The business sector has a major responsibility for managing the life-cycle environmental impacts of the goods and services they supply. |
Деловые круги несут большую ответственность в отношении регулирования воздействия на окружающую среду поставляемых ими товаров и предоставляемых услуг на протяжении всего их "жизненного цикла". |
This is in particular the case of criteria relating to "upstream" environmental effects such as the extraction of raw materials, as well as Process and Production Methods (PPMs). |
Крайне актуальное значение этот тезис имеет в тех случаях, когда речь идет о критериях, связанных с воздействием нижних ступеней жизненного цикла на окружающую среду, (например, добыча сырья), а также о процессах и методах производства (ПМП). |
The United States would focus its inter-sessional efforts on solving the problem of threats to coral reefs and reducing human and environmental exposure to toxic substances. |
В периоды между сессиями Соединенные Штаты будут направлять свои усилия на решение проблемы сохранения коралловых рифов перед лицом нависшей над ними угрозы и сокращение воздействия вредных веществ на окружающую среду и человека. |
In principle, if the level of tax is sufficient to internalize environmental externalities fully, it should not matter that consumers choose to continue the undesirable behaviour. |
В принципе, в том случае, если объем налогов в полной мере позволяет ликвидировать ущерб, причиняемый в результате воздействия экономической деятельности на окружающую среду, не должно иметь какое-либо значение то, что потребители продолжают использовать ненадлежащую модель поведения. |
Some developers produce a scoping report as a basis for discussion before going on to produce a full environmental statement. |
Некоторые инициаторы проектов представляют отчет о сфере охвата проекта в качестве основы для обсуждения до передачи полного отчета об оценке воздействия на окружающую среду. |
At the microeconomic level, international as well as national accounting standard-setting bodies are making progress in looking at contingent liability and disclosure requirements for environmental impacts in annual business reports. |
На микроэкономическом уровне международные, а также национальные органы стандартизации проявляют больше настойчивости, стремясь обеспечить учет возможной ответственности за воздействие на окружающую среду и требований, касающихся раскрытия информации о таком воздействии, в рамках ежегодных отчетов о хозяйственной деятельности малых предприятий. |
It should define areas, populations and stocks at risk, and address/highlight the environmental, health and economic consequences of recorded adverse effects. |
В нем следует определить те области, группы населения и ресурсы, которые входят в группу риска, а также высветить/остановиться на проблемах, связанных с последствиями зарегистрированного негативного воздействия на окружающую среду, здоровье и экономику. |
Hence, the conundrum will continue to be, how to deliver the required level of energy services while at the same time minimizing energy-related environmental degradation, including greenhouse gas emissions. |
Поэтому вопрос о том, каким образом обеспечить энергоснабжение на необходимом уровне, сводя в то же время к минимуму пагубное воздействие энергетики на окружающую среду, включая выбросы ПГ, не утратит своей актуальности и в будущем. |
Addressing sulphur in fuels and vehicle technology can yield significant results in improved air quality and avoided healthcare costs, in addition to other environmental benefits. |
Автомобиль старого поколения, работающий на высокосернистом топливе, представляет собой серьезную угрозу здоровью людей, т. к. выделяет в окружающую среду значительные количества копоти, сажи и пыли. |
SHARING - EMEP is transparent and shares information and expertise with research programmes, expert institutions, national and international organizations, and environmental agreements. |
ОРГАНИЗАЦИЯ РАБОТЫ: ЕМЕП создана с целью объединения информации о выбросах, качестве окружающей среды, воздействии на окружающую среду и возможных вариантах борьбы с ее загрязнением и обеспечении основы для поиска решений. |
Concern over air quality and GHG-induced global warming has led to actions to reduce some environmental impacts, with positive effects in, for example, urban areas. |
Обеспокоенность состоянием воздушной среды и вызванным влиянием парниковых газов глобальным потеплением стала причиной того, что были предприняты меры по смягчению некоторых аспектов негативного воздействия на окружающую среду, которые имели положительные результаты, в частности в городских районах. |
Within the panoply of materials/products with claims to reducing environmental stress, reusable and recycled materials have a special place. |
Среди всей гаммы материалов/продуктов, которые претендуют на включение в группу товаров, снижающих стрессовую нагрузку на окружающую среду, особое место занимают повторно используемые и рециркулируемые материалы. |
This advantage in reducing environmental stress of agricultural production, including the management of lawns and gardens, could be a significant environment-friendly attribute from the perspective of consumers. |
Это преимущество, т.е. способность уменьшать стрессовую нагрузку сельскохозяйственного производства на окружающую среду, в том числе при разбивке газонов и садов, может быть важным экологическим фактором с точки зрения потребителей. |
Human activities which affect the right to a healthy environment also take the form of deforestation which over the centuries has led to substantial forest losses and environmental degradation. |
Среди видов деятельности человека, отрицательно влияющих на реализацию права на здоровую окружающую среду, можно упомянуть вырубку лесов, продолжавшуюся на протяжении многих веков и повлекшую в силу сведения лесных массивов на значительных площадях общее ухудшение окружающей среды. |
An example of this is the extreme poverty and marginalization which affect certain indigenous populations driven from their natural habitat by the environmental deterioration caused by the installation of polluting industry. |
В качестве примера можно упомянуть о крайней нищете и маргинализации, последствия которых испытывают некоторые коренные народы, вынужденные покинуть свою естественную среду проживания по причине ухудшения состояния окружающей среды, обусловленного размещением промышленных объектов, загрязняющих окружающую среду. |
A timely transition to a low-carbon, green economy will only take place if all countries select their energy policies from a menu which progressively reduces environmental impacts. |
Своевременный переход на более экологичные технологии с меньшим выбросом углерода произойдет только в том случае, если все страны будут проводить энергетическую политику, ведущую к постепенному уменьшению вредного воздействия на окружающую среду. |
Burial on land is cheap and can accommodate large volumes of ammunition, but its drawbacks are its environmental unfriendliness and the danger posed if the ammunition is subsequently uncovered. |
Захоронение на суше является дешевым методом, с помощью которого можно уничтожать большие партии боеприпасов, однако его недостатками являются воздействие на окружающую среду и опасность того, что такие боеприпасы могут быть впоследствии обнаружены. |
Some positive results had been achieved in the reduction of post-harvest losses and in the increasing number of tanneries incorporating effluent treatment plants to control hazardous environmental effects. |
Были достигнуты неко-торые положительные результаты в решении таких задач, как сокращение послеуборочных потерь и рост числа кожевенных заводов, оборудованных установ-ками очистки сточных вод для предупреждения вредного воздействия на окружающую среду. |
The main limitation related to making use of the Espoo Convention could arguably be that it relates to activities that have transboundary environmental impacts. |
Главным ограничителем использования этой конвенции, наверное, может быть то обстоятельство, что она связана с деятельностью, оказывающей трансграничное воздействие на окружающую среду. |
The disadvantages of this method are its clear environmental unfriendliness - toxic fumes and possible ground contamination - and the fact that explosives can burn to detonation. |
Недостатками этого метода являются явное воздействие на окружающую среду - токсичные газы и возможное загрязнение почвы - и тот факт, что взрывчатые вещества могут сгорать до точки взрыва. |
'Benefit' in this context is to be understood in its broadest meaning as including, inter alia, economic, environmental, social and intrinsic benefit. |
2.2 Нынешнее поколение имеет право на использование ресурсов Земли и обладание ими, но при этом оно обязано учитывать долговременные последствия своей деятельности и сохранять ресурсную базу и глобальную окружающую среду на благо будущих поколений человечества. |
Their goal is to minimize construction and environmental impacts, use fewer resources, be healthier during the building's life, be suitable for recycling and minimize waste. |
Цель состоит в сведении к минимуму воздействия на окружающую среду, использовании меньшего объема ресурсов, создании более благоприятных для здоровья человека условий в течение всего срока эксплуатационной службы зданий, обеспечении пригодности материалов для рециркуляции и минимизации отходов. |
There is an urgent need for monitoring and research on environmental and human exposures and health consequences of DDT and chemical alternatives in malaria-control programmes. |
Существует неотложная потребность в мониторинге и исследовании воздействия ДДТ и его химических заменителей для целей борьбы с малярией на окружающую среду и население и связанных с этим последствий для здоровья. |
Infrastructure is a critical area in an engineering- and technology-oriented approach to reducing environmental degradation and increasing efficiencies of material and energy use. |
В рамках инженерно-технического подхода к уменьшению пагубного влияния на окружающую среду и повышения эффективности использования материалов и энергии, основанного на использовании технических решений, одной из важнейших областей является инфраструктура. |
One key challenge is to devise regulations and incentives that encourage industry to design products so as to minimize environmental impacts and waste over the whole life cycle, including disposal. |
Одной из ключевых задач является разработка таких положений и стимулов, которые будут поощрять промышленность к созданию продукции, оказывающей минимальное отрицательное воздействие на окружающую среду, в том числе в виде отходов, на протяжении всего цикла ее существования, включая удаление после завершения ее эксплуатации. |