Others have noted that national courts have been capable of providing meaningful content to the right to a healthy environment in national constitutions, and that international tribunals have been able to articulate State responsibilities in connection with the environmental dimension of protected rights. |
Другие отмечают, что национальные суды уже смогли придать значимое содержание праву на здоровую окружающую среду в национальных конституциях и что международные судебные инстанции смогли разъяснить обязательства государств, касающиеся экологического измерения защищаемых прав. |
Poor energy efficiency and environmental soundness: Carbon footprints from dwellings as well as their energy and water consumption remain too high, construction practices are not resource-efficient and waste management systems remain inefficient and highly polluting. |
Низкая энергоэффективность и несоответствие экологическим требованиям. "Углеродный след" жилых зданий, их энерго- и водопотребление по-прежнему слишком велики, не обеспечивается рациональное использование ресурсов при строительстве, а системы удаления отходов остаются малоэффективными и по-прежнему сильно загрязняют окружающую среду. |
The River navigation Commissions (CCNR, DC and the Sava Commission), however, are paying increasing attention to main environmental aspects of inland navigation, such as the prevention of pollution from inland vessels, waste management and the impact of infrastructure development on environment. |
Однако сами речные судоходные комиссии (ЦКСР, ДК и Комиссия по реке Сава) уделяют все более пристальное внимание основным экологическим аспектам внутреннего судоходства, в частности предотвращению загрязнения вод судами внутреннего плавания, управлению отходами и влиянию развития инфраструктуры ВВТ на окружающую среду. |
It has been noted that such transactions may include the transfer to the private sector of common and natural resources or land, and there are reports of disregard of rights over such land, negative environmental consequences, and a lack of transparency in some of them. |
Было отмечено, что такие сделки могут предусматривать передачу частному сектору общих и природных ресурсов или земель, причем появляются сообщения о несоблюдении прав в отношении таких земель, негативном воздействии на окружающую среду и отсутствии прозрачности при совершении некоторых таких сделок. |
Once released into the environment, lindane can partition into all environmental media but it is demonstrated that evaporation is the most important process in the distribution of lindane in the environment. |
Попав в окружающую среду, линдан способен распределяться по всем экологическим средам; доказано, однако, что наибольшую роль в распространении линдана в окружающей среде играет процесс испарения. |
At present, only corrosion results are available while the environmental data during the same exposure period are still being collected from individual partners and validated. |
В настоящее время имеются данные лишь о коррозионном воздействии; данные о воздействии на окружающую среду за аналогичный испытательный период в настоящее время находятся в процессе представления отдельными партнерами и проверки. |
(b) Significant environmental impacts and their consequences for population health and living conditions, including impact on other countries; |
Ь) значимые воздействия на окружающую среду и их последствия для здоровья населения и условий его жизни, в том числе в сопредельных странах; |
According to the above letter, the siting study had been followed by preparation of a full environmental assessment, during which several scoping sessions and public consultations had been organized, and public input had been taken into account. |
Согласно указанному письму, после завершения процесса выбора участка была проведена полномасштабная оценка воздействия на окружающую среду, в ходе которой были организованы несколько совещаний по определению круга вопросов и организованы консультации с общественностью, а также учтены поступившие от общественности материалы. |
It describes how the responsibility for global environmental pressures is distributed unequally throughout the world; while the rich contribute the most to those pressures, the poor are the most severely affected by their consequences. |
В нем показывается, как неравномерно распределяется в мире ответственность за нагрузку на окружающую среду планеты, когда больше всего нарастанию этой нагрузки способствуют богатые, а за ее последствия наиболее жестоко расплачиваются бедные. |
The strategy, within the wider United Nations efforts to lessen the environmental and health impacts of chemicals and hazardous waste, will be as follows: |
Стратегия, осуществляемая в рамках более общих усилий Организации Объединенных Наций по ограничению воздействия на окружающую среду и здоровье человека химических веществ и опасных отходов, будет предусматривать: |
In the light of the above, measures have been developed for making the transition to up-to-date models for the consumption and use of natural resources in a careful manner which reduces the environmental burden and sets limits on the depletion of resources. |
В соответствии с этим разработаны мероприятия перехода к современным моделям потребления и использования природных ресурсов, предусматривающим их щадящее использование, снижение нагрузок на окружающую среду, определение лимитов изъятия ресурсов. |
With the better quality information now available, there is more reason for public involvement in decision-making and is more difficult to pass decisions with a negative impact on environmental and public living conditions. |
С учетом того что в настоящее время имеется более качественная информация, существуют более веские основания для привлечения общественности к процессу принятия решений и более сложно принимать решения, оказывающие негативное воздействие на окружающую среду и условия жизни населения. |
If an incident occurs or has occurred in an establishment causing adverse environmental effects, the operator is obliged to inform the competent authority thereof and provide the relevant information (causes, measures taken and other necessary information to reduce the consequences for the environment). |
Если на каком-либо предприятии имеет или имело место происшествие, оказывающее негативные воздействия на окружающую среду, оператор обязан информировать о нем компетентный орган и предоставить соответствующую информацию (о причинах, принятых мерах, а также другую необходимую информацию, призванную уменьшить последствия для окружающей среды). |
Public participation is required for the first time in the decision-making process when the EIA decision is taken, which is an early stage of development where the future of the project and its basic parameters, as well as its environmental impacts, are determined. |
Первое участие общественности предусматривается на этапе принятия решения об ОВОС, т.е. на начальном этапе, когда определяются будущее проекта и его основные параметры, а также его воздействие на окружающую среду. |
The major part (650 to 1000 tons) of these 1000 tons is not recycled but rather released via gold mining processes to air and water, thereby causing adverse environmental effects and effects on human health. |
Большая часть (650 из 1000 т) из этих 1000 т не рециркулируется, а высвобождается в процессе добычи золота в воздух и воду, тем самым вызывая вредные воздействия на окружающую среду и здоровье людей. |
Where applicable, in accordance with procedures as required by the host Party, information on the collection and archiving of information on the environmental impacts of the project: |
Когда это применимо, в соответствии с процедурами, предписываемыми принимающей Стороной, информация о сборе и архивировании информации, касающейся воздействия проекта на окружающую среду: |
Documentation on the analysis of the environmental impacts of the project, including transboundary impacts, in accordance with procedures as determined by the host Party: |
Документация, касающаяся анализа воздействия на окружающую среду в связи с проектом, включая трансграничное воздействие, в соответствии с процедурами, определенными принимающей Стороной: |
At the same time that the negative environmental impacts of urban energy consumption are manifesting themselves at local, regional and global levels, the demand for energy continues to grow. |
Одновременно с отрицательным воздействием энергопотребления в городах на окружающую среду, которое проявляется на местном, региональном и глобальном уровнях, спрос на энергию продолжает расти. |
The policy objective is to work out and implement particular measures in certain sectors of the economy aimed at increasing the efficiency of energy consumption (or at reducing energy intensity), and hence at reducing negative environmental impacts. |
Цель политики заключается в выработке и осуществлении конкретных мер в некоторых секторах экономики в интересах повышения эффективности энергопотребления (или сокращения энергоемкости) и уменьшения за счет этого негативных воздействий на окружающую среду. |
For an activity already operating, the proponent presents draft environmental norms, and the EIS when it has already been established that the activity has an adverse impact on the environment and on public health. |
По уже действующим объектам заказчик представляет проекты экологических нормативов и ЗВОС, когда установлен факт негативного воздействия объекта на окружающую среду и здоровье граждан. |
To effectively avoid releases of Chlordecone into the environment however, the issue of environmental degradation of related substances or derivates (such as Kelevan) into Chlordecone would have to be taken into consideration. |
Однако для того, чтобы эффективно избежать выбросов хлордекона в окружающую среду, необходимо принять во внимание вопрос о разложении в окружающей среде связанных или производных от хлордекона веществ (таких как келеван). |
Convinced of the need to protect the Arctic environment and to ensure environmental security for its indigenous and other communities, as well as for its biodiversity, |
будучи убежден в необходимости охранять окружающую среду Арктики и обеспечивать экологическую безопасность ее коренных и других сообществ, а также ее биоразнообразия, |
Urbanization will be one of the main drivers of environmental change and will have a major impact on our global environment while at the same time cities will depend on the environment for their upkeep and survival. |
Урбанизация станет одной из основных движущих сил экологических изменений и окажет серьезное воздействие на нашу глобальную окружающую среду, причем в то же время состояние и само выживание городов будет зависеть от состояния окружающей среды. |
(e) Improving energy production and consumption efficiencies, with the goal of minimizing resources depletion and reducing environmental impacts; |
ё) повышения эффективности структур производства и потребления энергии с целью свести к минимуму темпы истощения природных ресурсов и уменьшить негативное воздействие деятельности энергетического сектора на окружающую среду; |
Eco-efficiency and cleaner production are among several approaches to business sustainability relevant to industrial development with a similar objective: managing and reducing environmental impacts, and making business operations and economies more sustainable. |
Повышение экологической эффективности и чистоты производства - это один из нескольких подходов к обеспечению устойчивого предпринимательства применительно к промышленному развитию, преследующих схожие цели: предотвращение и уменьшение воздействия на окружающую среду и повышение экологической устойчивости коммерческой деятельности и экономики. |