Rather, they represent an epidemic caused by environmental, technological and economic change that we have created by following a model of consumption that harms human health and the environment. |
Эта эпидемия является следствием экологических, технологических и экономических перемен, вызванных созданной нами моделью потребления, которая оказывает пагубное влияние на здоровье человека и на окружающую среду. |
(b) Issue: The majority of conventional thermal power plants use fossil fuels with their associated environmental impacts such as greenhouse gas emissions and the release of other pollutants such as nitrogen oxides, sulphur dioxide and particles. |
Ь) Проблема: большинство тепловых электростанций обычного типа работают на ископаемом топливе, что обуславливает их воздействие на окружающую среду в виде выбросов парниковых газов и других загрязнителей, таких как окислы азота, диоксид серы и твердые частицы. |
The Coalition promotes the ideal that environmental justice, the right to a healthy and productive environment, should be enshrined in the Canadian Charter of Rights and Freedoms. |
Коалиция поддерживает идею о том, чтобы закрепить в Канадской хартии прав и свобод такие понятия, как экономическая справедливость и право на здоровую и способствующую производительной деятельности окружающую среду. |
Casually employed or untrained workers in the transport sector must receive professional and vocational training in health and safety to avoid environmental disasters like oil spills and chemical waste problems and to protect themselves, others and the environment. |
Для случайных и профессионально неподготовленных работников транспорта должны быть организованы курсы профессионального обучения вопросам гигиены и безопасности труда, которые должны помогать предотвращать экологические катастрофы, в частности разливы нефти или другие проблемы, возникающие при удалении химических отходов, а также защищать себя, других и окружающую среду. |
This results in socially inefficiently high use of metals and minerals in the production system and high environmental and social impacts, as well as in low incentives for mining companies to adopt cleaner production systems. |
Это обусловливает социально неэффективное высокое потребление металлов и других полезных ископаемых в производственной системе, значительное воздействие на окружающую среду и социальную сферу и низкие стимулы для горнодобывающих предприятий к применению более экологичных технологических процессов. |
Lead authors of each chapter provided rough drafts or outlines of the report chapters addressing conceptual overview, observational evidence, emission inventories and projections, regional and global modelling, and health and environmental impacts. |
Авторы, возглавлявшие деятельность по подготовке отдельных глав, представили первоначальные проекты или планы глав доклада, посвященных таким вопросам, как концептуальный обзор, данные наблюдений, кадастры и прогнозы выбросов, региональные и глобальные модели и воздействие на здоровье человека и окружающую среду. |
As for domestic legislation, Andorra has adopted laws to regulate atmospheric and noise pollution, waste management, environmental impacts and water management. |
Если говорить о национальном законодательстве, то Андорра приняла нормативные акты, регулирующие вопросы загрязнения атмосферного воздуха, шума, управления удалением отходов, воздействия на окружающую среду и управления водными ресурсами. |
The plan seeks to regulate the planning situation of the greater Negev area, with consideration being given to the population's needs, restrictions, environmental affects etc. |
План призван урегулировать положение с планированием в районе большого Негева с учетом потребностей населения, существующих ограничений, воздействия на окружающую среду и т. п. |
In the long term, it is believed that a development path limiting adverse environmental impacts would be more conducive to prosperity and poverty alleviation. |
Считается, что в долгосрочной перспективе более благоприятным для процветания и искоренения нищеты был бы путь развития с ограниченным негативным воздействием на природную окружающую среду. |
Section 99 of the Act provides that this review should, inter alia, describe the enterprise's impact on the environment and the measures taken for the prevention, reduction or resolution of environmental damage. |
В статье 99 этого закона предусматривается, что эта информация должна, в частности, содержать описание воздействия деятельности этого предприятия на окружающую среду и мер, принятых с целью предотвращения, сокращения или устранения экологического ущерба. |
Mr. Sinha (India) said that the extent to which urban development was integrated into broader socio-economic planning would increasingly determine the effectiveness of global efforts to eradicate poverty, promote inclusive growth and reduce environmental stress. |
Г-н Синха (Индия) говорит, что эффективность глобальных усилий по искоренению нищеты, содействию всеобщему развитию и сокращению нагрузки на окружающую среду будет все больше определяться степенью, в которой городское развитие учитывается в более широком процессе социально-экономического планирования. |
We recognize the importance of science-based assessments of the risks posed by chemicals to human beings and the environment and of reducing human and environmental exposure to hazardous chemicals. |
Мы признаем важность научно обоснованной оценки рисков, которые химические вещества представляют для человека и окружающей среды, и снижения воздействия опасных химических веществ на здоровье человека и окружающую среду. |
Since environmental and social impact assessments (ESIAs) are relatively well established in business (albeit in a small number of industries), it is worth first highlighting those elements of ESIA methodology that HRIAs should include. |
Поскольку оценки воздействия на окружающую среду и общество (ОВОСО) получили относительно широкое применение в предпринимательской деятельности (пусть даже в небольшом количестве отраслей), было бы целесообразно сначала обратить внимание на те элементы методологии ОВОСО, которые следует включить в ОВПЧ. |
(a) To further evaluate the comparative efficacy and environmental and human health safety of alternative insecticides to DDT and other control measures and strategies; |
а) дальнейшему анализу сопоставительной эффективности и безопасности инсектицидов, альтернативных ДДТ, и других мер и стратегий борьбы с точки зрения воздействия на окружающую среду и здоровье человека; |
Buyers or consumers should be informed orally, or in writing, by physical or legal persons, about the negative health and environmental impacts of delivered services. |
Физические и юридические лица обязаны информировать покупателей и потребителей в устной или письменной форме о негативном воздействии, которое предоставленные услуги оказывают на здоровье человека и окружающую среду. |
The consultation process may be more fruitful if, as a general rule, greater emphasis was placed on consulting with forums for which a sizeable proportion of decisions have environmental impacts. |
Процесс консультаций может быть более плодотворным, если в качестве общего правила больше внимания будет уделяться консультациям с теми форумами, значительная часть решений которых оказывает влияние на окружающую среду. |
It is essential to build trust and achieve mutual understanding of the overall objectives of promoting economic development and raise levels of real income, and to ensure that this is done in such a way as to minimize adverse environmental impacts. |
Существенное значение имеет укрепление доверия и достижение взаимопонимания в отношении общих целей содействия экономическому развитию и повышению уровней реального дохода, а также созданию гарантий того, чтобы эта работа проводилась при минимальном отрицательном воздействии на окружающую среду. |
It was noted that particular progress had been made in the harmonization of national legislation with that of EU, but that its implementation required further efforts and assistance as well as an increase of environmental investments. |
Было отмечено, что существенный прогресс был достигнут в согласовании национального законодательства с законодательством ЕС, однако для его осуществления необходимы дополнительные усилия и помощь, а также увеличение объемов инвестиций в окружающую среду. |
Since 1955, the Committee has played an important role in improving international scientific understanding of the levels of exposure to ionizing radiation and its health and environmental effects. |
С 1955 года Комитет играет важную роль в улучшении понимания учеными во всем мире уровней радиационного облучения и его воздействия на здоровье и окружающую среду. |
As part of wider United Nations efforts to lessen the environmental and health impacts of harmful substances and hazardous waste, UNEP will continue to lead and participate in a number of partnerships to address such issues, including the Partnership for Clean Fuels and Vehicles. |
В рамках более широких усилий Организации Объединенных Наций по уменьшению воздействия вредных веществ и опасных отходов на окружающую среду и здоровье людей ЮНЕП по-прежнему будет выполнять лидерскую роль и участвовать в ряде партнерств по решению этих проблем, включая Партнерство по чистому топливу и транспорту. |
Training was provided by ECLAC staff to professionals, experts and national and subregional authorities in the use of the ECLAC methodology to assess the socio-economic and environmental effects of natural disasters. |
Сотрудники ЭКЛАК ведут подготовку специалистов, экспертов и представителей национальных властей и субрегиональных органов управления по вопросам использования методологии ЭКЛАК, позволяющей проводить оценку социально-экономических последствий стихийных бедствий и степени их воздействия на окружающую среду. |
The Committee urges the State party to spare no effort to develop a specific policy, in line with international standards, to deal with the environmental impacts affecting indigenous peoples. |
Комитет призывает государство-участник разработать, не жалея соответствующих ресурсов, специальные политические меры, соответствующие международным нормам и призванные решить проблему воздействия на окружающую среду, которое может отразиться на коренных народах. |
Each participant in the project identifies its own area of assessment based on national priority. The areas of assessment are related to environmental hazards such as land use and land cover change, landslide and flash floods, and early warning of forest fires. |
Исходя из национальных приоритетов каждый участник проекта определяет для себя области оценки, которые связаны с такими факторами опасного воздействия на окружающую среду, как изменение землепользования и почвенно-растительного покрова, оползни и ливневые паводки, а также лесные пожары. |
Rural-urban migration and non-farm economic activity reduce pressure on the resource base and can be strategically promoted where there are significant population, poverty and environmental pressures in the farm sector. |
Миграция из сельской местности в города и несельскохозяйственные формы экономической деятельности снижают давление на базу ресурсов и могут стратегически поощряться в тех ситуациях, когда в сельскохозяйственном секторе занято значительное число населения, имеет место нищета и отмечается давление на окружающую среду. |
In the United States controls are in place on allowable uses of solid and liquid wastes from the oil and gas industry, primarily based on the level of contamination by mercury and other substances of concern and possible environmental effects. |
В Соединённых Штатах Америки существуют ограничения на допустимые виды использования твёрдых и жидких отходов в нефтегазовой промышленности, связанные, главным образом, с уровнем загрязнения ртутью и другими веществами, вызывающими озабоченность, и возможным воздействием на окружающую среду. |