However, unlike foreign-owned companies, they did not have the skills, nor the capital, to manage these risks in an effective way; three quarters of the export sector was now in the hands of foreign companies. |
Однако в отличие от компаний, принадлежащих зарубежным партнерам, они не имеют ни навыков, ни капитала для эффективного управления этими рисками; три четверти экспортного сектора в настоящее время оказались в руках иностранных компаний. |
We therefore abide, in our threefold capacity as a new party, as an exporter and as a developer of nuclear technology and materials, by the directives of the export control systems as a prerequisite for world peace and stability. |
Поэтому мы, выступая в трояком качестве - нового участника, экспортера и разработчика ядерной технологии и материалов, - соблюдаем предписания систем экспортного контроля в качестве необходимого условия обеспечения мира и стабильности во всем мире. |
The purpose of this project will be to encourage representatives of transition economies to participate in international and regional standard setting activities and to understand their importance for building their export capabilities; |
Цель этого проекта - стимулировать представителей стран с переходной экономикой к участию в международной и региональной деятельности по установлению стандартов и к осознанию ею важности для создания их экспортного потенциала; |
The system of export control was instituted in Ukraine in such a way as to provide machinery for applying the requisite control procedures, namely: |
Система экспортного контроля создавалась в Украине таким образом, чтобы в ней был предусмотрен механизм применения соответствующих процедур контроля, а именно: |
Some of their recommendations included the need for increased export market promotion and research; increased access of women in business to technical information; information about investment opportunities; and training and business skills. |
Некоторые из их рекомендаций касались необходимости расширения сферы экспортного рынка и исследований; обеспечения доступа деловых женщин к технической информации и информации об инвестиционных возможностях; и подготовки специалистов и предпринимателей. |
The current tolerance of 1% would be retained but a statement providing general guidance on the use of stricter tolerances at point of export inspection would be proposed in order to minimise the risk of further significant development of progressive diseases after inspection. |
При сохранении действующего допуска на уровне 1% предлагается включить положение, содержащее общее указание о применении более строгих допусков в пункте экспортного контроля, чтобы свести к минимуму риск дальнейшего серьезного развития прогрессирующих болезней после контроля. |
The approach and the range of "products" takes into account the different stages of development of the export sector in target countries and the possibility for adaptation in languages suited to the needs of target firms. |
Данный подход и перечень "товаров" учитывают различные уровни развития экспортного сектора в тех странах, для которых они предназначены, а также возможность адаптирования на языки, соответствующие запросам целевых фирм. |
The Government of Mauritius, for example, intentionally set minimum wages in the export processing factories lower than in the rest of the economy to counter rampant unemployment and exempted these factories from many labour laws. |
Правительство Маврикия, например, в целях борьбы с галопирующей безработицей, сознательно установило для предприятий экспортного профиля более низкую минимальную заработную плату, чем для других предприятий страны, и освободило эти предприятия от соблюдения многих законов о труде. |
But it is clear that in some countries new forms of service employment are echoing the gender impact of expansion in the export sector of manufacturing, providing relatively large numbers of relatively well paid jobs for women. |
Однако ясно, что в ряде стран новые формы трудоустройства в секторе обслуживания отражают гендерное воздействие расширения экспортного сектора обрабатывающей промышленности, для которого характерно создание относительно большого числа относительно хорошо оплачиваемых рабочих мест для женщин. |
While in the long run small island developing States will benefit from a stronger and more integrated global economy, in the short and medium term they need support to enhance the viability of their export sector through appropriate restructuring and diversification. |
Хотя в долгосрочной перспективе малые островные развивающиеся государства получат выгоду от более сильной и интегрированной глобальной экономики, в краткосрочной и среднесрочной перспективе они нуждаются в поддержке с целью повышения эффективности своего экспортного сектора на основе соответствующей реструктуризации и диверсификации производства. |
The High Contracting Parties shall develop their relations in the field of military and military-technical cooperation and State security, as well as cooperation on border questions, and customs, export and immigration control, on the basis of separate agreements. |
Высокие Договаривающиеся Стороны развивают свои отношения в сфере военного, военно-технического сотрудничества, обеспечения государственной безопасности, а также сотрудничества по пограничным вопросам, таможенного дела, экспортного и иммиграционного контроля на основе отдельных соглашений. |
At a time when enterprises in other countries were concerned about increasing their productivity and competitiveness, most African countries were still trying to mobilize, both locally and abroad, resources for acquiring production and export capability. |
В то время, когда предприятия других стран обеспокоены проблемами повышения своей производительности и конкурентоспособности, большинство африканских стран по-прежнему пытаются мобилизовать внутренние и внешние ресурсы для создания производственного и экспортного потенциала. |
It would also enable participating banks, entities and countries to become better prepared for risks, which in return would enable them to provide longer-term credits to projects necessary for improving export capacity of developing countries in a variety of sectors. |
Это позволит также участвующим банкам, органам и странам лучше подготовиться к покрытию рисков, что в свою очередь позволит им выделять более долгосрочные кредиты для проектов, необходимых для повышения экспортного потенциала развивающихся стран в самых разных секторах. |
Thus, the claims of NIOC export sales, International Affairs and Onshore Production will be treated as a composite claim advanced by NIOC. |
Таким образом, претензии Экспортного управления, Управления международных операций и Управления наземной добычи НИОК будут рассматриваться как составная часть претензии, заявленной НИОК. |
Recognizes the utility in implementing this resolution of effective national control lists and calls upon all Member States, when necessary, to pursue at the earliest opportunity the development of such lists; Iceland supports a strong and effective multilateral export control regimes. |
Признает практическую значимость для выполнения настоящей резолюции эффективных национальных контрольных списков и призывает все государства-члены, в случае необходимости, стремиться к скорейшей разработке таких списков; Исландия выступает за установление строгих и эффективных многосторонних режимов экспортного контроля. |
The Zangger Committee understandings also relate to exports to non-nuclear-weapon States parties to the Treaty insofar as the recipient should recognize the items on the trigger list as a basis for its export control decisions in the case of re-exports. |
Достигнутые в Комитете Цангера договоренности касаются также экспорта в страны, не обладающие ядерным оружием и являющиеся участниками Договора, в той мере, в какой получатель должен признавать единицы, включенные в исходный список, в качестве основы для его решений в отношении экспортного контроля в случае реэкспорта. |
The Panel therefore urges expanded international support for the export sector of LDCs and stresses that such trade support should be extended to LDCs as a group and not only to selected countries within that group. |
В этой связи Группа настоятельно призывает к расширению международной поддержки экспортного сектора НРС и подчеркивает, что такая поддержка должна оказываться всем НРС в целом, а не только отдельным странам в этой группе. |
Considering that failure to stop transactions involving inappropriate end-uses undermines States' licensing policy and the objectives of resolution 1540, 61 States have implemented end-user assessments as an essential aspect of their export control process. |
С учетом того, что неспособность воспрепятствовать сделкам с участием ненадлежащих конечных пользователей подрывает лицензионную политику государств и цели резолюции 1540, 61 государство осуществляют оценку конечных пользователей в качестве одного из существенных аспектов процедуры экспортного контроля. |
Taking into account the 1540 database documents, pertinent provisions of criminal law are included in national legislation relating to Article I prohibitions, penal codes and national export control legislation. |
Судя по документам, содержащимся в базе данных Комитета, учрежденного в соответствии с резолюцией 1540, соответствующие положения уголовного права включены в национальное законодательство, связанное с запрещениями по статье I, в уголовные кодексы и национальное законодательство по вопросам экспортного контроля. |
As explained earlier, the main bottlenecks that developing countries, particularly LDCs, face in their participation in international trade are the lack of necessary production and export capabilities and the in-built cumulative deficit in their capacity to conform to the market requirements of the developed countries. |
Как указывалось выше, основные препятствия, с которыми развивающиеся страны, особенно НРС, сталкиваются в процессе участия в международной торговле, связаны с отсутствием у них необходимого производственного и экспортного потенциала и хроническим несоответствием их совокупного потенциала требованиям рынка развитых стран. |
The Republic of Korea has been an active participant in international efforts aimed at the non-proliferation of weapons of mass destruction in all its aspects and is a State party to most international disarmament and non-proliferation treaties and multilateral export control regimes. |
Республика Корея принимает активное участие в международных усилиях, нацеленных на нераспространение во всех его аспектах, и является государством-участником большинства международных договоров относительно разоружения и нераспространения, а также многосторонних режимов экспортного контроля. |
In that context, we reiterate that the responsibility for illicit trade in small arms and light weapons does not fall on recipient parties only; it is also a legal and moral obligation of the manufacturing and exporting States, which must apply firmer export measures. |
В этой связи мы вновь заявляем, что ответственность в области незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями ложится не только на получающие страны; государства-производители и экспортеры также несут правовую и моральную ответственность и должны применять более строгие меры экспортного контроля. |
Three reporting Parties are major oil and gas exporters (Canada, Norway, Russian Federation), and all three project increasing oil and gas production to meet growing export demand, through 2010. |
Три Стороны, представившие сообщения, являются крупными экспортерами нефти и газа (Канада, Норвегия и Российская Федерация), и все они прогнозируют увеличение производства нефти и газа для удовлетворения растущего экспортного спроса вплоть до 2010 года. |
The Nuclear Suppliers Group, the Zangger Committee, the Group of Eight Global Partnership against the Spread of Weapons and Materials of Mass Destruction, and the arrangements put in place by the Security Council in its resolution 1540 played a central role in reinforcing export controls. |
Ведущую роль в усилении мер экспортного контроля играют Группа ядерных поставщиков, Комитет Цангера, Глобальное партнерство Группы восьми против распространения оружия и материалов массового уничтожения и резолюция 1540 Совета Безопасности. |
As a founding partner of the Missile Technology Control Regime, the United Kingdom remains committed to the aims of the Regime: the strict enforcement of export controls to prevent the proliferation of missiles capable of carrying nuclear warheads. |
Как один из партнеров создателей Режима контроля за ракетными технологиями Соединенное Королевство по-прежнему привержено целям этого режима: строгое приведение в исполнение мер экспортного контроля в целях предотвращения распространения ракет, могущих быть оснащенными ядерными боеголовками. |