A representative of Georgia expressed gratitude for the support provided by WHO/Europe and Germany and highlighted the added value of the project in understanding the extent of problems related to small-scale supplies in rural areas and raising awareness and focusing attention on the subject at the political level. |
Представитель Грузии поблагодарил ЕРБ ВОЗ и Германию за оказанную поддержку и отметил важную роль этого проекта в понимании размаха проблем, связанных с маломасштабным водоснабжением в сельских районах, и в повышении осведомленности об этой теме, а также в сосредоточении внимания на ней на политическом уровне. |
Many countries, including Denmark, Germany, Finland and France, have implemented various forms of voluntary agreement programmes in order to increase the energy efficiency of their industrial sectors thereby contributing to energy savings as well as emission reductions. |
Многие страны, включая Германию, Данию, Финляндию и Францию, внедрили различные формы программ добровольных соглашений в целях повышения эффективности использования энергии в своих отраслях промышленности, способствуя тем самым экономии энергии, а также сокращению выбросов. |
The Subcommittee on Prevention of Torture carried out six missions in 2013, including three regular visits to New Zealand, Peru and Gabon, two advisory visits to Germany and Armenia, and one follow-up visit to Cambodia. |
Подкомитет по предупреждению пыток организовал в 2013 году шесть поездок, включая три регулярные поездки - в Новую Зеландию, Перу и Габон, две консультативные поездки - в Германию и Армению и одну последующую поездку - в Камбоджу. |
I would like to take this opportunity to thank Germany and the Netherlands for organizing two useful technical expert meetings in May and August 2012 on the topic of the FMCT in support of the early commencement of negotiations within the Conference on Disarmament. |
Я хотел бы, пользуясь этой возможностью, поблагодарить Германию и Нидерланды за организацию в мае и августе 2012 года двух полезных совещаний технических экспертов по ДЗПРМ в порядке поддержки скорейшего начала переговоров в рамках Конференции по разоружению. |
From 11 to 20 November 2013, the Special Rapporteur visited Tunisia and Malta, and from 17 to 28 March 2014, she visited Germany and Switzerland. |
С 11 по 20 ноября 2013 года Специальный докладчик посетила Тунис и Мальту, а 17-28 марта 2014 года - Германию и Швейцарию. |
CESCR urged Germany to improve the situation of older persons in nursing homes by allocating resources to train nursing care personnel and conducting more frequent and thorough inspections of nursing homes. |
КЭСКП настоятельно призвал Германию улучшить положение пожилых людей в домах для престарелых путем выделения ресурсов для обучения персонала сестринского ухода и проведения более частых и тщательных проверок домов для престарелых. |
It urged Germany to diversify academic and vocational choices for girls and boys; to encourage girls to choose non-traditional fields of education; and to closely monitor the situation of refugee and asylum-seeking girls. |
Он настоятельно призвал Германию диверсифицировать возможности выбора девочками и мальчиками областей образования и профессиональной подготовки; поощрять девочек к выбору нетрадиционных для них сфер обучения; и внимательно следить за положением девочек из числа беженцев и просителей убежища. |
And we would make sure that she was not welcome in England, or Germany, or France, or Italy, or even all-forgiving Scandinavia. |
И мы проследим, чтобы её не впустили ни в Англию, ни в Германию, ни во Францию, ни в Италию, ни даже во всепрощающую Скандинавию. |
To date, neither the European Commission of Human Rights nor the European Court of Human Rights has found Germany guilty of a violation of article 3 of the Convention. |
До сих пор ни Европейская комиссия по правам человека, ни Европейский суд по правам человека ни разу не признавали Германию виновной в нарушении статьи З Конвенции. |
Most pulpmills in the region have stopped importing roundwood from the Baltic States and Russia and instead are actually exporting roundwood to Norway, Finland, the Baltic States and Germany. |
Большинство целлюлозных предприятий в этом регионе прекратили импорт круглого леса из балтийских государств и России и вместо этого начали экспортировать круглый лес в Норвегию, Финляндию, балтийские государства и Германию. |
Albanian migrants are found mostly in the European Union, especially in the two neighbouring countries, Greece and Italy, but also in Germany, the United States of America, Canada and Australia. |
Албанцы мигрируют, главным образом, в страны Европейского союза, прежде всего, в две соседние страны - Грецию и Италию, а также в Германию, Соединенные Штаты Америки, Канаду и Австралию. |
Are there any provisions under the existing laws which exclude from access to Germany persons of the kind mentioned in sub-paragraph 2 (c)? |
Имеются ли в действующем законодательстве какие-либо положения, лишающие лиц, о которых идет речь в подпункте 2(с), права на въезд в Германию? |
In addition, no information is given about the bribery referred to, and, lastly, there is no explanation of why the document had to transit Germany before reaching the complainant in Switzerland. |
Кроме того, ничего не было сказано об использованном методе подкупа, и наконец, не было дано никаких объяснений в отношении того, зачем потребовалось препровождать этот документ в Германию, прежде чем он попал к заявителю в Швейцарии. |
Finally, this question was settled when the Austrian Prime Minister introduced a centralised constitution for the entire Austrian Empire, thus delegates had to give up their hopes for a "Greater Germany". |
В итоге, этот вопрос был исчерпан, когда Государственный канцлер Австрийской империи ввёл централизированную конституцию для всей Австрийской империи, что заставило депутатов отказаться от своих надежд на «Великую Германию». |
After working as trainer of the national pole vault team of Qatar, Tivontchik returned to Germany in 2004 where he is working as a trainer at LAZ Zweibrücken. |
После работы в качестве тренера национальной команды Катара, Тивончик вернулся в Германию в 2004 году, где он работает в качестве тренера в LAZ Zweibrücken в Цвайбрюккене. |
Even when he had returned to Germany, his works continued to be reprinted and were translated into French, Italian and German, reaching a wide readership in Europe, as well as in the US after it was reprinted there. |
Даже тогда, когда он вернулся в Германию, его произведения продолжали переиздавать и они были переведены на французский, итальянский и немецкий языки, став доступными для широкой читательской аудитории в Европе, а также в США. |
This collapse provoked protectionism in many countries, such as France, Germany, and the United States, while triggering mass emigration from other countries such as Italy, Spain, Austria-Hungary, and Russia. |
Резкое снижение цен заставило ряд стран, например, Францию, Германию и США, прибегнуть к протекционистским мерам, и вызвало массовую эмиграцию из других стран, таких как Италия, Испания, Австро-Венгрия и Россия. |
Foreign Minister Karolos Papoulias condemned the Croatian offensive and Deputy Foreign Minister for European Affairs Georgios Alexandros Mangakis criticized the United States and Germany for backing Croatia's offensive against the Krajina Serbs. |
Министр иностранных дел К.Папулиас выступил против хорватского наступления, а заместитель министра иностранных дел по европейским вопросам Г.Мангакис раскритиковал США и Германию за поддержку хорватского наступления против сербов Крайны. |
The Venetian trade route went via Germany and Austria; Ancona and Ragusa developed an alternative route going west from Ragusa through Ancona to Florence and finally to Flanders. |
Венецианские торговые маршруты шли через Германию и Австрию; Анкона и Дубровник выработали альтернативные маршруты, идущие на запад от Дубровника через Анкону до Флоренции и далее во Фландрию. |
The Beatles met Kirchherr again in Hamburg in 1966 when they were touring Germany, and Kirchherr gave Lennon the letters he had written to Sutcliffe in 1961 and 1962. |
Кирхгерр и «битлы» вновь встретились в 1966 году, когда группа приехала в Германию, и Кирхгерр дала Леннону письма, которые тот писал Сатклиффу в 1961-1962 годах. |
As a reporter for The Daily Telegraph in 1939, while travelling from Poland to Germany, she spotted and reported German forces massed on the Polish border; three days later she was the first to report the German invasion of Poland. |
В качестве корреспондента «Дейли Телеграф» в 1939 году, во время поездки из Польши в Германию она сообщила о немецких войсках, сконцентрированных на границе с Польшей; три дня спустя она была первой, кто сообщил о немецком вторжении в Польшу. |
Currently our routes cover Latvia and Lithuania, Estonia and Poland, the Czech Republic and Germany, the Netherlands and Belgium, Italy and France, Spain and Russia. |
На сегодняшний день наши маршруты проложены через Латвию и Литву, Эстонию и Польшу, Чехию и Германию, Голландию и Бельгию, Италию и Францию, Испанию и Россию. |
Most of Polish politicians, both on the left and right, believed that Poland should rely mostly on the crucial alliance with France dating back to World War I and should not support either Germany or the Soviet Union. |
Большинство польских политиков, как правых так и левых, верили, что Польша должна полагаться только на альянс с Францией, заключённый после Первой мировой войны и не должна поддерживать своими действиями ни Германию, ни СССР. |
When thousands of refugees arrived in Budapest on their way to Germany and Scandinavia, a humanitarian disaster loomed, and German Chancellor Angela Merkel had to choose: either take in the refugees or risk further escalation of the crisis in Budapest. |
Когда тысячи беженцев прибыли в Будапешт, на их пути в Германию и Скандинавию, гуманитарная катастрофа приняла угрожающие размеры, и Канцлеру Германии Ангеле Меркель пришлось выбирать: между приемом беженцев и риском дальнейшей эскалации кризиса в Будапеште. |
Thus, the Western Allies' aim after 1945 - unlike after World War I - was not to isolate Germany and weaken it economically, but to protect it militarily and firmly embed it politically in the West. |
Таким образом, цель западных союзников после 1945 - в отличие от их целей после Первой Мировой войны - была не изолировать Германию и ослабить ее экономически, а защищать ее в военном отношении и прочно внедрить ее в западную политику. |