However, given the widespread distribution of PCP/PCA, that measurable levels of PCP/PCA are frequently found in biota, and that PCP and PCA have an endocrine mode of action, environmental effects cannot be excluded. |
Однако, учитывая, что ПХФ/ПХА широко распространены, что поддающиеся измерению концентрации ПХФ/ПХА часто встречаются в биоте и что ПХФ и ПХА имеют эндокринный способ действия, нельзя исключать возможность воздействия на окружающую среду. |
The agreement requires that the environmental impacts associated with past and present activities on Vieques and its surrounding waters be thoroughly investigated and that appropriate actions be taken in order to protect the community and the environment. |
Это соглашение предусматривает проведение тщательного изучения воздействия на окружающую среду прошлой и нынешней деятельности на Вьекесе и в прилегающих к нему водах и принятие соответствующих мер по охране здоровья жителей и окружающей среды. |
In October 2011, member countries of the Basel Convention agreed to ban the export of hazardous substances from OECD to non-OECD countries and to move forward in establishing a regime for countries that wish to trade in waste to ensure the minimization of health and environmental impacts. |
В октябре 2011 года страны - участницы Базельской конвенции согласились запретить экспорт опасных веществ из ОЭСР в страны - нечлены ОЭСР и двигаться в сторону создания для стран, желающих торговать отходами, режима обеспечения минимального воздействия на здоровье людей и окружающую среду. |
In the administrative procedure concerning permission for starting the operations in the nuclear power plant, rights of an environmental NGO for protection of life, privacy or favourable environment could not be affected, because these rights cannot belong to legal persons. |
В административной процедуре выдачи разрешения на начало эксплуатации АЭС права природоохранной НПО на защиту жизни, неприкосновенность частной жизни или благоприятную окружающую среду не могут быть затронуты, поскольку эти права не могут принадлежать юридическим лицам. |
Development and implementation of educational programmes on persistent organic pollutants, as well as on their health and environmental effects and on their alternatives, especially for women, children and the least educated. |
Разработка и осуществление программ просвещения по стойким органическим загрязнителям, а также по их воздействию на здоровье человека и окружающую среду и по их альтернативам, особенно для женщин, детей и наименее образованных лиц. |
In general, as indicated by measured environmental levels, releases to the environment are higher in industrialized and urban areas than in rural and agricultural areas where there are fewer sources (see Section 2.3.1). |
В целом, измеренные концентрации в окружающей среде показывают, что выбросы в окружающую среду выше в промышленно развитых районах и городах, чем в сельских и сельскохозяйственных районах с меньшим количеством источников (см. раздел 2.3.1). |
It has the potential not only to help improve energy efficiency and address negative environmental and climate change impacts associated with large-scale transportation, but also to reduce vulnerability to rising and volatile energy prices that drive up fuel and transport costs. |
Потенциально она может не только повысить эффективность и решить проблемы негативного воздействия на окружающую среду и последствий изменения климата, связанных в крупными транспортными перевозками, но также замедлить темпы роста и повысить стабильность цен на энергоресурсы, что повлияет на стоимость топлива и перевозок. |
Recognizing that these and many other environmental problems pose threats to economic growth and poverty reduction, the region's leaders have been developing regional responses, such as the Kitakyushu Initiative for a Clean Environment and the Seoul Initiative on Green Growth. |
Признавая, что эти и многие другие экологические проблемы представляют угрозу для экономического роста и борьбы с бедностью, руководители государств региона разрабатывают меры регионального уровня, такие, как Китакюсюйская инициатива «за здоровую окружающую среду» и Сеульская инициатива по зеленому росту. |
(e) Understanding and dynamic modelling of environmental changes (nitrogen cycle, climate change) including the dynamics of environmental effects and recovery, especially at decreasing exposures and loads; |
е) понимание и динамическое моделирование экологических изменений (водородный цикл, изменение климата), включая динамику воздействия на окружающую среду и восстановление, в особенности при снижении уровня воздействия и нагрузок; |
The following tasks will be undertaken with the help of the Environment DG: dissemination of an improved set of the environmental pressure indicators; dissemination of a publication on Indicators of Sustainable Development; improvement of basic data needed for environmental and sustainability indicators. |
При содействии ГД по окружающей среде будут осуществляться следующие мероприятия: распространение усовершенствованного набора показателей давления на окружающую среду; распространение публикации, посвященной показателям устойчивого развития; совершенствование первичных данных, необходимых для расчета экологических показателей и показателей устойчивого развития. |
The MoE makes available on the Internet environmental studies, reports, monitoring data or summaries of monitoring data and reports on environmental impacts, or a reference to the authority from which the reports may be obtained (article 108 of the EPA). |
МОС размещает в Интернете экологические исследования, доклады, данные мониторинга или сводки таких данных и доклады о различных видах воздействия на окружающую среду или информацию об органах, к которым следует обращаться для получения этих докладов (статья 108 ЗООС). |
The development of international and regional recycling resource systems for electronic and electrical equipment needs to be promoted and combined with efforts to monitor health and environmental effects and to evaluate such equipment's effectiveness and soundness from the environmental, health, social and economic perspectives. |
Необходимо содействовать развитию международных и региональных систем ресурсов для рециркуляции электронного и электротехнического оборудования в сочетании с усилиями по мониторингу воздействия на здоровье и окружающую среду и по оценке эффективности и безопасности такого оборудования с точки зрения окружающей среды, здоровья и социально-экономической жизни. |
Environmental requirements are also becoming more stringent, as a result of factors such as growing evidence of the harmful environmental effects of certain substances, consumer preferences and the development of equipment that allows better testing. |
Экологические требования также приобретают все более строгий характер под действием таких факторов, как получение все новых и новых доказательств вредного воздействия некоторых веществ на окружающую среду, преференции потребителей и разработка оборудования, позволяющего проводить более точный контроль. |
All Canadian ODA projects are subject to the Canadian Environmental Assessment Act, requiring assessment, and, where appropriate, mitigation of the environmental impacts. |
Все канадские проекты ОПР подчиняются положениям национального Закона об оценке воздействия на окружающую среду, который требует оценки и, в случае необходимости, смягчения воздействия на окружающую среду. |
Examples of possible actions: Based on the progress achieved, further action should be undertaken to further assess transport-related environmental impacts on ecologically particularly sensitive areas with the aim of maintaining or bringing the human health and environmental impacts of transport below acceptable limits. |
Примеры возможных действий: На основе достигнутого прогресса необходимо принять дальнейшие меры по оценке связанного с транспортом воздействия на особо уязвимые в экологическом отношении районы в целях удержания в допустимых пределах воздействия транспорта на здоровье человека и окружающую среду или доведения такого воздействия до уровня ниже этих пределов. |
The outcome document of the United Nations Conference on Sustainable Development emphasizes the importance of enhancing the capacity of Member States to manage natural resources sustainably and with lower negative environmental impacts in the context of sustainable development and poverty eradication. |
Итоговый документ Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию подчеркивает значение повышения потенциала государств-членов по управлению устойчивостью природных ресурсов при менее значительном негативном воздействии на окружающую среду в контексте устойчивого развития и ликвидации бедности. |
Beginning in 2009, UNEP undertook an assessment of the environmental and public health impacts of oil contamination in Ogoniland in the Niger Delta, with the community engagement of indigenous peoples throughout the process. |
Начиная с 2009 года ЮНЕП провела оценку воздействия на окружающую среду и здоровье населения нефтяного загрязнения в Огониленде в дельте реки Нигер, с привлечением населения коренных общин на протяжении всего процесса. |
The lack of proper waste management is causing environmental and health impacts such as soil and groundwater pollution (in some cases used as drinking water), air pollution with dioxins and furans (most of dumpsites are burning permanently) and odour nuisance. |
Отсутствие должного управления отходами оказывает влияние не окружающую среду и здоровье населения: как то загрязнение почвы и грунтовых вод (в некоторых случаях используемых в качестве питьевой воды), загрязнение воздуха диоксинами и фуранами (большая часть свалок постоянно горят) и неприятный запах. |
European Nitrogen Assessment special report on the relationship of human diet, the nitrogen cycle and environmental impacts in 2014 |
Специальный доклад в рамках Европейской оценки азота о связи между рационом питания человека, азотным циклом и воздействием на окружающую среду в 2014 году |
(b) In its response to the Committee of 15 November 2011, Ukraine had referred to a report covering environmental impacts? |
Ь) В своем ответе Комитету от 15 ноября 2011 года Украина сослалась на доклад, касающийся воздействия на окружающую среду. |
On the other hand, even though Africa's current level of domestic resource use is half of the global average, structural transformation is likely to accentuate environmental pressures through an intensified use of natural resources and an increasing generation of waste and pollution. |
С другой стороны, даже несмотря на то, что нынешний уровень использования внутренних ресурсов в Африке вдвое ниже среднемирового уровня, структурные преобразования с большой вероятностью усилят нагрузку на окружающую среду за счет более интенсивной эксплуатации природных ресурсов и увеличения объема образующихся отходов и загрязнения. |
That the poor bear the brunt of environmental burdens and that the accustomed model for improving living standards, expanding opportunities and guaranteeing dignity and human rights is proving unsustainable is one of the major ethical quandaries in human history. |
Тот факт, что бедное население принимает на себя всю тяжесть последствий нагрузки на окружающую среду и что стандартная модель повышения уровня жизни, расширения возможностей, обеспечения достойных условий жизни и соблюдения прав человека доказывает свою непоследовательность, является одной из главных этических проблем за всю историю человечества. |
We draw the attention of the international community to the fact that the United States was the first country in the world to use such weapons and that it has deployed munitions containing depleted uranium that have had appalling human and environmental consequences for my country. |
Мы привлекаем внимание международного сообщества к тому обстоятельству, что Соединенные Штаты являются первой страной в мире, которая применила такое оружие, и же они применяли и боеприпасы, содержащие обедненный уран, которые причинили моей стране чудовищные последствия в плане воздействия на людей и окружающую среду. |
The environmental burden imposed by industry, including power generation, transport and farming, is set out in the part of the report on "Effects of different industries on the environment". |
Нагрузка на окружающую среду промышленности, в том числе энергетики, транспорта и сельского хозяйства, излагается соответственно в части "Воздействие отраслей экономики на окружающую среду". |
In reviewing the remediation measures proposed by Kuwait, the Panel found that modifications in the design, methodologies and the nature and extent of work to be undertaken would improve the net environmental benefit and reduce the cost of some of the measures. |
При рассмотрении предлагаемых Кувейтом мер по восстановлению Группа пришла к выводу, что изменения плана, методов, характера и объемов будущих работ в итоге приведут к более благотворному воздействию на окружающую среду и позволят сократить расходы в связи с некоторыми мероприятиями. |