He made himself emperor as Napoleon III and lasted until he was defeated and captured by Prussians in 1870 a war that humiliated France and made the new nation of Germany dominant in the continent. |
Он был признан как император Наполеон III, но был свергнут и захвачен в плен прусскими войсками в 1870 году, в унизительной для Франции войне сделавшей Германию доминирующей силой в Европе. |
He returned to Germany in 1854 convinced that Australia offered a great field for scientific exploration, obtained the support of the King of Bavaria and encouragement from leading British scientists. |
Вернулся в Германию в 1854 году, убедившись, что в Австралия представляет интерес для научных исследований, получил поддержку короля Баварии и поддержку ведущих британских учёных. |
For example, in 1989 it arranged for thousands of East German refugees to flee to West Germany through Hungary and Austria and helped shelter 30,000 Romanian refugees of Hungarian origin. |
Например, в 1989 году он организовал исход тысяч беженцев из Восточной в Западную Германию через Венгрию и Австрию и помог приютить 30000 румынских беженцев венгерского происхождения. |
The representative of Canada extended his congratulations to the Federal Republic of Germany and expressed his confidence that it would provide a friendly and hospitable environment for the Convention secretariat, and he extended his best wishes to the secretariat. |
Представитель Канады поздравил Федеративную Республику Германию и заявил о своей уверенности, что она создаст благоприятные условия для работы секретариата Конвенции и окажет ему радушный прием, и выразил наилучшие пожелания секретариату. |
He was detained by the police and stated that he wished to travel to Germany. On 16 December 1993 he was brought before a court on a charge of falsification of documents and was provisionally released. |
Будучи задержан полицией, он заявил, что намеревается проследовать в Германию. 16 декабря 1993 года он предстал перед судом по обвинению в подделке документов и затем был временно освобожден. |
A number of bilateral donors were active in the area, including Canada, the United States of America, Japan, New Zealand, Netherlands, Australia, Finland, Germany and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland. |
Деятельность в этой области осуществлял ряд двусторонних доноров, включая Канаду, Соединенные Штаты Америки, Японию, Новую Зеландию, Нидерланды, Австралию, Финляндию, Германию и Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии. |
With regard to the planned visits to Germany and France, the Governments of those countries have agreed to receive the Special Rapporteur from 18 to 27 September and from 29 September to 9 October 1995, respectively. |
Что касается визитов, предусмотренных в Германию и Францию, то правительства этих стран согласились принять Специального докладчика соответственно 18-27 сентября и 29 сентября-9 октября 1995 года. |
Finally, members of the Security Council approved the intention of the Secretary-General to appoint diplomatic envoys, and they approved his intentions to go himself soon to Germany and to Moscow. |
Наконец, члены Совета Безопасности одобрили намерение Генерального секретаря назначить дипломатических посланников, равно как и его намерения отправиться самому в ближайшее время в Германию и в Москву. |
The new Director of the Centre, upon his assumption of office, started fund-raising activities, visiting Austria, France, Germany, Japan, Norway, the Republic of Korea and the United States of America. |
ЗЗ. После вступления в должность новый Директор Центра развернул деятельность по мобилизации средств, посетив Австрию, Германию, Норвегию, Республику Корея, Соединенные Штаты Америки, Францию и Японию. |
Among the countries represented are Germany, Belgium, Canada and the Netherlands and the donor agencies include UNDP, the European Union and the United Nations Centre for Human Rights. |
Среди стран следует упомянуть Бельгию, Германию, Канаду и Нидерланды, а среди учреждений-доноров можно отметить ПРООН, Европейский союз и Центр по правам человека Организации Объединенных Наций. |
Only one-third of countries were able to supply this data, and a number of developed nations, including France, Germany, Japan and the United States, were unable to do so. |
Только треть стран смогли представить эту информацию, однако ряд развитых стран, включая Францию, Германию, Японию и Соединенные Штаты не смогли этого сделать. |
Following her missions to Africa and Latin America, the Special Rapporteur decided to visit Germany and the Netherlands in 1999, the first group in the European region to respond favourably to her request for a visit. |
После своих миссий в Африку и в Латинскую Америку Специальный докладчик решила посетить в 1999 году Германию и Нидерланды - первые европейские страны, положительно ответившие на ее запрос о визите. |
There is now no doubt that Merkel is willing to commit Germany to the cause of preserving both the European Union and the eurozone, and that she will work to achieve that goal. |
Теперь нет никаких сомнений в том, что Меркель хочет направить Германию на путь сохранения и Европейского Союза, и еврозоны, и что она будет стремиться достичь этой цели. |
I should also like to thank the countries - particularly Germany and the Netherlands - that had the good will to be represented at the ministerial level at this meeting, thus emphasizing the importance of the subject under consideration. |
Я хочу также поблагодарить страны, особенно Германию и Нидерланды, которые проявили добрую волю, будучи представленными на уровне министров на этом заседании, и тем самым подчеркнули важность рассматриваемого вопроса. |
With respect to the distribution of potential new permanent seats, some speakers specifically mentioned Japan, the Federal Republic of Germany, Brazil, India and an African State as future permanent members. |
Что касается распределения возможных постоянных мест, некоторые ораторы конкретно называли Японию, Федеративную Республику Германию, Бразилию, Индию и одно из государств Африки в качестве будущих постоянных членов. |
For example, if the authorities in the country of origin had simply refused to allow the citizen entry to the country, there was no reason to have the person medically examined on return to Germany. |
Например, если власти страны происхождения просто не разрешают гражданину въезд в страну, нет оснований подвергать этого человека медицинскому обследованию по возвращении его в Германию. |
The shortage of nurses, owing to the intensified emigration of nurses to other European countries and mainly to Britain, Germany and other Member States of the European Union, has been a tangible problem in health care over the last two years. |
Нехватка медсестер, вызванная их активной эмиграцией в другие страны Европы, главным образом в Великобританию, Германию и другие государства-члены Европейского союза, являлась в последние два года ощутимой проблемой в секторе медицинского обслуживания. |
He also welcomed the incoming members of the Council - Colombia, Germany, India, Portugal and South Africa - underscoring that the other Council members were looking forward to working with them. |
Он также приветствовал вновь избранных членов Совета - Германию, Индию, Колумбию, Португалию и Южную Африку, - подчеркнув, что другие члены Совета рассчитывают на сотрудничество с ними. |
It was the Potsdam Agreement, signed on 2 August 1945 by the United Kingdom (Attlee), the United States (Truman) and the Soviet Union (Stalin), that later legitimized the expulsion and transfer of German people to Germany. |
Высылка и перемещение немцев в Германию были узаконены позднее Потсдамскими соглашениями, подписанными 2 августа 1945 года Соединенным Королевством (Эттли), Соединенными Штатами (Трумэн) и Советским Союзом (Сталин). |
That Organization had been involved in all stages of the nuclear fuel cycle, and many countries - including the United States, Germany and France - had been fully cooperating in that area. |
Организация была задействована на всех стадиях ядерного топливного цикла, и многие страны, включая Соединенные Штаты, Германию и Францию, были полноправными участниками сотрудничества в этой области. |
In 2000, that was the case in most of the major receiving countries in Europe, including Austria, France, Germany, Italy, the Netherlands, Sweden, Switzerland and the United Kingdom (SOPEMI, 2003). |
В 2000 году это имело место в большинстве принимающих стран Европы, включая Австрию, Германию, Италию, Нидерланды, Соединенное Королевство, Францию, Швецию и Швейцарию (СОПЕМИ, 2003 год). |
It further highlights that the confiscation legislation was based on an international agreement adopted by the Allies at the Potsdam conference and was considered a right of the Allies in retaliation for international responsibility by Germany for crimes committed against the Czechoslovak people. |
Оно далее подчеркивает, что законодательство о конфискации основано на положениях международного соглашения, заключенного союзниками на Потсдамской конференции, а также на праве союзников привлечь Германию к международной ответственности за преступления, совершенные против чехословацкого народа. |
He argues that he would have used the official channels to immigrate to Germany as he had planned, if he had not been threatened by an Uzbek investigator. |
Он заявляет о том, что он воспользовался бы официальными каналами для иммиграции в Германию, как он и планировал сделать, если бы ему не угрожал узбекский следователь. |
We thank Germany for continuing the practice of informal consultations with the wider United Nations membership before the drafting of the report, but we reiterate that it would be useful to also hold such consultations on the completed draft before its adoption. |
Мы благодарим Германию за продолжение практики проведения неофициальных консультаций со всеми государствами - членами Организации Объединенных Наций до подготовки доклада, однако вновь заявляем, что было бы полезно проводить такие консультации и по готовому проекту до его принятия. |
Lastly, I would like to take this opportunity to commend Germany and the Netherlands for hosting the meetings of FMCT experts earlier this week, which were in the same vein as the three side events involving experts that Japan and Australia held last year. |
Наконец, я хотел бы, пользуясь возможностью, поблагодарить Германию и Нидерланды за организацию ранее на этой неделе совещаний экспертов по ДЗПРМ, которые прошли в дом же духе, что и три параллельных мероприятия с участием экспертов, которые провели в прошлом году Япония и Австралия. |