Government support to help SMEs to access new technologies and management techniques, including sophisticated marketing expertise, capacity to design differentiated products and export planning skills, can be facilitated by establishing an information support system to disseminate information on trade and business. |
Государственная помощь МСП в овладении новыми технологиями и методами управления, в том числе передовым опытом сбытовой деятельности, разработки различных видов продукции и экспортного планирования, может облегчаться благодаря созданию системы информационной поддержки для распространения информации о торговых и деловых возможностях. |
Because of a substantial drop in oil prices and limited export capacity, it is unlikely that sales will generate more than $3 billion during the current phase. |
Вследствие значительного падения цен на нефть и ограниченного экспортного потенциала маловероятно, чтобы на нынешнем этапе поступления от продажи превысили З млрд. долл. США. |
∙ Two nickel factories: produced 100 per cent of the country's second most important export product; |
две фабрики по производству никеля, которые производили 100 процентов второго по значению экспортного товара страны; |
The two main objectives of this programme pertained to human resource development and institutional capacity-building, and to the strengthening of export supply capabilities. |
Две главные цели этой программы связаны, с одной стороны, с развитием людских ресурсов и укреплением институциональной базы, а с другой - с укреплением экспортного потенциала. |
These requirements contrast sharply with the salient characteristics of the LDCs' export sector: serious lack of diversification, exacerbated by widespread shortages of entrepreneurial and managerial skills, technological capacities, physical infrastructure and support services such as finance, marketing and insurance. |
Эти требования абсолютно не сообразуются со спецификой экспортного сектора НРС: со значительным отсутствием диверсификации, которое осложняется повсеместной нехваткой предпринимательских и управленческих навыков, технологического потенциала, физической инфраструктуры и вспомогательных услуг, таких, как финансовые, маркетинговые и страховые услуги. |
Stage two then focuses on policy and other supportive measures required to strengthen the export supply capabilities of beneficiary countries, in particular taking into account the challenges and new market opportunities created by the Uruguay Round. |
На втором этапе на первый план выйдут меры политики и другие меры содействия, необходимые для укрепления экспортного потенциала стран-бенефициаров, особенно с учетом задач и новых рыночных возможностей, возникающих по итогам Уругвайского раунда. |
The Committee takes note of the State party's improved macroeconomic performance, particularly the reduction of foreign debt, the decrease in inflation and the growth of export capacity, all of which create an environment conducive to a more effective implementation of the rights under the Covenant. |
З. Комитет отмечает улучшение общих экономических показателей государства-участника, в частности сокращение размера иностранной задолженности, снижение инфляции и увеличение экспортного потенциала, что обеспечивает условия, содействующие более эффективному осуществлению предусмотренных в Пакте прав. |
The experience of the countries of South-East Asia vividly demonstrates the importance of technological capacity in sustaining export growth that was originally based on labour cost advantages. |
Опыт стран Юго-Восточной Азии наглядно демонстрирует ту роль, которую технический потенциал играет в обеспечении экспортного роста, первоначальной движущей силой которого являлась дешевая рабочая сила. |
Some export control regimes by a small group of countries can in no way compare with these international treaties, either in impartiality or in universality. |
С этими международными договорами, ни с точки зрения беспристрастности, ни с точки зрения универсальности, не могут идти ни в какое сравнение некоторые режимы экспортного контроля, практикуемые небольшой группой стран. |
allowing member States to exchange views on the application of the criteria in specific cases, the Code has also promoted constructive discussion on wider export control issues. |
для обмена мнениями относительно применения критериев в конкретных случаях, он поощряет также конструктивные дискуссии по более широким вопросам экспортного контроля. |
In pursuance of that decision, the UNCTAD secretariat has initiated in Bangladesh, Cambodia, the Gambia and Madagascar integrated country programmes for strengthening the export supply capacities of the least developed countries. |
В соответствии с этим решением Секретариат ЮНКТАД начал осуществление в Бангладеш, Камбодже, Гамбии и Мадагаскаре комплексных страновых программ в целях укрепления экспортного потенциала наименее развитых стран. |
(e) Strengthening its information and training services, and strengthening technical cooperation to expand export supply capabilities of developing countries; |
ё) расширения деятельности своих служб информации и подготовки кадров и укрепления технического сотрудничества с целью расширения экспортного потенциала развивающихся стран; |
They noted with satisfaction the establishment, within the Central American Bank for Economic Integration, of a Trust Fund designed to increase the region's export capacity (FOEXCA). |
В этой связи они с удовлетворением отметили создание в рамках Центральноамериканского банка экономической интеграции Целевого фонда, предназначенного для укрепления экспортного потенциала стран региона (ФОЭКСЦА). |
A UNDP project, "Strengthening Romania's export capacities", assists the Government in preparing a promotional scheme for small and medium-sized enterprises to promote exports. |
По линии проекта ПРООН, озаглавленного «Укрепление экспортного потенциала Румынии», оказывается помощь правительству в деле подготовки механизма содействия развитию малых и средних предприятий в целях поощрения экспорта. |
We have sought through that legislation to harmonize our export controls with the provisions of the supplier regimes such as the Australia Group and the Nuclear Suppliers Group. |
В работе над этим законодательством мы стремились добиться соответствия нашего экспортного контроля положениям режимов поставщиков, таких, как Группа Австралии и Группа ядерных поставщиков. |
That will further improve the legal framework for export control and will thus have a significant bearing on China's ability to fulfil its international non-proliferation obligations and on the normal development of its foreign trade and economic activities. |
Это еще более усовершенствует юридические рамки для экспортного контроля и тем самым существенно поможет Китаю в деле выполнения его международных обязательств в области нераспространения, а также обеспечит нормальное развитие его международной торговли и экономической деятельности. |
If countries are able to build capacity in their national innovation system, biotechnology has the potential to support national efforts towards food security, improved health-care, increased export potential, and environmental sustainability. |
Если страны в состоянии создать потенциал в своих национальных системах передового опыта, биотехнология способна поддержать национальные усилия по достижению обеспеченности продовольствием, улучшению здравоохранения, повышению экспортного потенциала и сохранению окружающей среды. |
Fist of all because the overwhelming majority of nations is not negatively affected by these export controls. |
Во-первых, по той причине, что подавляющее большинство стран не испытывают негативного эффекта такого экспортного |
The Security Council, acting under its resolution 1540, can offer States model legislation for security, tracking, criminalization and export controls, and by 2006 develop minimum standards for United Nations Member State implementation. |
Совет Безопасности, действуя в соответствии со своей резолюцией 1540, может предложить государствам типовое законодательство в отношении обеспечения безопасности, отслеживания, установления уголовной ответственности и экспортного контроля и к 2006 году разработать минимальные стандарты для осуществления государствами-членами Организации Объединенных Наций. |
In these circumstances the balance-of-payments adjustment process tends to focus on restrictions on imports rather than promotion of exports, limiting the inflow of cheaper imported goods and minimizing the expansion of labour-intensive export. |
Обычно в этих условиях процесс корректировки платежных балансов в основном связан с сокращением объема импорта, а не с мерами по увеличению экспорта, что ограничивает приток более дешевых импортных товаров и сводит до минимума возможности расширения трудоемкого экспортного производства. |
The emphasis was on identifying the critical constraints on establishing a strong production and export capacity, and making proposals on policies and strategies for addressing those constraints. |
Главное внимание было уделено важнейшим препятствиям на пути создания мощного производственного и экспортного потенциала и вынесению предложений по политике и стратегиям для преодоления этих препятствий. |
Steps required to enhance production and export capacities |
ПРОИЗВОДСТВЕННОГО И ЭКСПОРТНОГО ПОТЕНЦИАЛА 39 - 53 |
With respect to industry's role and U.S. commitments in the multilateral export control regime context, the Department of Commerce also actively conducts outreach to U.S. industry affected by multilateral regimes. |
Что касается роли промышленности и обязательств Соединенных Штатов в контексте многосторонних режимов экспортного контроля, то министерство торговли также активно осуществляет агитационно-пропагандистскую деятельность среди отраслей промышленности США, затронутых многосторонними режимами. |
In addition, exporters may now sign up to receive e-mail notification of Web site changes, regulations, press releases, and other information relating to the administration of export controls. |
Кроме того, экспортеры могут сейчас подписаться с целью получения электронных уведомлений об изменениях, нормативных актах, пресс-релизах и другой информации в отношении управления мерами экспортного контроля. |
That conference highlighted a number of important initiatives for implementing the Programme of Action, especially in the areas of export control, marking and tracing, security of stocks and strengthening of regional cooperation. |
В ходе этой встречи был высвечен целый ряд важных инициатив по осуществлению Программы действий, особенно в сферах экспортного контроля, маркировки и отслеживания, безопасности складов и укрепления регионального сотрудничества. |