Work is progressing well on the adaptation of "Trade Secrets" and "How to Approach Banks", published by ITC, and has started on an international database on quality and export packaging for national enquiry points. |
Хорошо продвигается работа над адаптацией публикаций ЦМТ «Секреты торговли» и «Как подходить к банкам»; началась работа над международной базой данных по вопросам качества и экспортного исполнения, предназначающейся для национальных информационных центров. |
We also need to see greater market-access opportunities for goods of export interest to developing countries in developed country markets, as well as greater willingness to address issues of commodity pricing. |
Необходимо также обеспечить расширение доступа на рынки развитых стран товаров экспортного предназначения из развивающихся стран, а также большую готовность урегулировать вопросы, касающиеся установления цен на сырьевые товары. |
In the light of threats posed by international terrorism and illicit trafficking in nuclear and related materials, it was extremely important to enhance both international guidelines and the provisions of national legislation in the field of export controls and physical protection of nuclear material. |
В свете угроз, связанных с международным терроризмом и незаконной торговлей ядерными и связанными с ними материалами, чрезвычайно важно разработать международные руководящие принципы и положения национального законодательства в области экспортного контроля и физической защиты ядерных материалов. |
They cannot do so any more, nor can they raise the profitability of the export sector through subsidized allocation of credit or foreign exchange because the effective exchange rate has to be the same for exports and imports and across the sectors. |
Они уже не могут делать этого, как и не могут повышать доходность экспортного сектора путем выделения льготных кредитов или иностранной валюты, поскольку фактический обменный курс должен быть одинаковым для экспорта и импорта и одинаково применяться во всех секторах. |
It is anticipated that a forthcoming European Council regulation will amend the Democratic People's Republic of Korea Regulation in order to implement the remaining export control related provisions of resolution 1874 that fall within European Community competence. |
Ожидается, что одно из будущих положений Европейского совета внесет поправки в действующее Положение о Корейской Народно-Демократической Республике для того, чтобы ввести в действие остальные меры экспортного контроля, связанные с положениями резолюции 1874, которые входят в сферу компетенции Европейского сообщества. |
Regarding the proposal for an export fee, clarification had been sought from the eminent persons, who had indicated that the intention of the recommendation was to impose a fee on certificates of origin, to be paid by importers. |
В отношении предложения о введении экспортного сбора видные деятели уточнили после обращение к ним за разъяснением, что эта рекомендация направлена на установление сбора с сертификатов о происхождении, который должен взиматься с импортеров. |
Rather than merely awaiting the outcome of the negotiations, this means actively starting to build the capacity to export, and to do so even before the negotiations conclude. |
Из этого следует, что нужно не дожидаться сложа руки результатов переговоров, а активно взяться за создание экспортного потенциала, причем даже до окончания переговоров. |
This body of export controls legislation is further reinforced by Act No. 38/1994 to regulate foreign trade in military material as amended, explicitly stating that nuclear, chemical and biological weapons must not be the subject of trade in military material. |
Этот свод законодательных актов в области экспортного контроля дополняется Законом Nº 38/1994, регулирующим внешнюю торговлю военными товарами, в который были внесены поправки, где прямо указано, что ядерное, химическое и биологическое оружие не может быть предметом торговли военными товарами. |
The adoption by the Security Council of the relevant resolution will make it possible, in our view, to strengthen, where necessary, the mechanism of strict export controls and to ensure full security for secret materials in the area of weapons of mass destruction. |
В этой связи принятие Советом Безопасности соответствующей резолюции позволит, на наш взгляд, укрепить, там, где это необходимо, механизм строгого экспортного контроля и обеспечить полную безопасность секретных материалов в области оружия массового уничтожения. |
His delegation urged India and Pakistan to take prompt action and to reduce tension in the region by signing the CTBT, participating in negotiation of a fissile material cut-off treaty, maintaining their moratoriums on nuclear tests and applying stringent export controls. |
Его делегация призывает Индию и Пакистан принять срочные меры к ослаблению напряженности в регионе, подписав ДВЗИ, приняв участие в переговорах для заключения договора о запрещении расщепляющихся материалов, сохранив в силе введенные ими моратории на ядерные испытания и приняв жесткие меры экспортного контроля. |
Practical assistance in the development of export control regulations and mechanisms in the field of small arms and light weapons, including common approaches in weapons marking; |
практическая помощь в разработке правил и механизмов экспортного контроля в области стрелкового оружия и легких вооружений, включая общие подходы к маркировке оружия; |
In this context, as a practical means of closing the loopholes in the NPT, Korea attaches great importance to the constructive role of export control regimes, notably the Nuclear Suppliers Group, in controlling nuclear technologies and items with proliferation potential. |
В этом контексте Корея придает огромное значение конструктивной роли режимов экспортного контроля, в частности Группы ядерных поставщиков, в осуществлении контроля за ядерными технологиями и средствами, могущими способствовать распространению, считая эти режимы практическим инструментом, позволяющим устранить пробелы в ДНЯО. |
They should be combined with simplified rules of origin that provide transparency and predictability so as to help ensure that least developed countries benefit from the market access granted, and multi-donor programmes, to upgrade least developed countries' production and export capacities and capabilities. |
Они должны дополняться упрощенными правилами происхождения, обеспечивающими транспарентность и предсказуемость, с тем чтобы помочь наименее развитым странам воспользоваться возможностями в рамках предоставленного им доступа на рынки и программами, осуществляемыми совместно рядом доноров, в целях укрепления производственного и экспортного потенциала и возможностей наименее развитых стран. |
We regularly inform our CIS partners on developments in international export control systems of which the Russian Federation is a member, but in which not all CIS States participate. |
Регулярно информируем партнеров по Содружеству о развитии ситуации в международных механизмах экспортного контроля, членом которых является Российская Федерация, но в которых участвуют не все другие страны СНГ. |
With regard to trade in services, he said that the most pressing concerns of the Russian Federation, which was still a net importer of services, were to develop its national services infrastructure and an adequate legislative basis, and to strengthen its export potential in services. |
Коснувшись темы торговли услугами, он отметил, что для России, которая пока еще является в основном импортером услуг, большое значение имеет развитие национальной инфраструктуры услуг, адекватной законодательной базы, укрепление экспортного потенциала этой сферы экономики. |
Cabinet of Ministers Decision No. 767 approving the Statute on the procedure for conducting examinations in the area of State export control, of 15 July 1997 |
Постановление Кабинета Министров Украины Nº 767 от 15 июля 1997 года «Об утверждении Положения о порядке проведения экспертизы в сфере государственного экспортного контроля». |
While WE COMMEND the decision to improve market access for products from the least developed countries, we firmly believe that these opportunities can be exploited advantageously only when the required production and export capacities have been established and strengthened in the least developed countries. |
МЫ ВЫСОКО ОЦЕНИВАЕМ решение расширить доступ на рынки для продукции наименее развитых стран, но при этом мы твердо убеждены в том, что эти возможности могут быть плодотворно использованы лишь после создания и укрепления в наименее развитых странах требуемого производственного и экспортного потенциала. |
The development of an export capacity in the services sector has been central to some developing countries' efforts to diversify exports so as to escape from excessive dependence on the exports of primary commodities. |
Развитие экспортного потенциала в секторе услуг занимало центральное место в усилиях некоторых развивающихся стран по диверсификации экспорта в интересах преодоления чрезмерной зависимости от экспорта сырьевых товаров. |
Mr. Gerus said that building trade, and especially the export capacity, of developing countries and countries with economies in transition was the best way to free them from dependence on international financial assistance, but that tool was not being used sufficiently effectively. |
Г-н Герус говорит, что наращивание торгового и, особенно, экспортного потенциала развивающихся стран и стран с переходной экономикой является наилучшим способом освобождения их от зависимости от международной финансовой помощи, однако это средство до сих пор использовалось недостаточно эффективно. |
Indeed, the response to the complex nature of proliferation challenges has to be comprehensive and must encompass, inter alia, safety and security of dual-use items, effective export and border controls and interdiction of illicit trafficking and brokering in these items. |
По сути, ответ на сложный характер вызовов распространения должен быть всеобъемлющим и включать в себя, среди прочего, безопасность и охрану предметов двойного применения, эффективные механизмы экспортного и пограничного контроля и запрещение незаконной торговли и посреднической деятельности этими предметами. |
In the final analysis, debt sustainability depends on growth and export capacity, which should result, among other things, from effective and adequately financed investments in capital. |
В конечном счете приемлемость задолженности зависит от экономического роста и экспортного потенциала, что является результатом, в частности, эффективных и надлежащим образом финансируемых инвестиций в капитал |
Multilateral approaches regarding the nuclear fuel cycle should be complementary to the primary non-proliferation instruments of effective and universal implementation of IAEA safeguards, including the Additional Protocol, and effective export controls, and should aim to satisfy international needs and ensure commercial competitiveness. |
Многосторонние подходы к ядерному топливному циклу должны дополнять основные инструменты обеспечения нераспространения, которыми являются эффективное и всеобщее соблюдение гарантий МАГАТЭ, включая Дополнительный протокол, и установление эффективного экспортного контроля, и должны быть направлены на удовлетворение международных потребностей и обеспечение коммерческой конкурентоспособности. |
In addition to the failure to ratify the CTBT, this includes the adoption of the National Missile Defense Act, new threats of sanctions in the area of export controls, and a series of other measures which have destabilized the foundations of international relations. |
Помимо провала ратификации ДВЗЯИ, это - и принятие Закона о национальной ПРО, и новые санкционные угрозы в области экспортного контроля, ряд других шагов, дестабилизирующих основы международных отношений. |
And it was after the Communists crushed the pro-democracy movement in 1989 that the US helped to turn China into an export juggernaut that has accumulated massive trade surpluses and become the principal source of capital flows to the US. |
А после того как в 1989 г. коммунисты подавили продемократическое движение, США помогли Китаю превратиться в экспортного гиганта, накопившего огромное активное сальдо торгового баланса и ставшего главным источником потоков капитала в США. |
But, most important, rapid growth of the domestic market, especially the service sector, needs to largely replace the export sector as the employment engine pulling the rural population into the modern economy. |
Однако, что более важно, быстрый рост внутреннего рынка, в особенности сектора услуг, нужен больше для замещения экспортного сектора как инструмента занятости, что позволит вовлечь сельское население в современную экономику. |