складывается из уплаты налогов и выплат по социальному страхованию и получения дотаций и общественных благ. |
Arriving in Germany he settled at the Düsseldorf Academy, a major art school of the period, and studied with Emanuel Leutze. |
Приехав в Германию, он поселился в Дюссельдорфе, учился в Дюссельдорфской художественной школе у Эммануэля Лойце и стал тесно связан с дюссельдорфской школы живописи. |
In 1925, after sale of the film's negatives to Germany and reediting by director Phil Jutzi, "Battleship Potemkin" was released internationally in a different version from that originally intended. |
В 1925 году после продажи негатива фильма в Германию и его перемонтажа режиссёром Пилем Ютци, «Броненосец "Потёмкин"» вышел в мировой прокат в отличающейся от авторского замысла версии: расстрел матросов был перенесён из начала в конец фильма. |
In February 1948 the 2nd Parachute Brigade left the 6th Airborne Division and moved to Germany where it became part of the British Army on the Rhine. |
В феврале 1948 года 2-я парашютная бригада была выведена из состава 6-й воздушно-десантной дивизии и отправилась в Германию, где стала частью группы Британской армии на Рейне (англ.)русск... |
Eleven of the most badly injured sailors were sent via MEDEVAC to a French military hospital in Djibouti and underwent surgery before being sent to Germany. |
Одиннадцать из наиболее тяжело раненых моряков эвакуировали с корабля во французскую военную больницу в Джибути для проведения срочных хирургических операций, а затем, как и остальных потерпевших отправили в военный госпиталь в Германию. |
And the fact that they manage to do it here, you know, in downtown Honolulu, to create Germany, eastern Europe... |
И на самом деле то, что они решили делать их здесь, знаете, в центре Гонолулу снимать Германию, Восточную Европу... не укладывается в голове. |
Similarly, the euro-collapse scenario in which such countries successfully pressure the ECB to inflate, compelling Germany to abandon the euro, has shown no signs of developing. |
Точно также, сценарий краха евро, по которому такие страны успешно оказывают давление на ЕЦБ с целью вызвать инфляцию, принуждая Германию отказаться от евро, не обнаружил никаких признаков развития. |
The Donor community was well represented at the Round Table and some organisations and countries, including France, Germany and UNDP, sent delegates from headquarters. |
На совещании "за круглым столом" было широко представлено сообщество доноров, а некоторые организации и страны, включая Францию, Германию и ПРООН, направили представителей из центральных учреждений. |
Recent information on organic farming in the European Union (EU) shows increasing adaptation, with Germany having almost half the total area in the EU. |
Последние данные об "органическом" земледелии в странах Европейского союза (ЕС) свидетельствуют о растущем его применении, при этом более половины площадей, используемых в ЕС для "органического" земледелия, приходится на Германию. |
Moreover, in the case of Nuremberg, the prosecutors and judges could pack up their bags after the trial and leave Germany for their homes. |
Мы находились в ситуации военного тупика. Кроме того, в случае Нюрнберга после проведения судебного процесса обвинители и судьи могли уже собрать свои вещи и покинуть Германию. |
One was that Germany should be flattened and reduced to a pre-industrial society from which no effective aggression could ever emerge again. |
Одна заключалась в том, что Германию нужно раздавить и низвести до уровня доиндустриального общества, которое бы никогда уже не было способно на сколько-нибудь действенную агрессию. |
In 2000,649,000 foreigners moved across the Federal borders to settle in Germany and 562,000 left the country. |
В 2000 году число лиц, въехавших в Германию на постоянное жительство, составило 649000 человек, а число лиц, покинувших страну, - 562000. |
States, including Djibouti, Germany and Yemen, have organized and supported national conferences, round-table discussions, seminars and workshops to foster dialogue and debate on prevention strategies. |
Отдельные государства, включая Германию, Джибути и Йемен, обеспечили организацию и поддержали проведение национальных конференций, дискуссий «за круглым столом», семинаров и практикумов, с тем чтобы содействовать налаживанию диалога и проведению обсуждений по вопросам, касающимся стратегий предупреждения. |
He presented the situation in Germany, emphasizing efforts at both the national and international levels to enhance the contribution of the forest sector and forest industry to a greener economy. |
В качестве примера он привел Германию, при этом основное внимание было уделено усилиям, предпринимаемым на национальном и международном уровнях, с тем чтобы лесной сектор и лесная промышленность вносили еще больший вклад в развитие более экологичной экономики. |
They also travelled to Norway, Germany, Indonesia and India, garnering support for the Afghan-led peace process and participating in initiatives to foster a political dialogue. |
Они также совершили поездки в Норвегию, Германию, Индонезию и Индию, мобилизуя поддержку мирного процесса, проводимого при ведущей роли самого Афганистана, и принимая участие в инициативах по налаживанию политического диалога. |
Transalpine traffic has again encountered a significant increase, particularly for traffic from or to Germany (Gothard and Brenner) which has increased by 11%. |
Объем трансальпийских перевозок вновь значительно увеличился, особенно из Германии или в Германию (через Сен-Готард и Бреннер); на этих маршрутах их объем возрос на 11%. |
We should go to Germany with mullets and leather shorts and wander about whistling Scorpion tunes and see how they like it. |
Тогда мы, в свою очередь, приедем в Германию с маллетами и кожаными шортами и прогуливаться, насвистывая мотивы Скорпионс, и посмотрим, как им это понравится. |
The youth will be visiting such places as Moscow, St. Petersburg, Germany, and the trip will end with a visit to Kiev on St. Vladimir's day. |
Молодежь посетит Москву, Санкт-Петербург, Германию, и поездка закончится в Киеве на день Св. |
Eager to pursue his astronomical interests, Copeland built a small observatory, gave up engineering, and then travelled to Germany to study astronomy at the University of Göttingen. |
Оставаясь астрономом-любителем, Коупленд построил небольшую обсерваторию, а затем отправился в Германию для изучения астрономии в Геттингенском университете. |
In August 1847 Frankland accepted a post as science-master at a boarding school (Queenwood College) in Hampshire, but the following summer he opted to return to Germany to be a full-time student at the University of Marburg. |
В августе 1847 года Франкленд занял должность учителя естествознания в школе Хэмпшира, но следующим летом решил вернуться в Германию и стать студентом Марбургского университета. |
In the past four or five decades, large numbers of Sicilians were also attracted to the industrial zones of northern Italy and areas of the European Union, especially Germany. |
В последнее время значительное число сицилийцев переселилось также в промышленные районы севера Италии и в другие страны Евросоюза, особенно в Германию. |
Having accomplished this important milestone in Sino-German cooperation, von Seeckt transferred his post to General Alexander von Falkenhausen and returned to Germany in March 1935, where he died in 1936. |
Выполнив миссию, Зеект был заменён на генерала Александра фон Фалькенхаузена, и в марте 1935 года вернулся в Германию. |
Despite the many financial crises that affected Germany during the 1920s and 1930s, the economic development of Württemberg proceeded better than in many other German states and its capital - Stuttgart - became a regional centre of finance and culture. |
Несмотря на многочисленные финансовые кризисы, которые затронули Германию в 1920-х и 1930-х годах, экономическое развитие Вюртемберга протекало лучше, чем во многих других федеральных землях. |
Meusebach himself had considered leaving Texas as early as November 1845, when he wrote to Count Castell and announced his intention to resign and return to Germany. |
Ещё в ноябре 1845 года Мойзебах писал графу Кастеллу о своем намерении уйти в отставку и вернуться в Германию. |
It also consented to the publication of the Committee's report, together with the Government's response. During the period between 14 and 26 April 1996, the CPT delegation visited Germany once again. |
Правительство также согласилось на публикацию доклада этого Комитета и ответа правительства. 14-26 апреля 1996 года делегация Европейского комитета по предупреждению пыток вновь посетила Германию. |