| Overall, it was noted that many different policies, strategies and measures already existed to reduce human and environmental exposure to air pollution from road transport. | В целом было отмечено, что уже существует много различных направлений политики, стратегий и мер, имеющих целью уменьшение воздействия на человека и окружающую среду загрязнения воздуха, вызванного автомобильным транспортом. |
| The discussions demonstrated that countries of other regions shared similar challenges in assessing and mitigating the environmental impacts of economic activities, in particular when they extended beyond national boundaries. | Состоявшиеся дискуссии показали, что страны других регионов сталкиваются со сходными проблемами в оценке и смягчении воздействий экономической деятельности на окружающую среду, в частности, когда эта деятельность выходит за пределы национальных границ. |
| A large number of "green" fibres, including viscose, are vastly superior to cotton and synthetics in terms of their environmental impacts. | С точки зрения воздействия на окружающую среду многие "зеленые" волокна, включая вискозу, значительно лучше хлопка и синтетических волокон. |
| The responsibility to deal with environmental pollutants, emissions and their effect on human health and society often rests with individual women. | Ответственность за решение проблемы загрязняющих окружающую среду веществ, выбросов в атмосферу и их влияния на здоровье человека и на жизнь общества часто возложена на отдельных женщин. |
| (c) Ensure the effective implementation of protection measures and safeguards against environmental impacts; | с) обеспечить реальное применение мер защиты и гарантий безопасности в контексте воздействия на окружающую среду; |
| While growing affluence is mainly to blame for environmental pressures related to resource use, persistent inequality with regard to access to basic services is also implicated. | Хотя растущее благосостояние следует винить главным образом за оказание давления на окружающую среду, связанного с использованием ресурсов, сохраняющееся неравенство в доступе к основным услугам также играет свою роль. |
| Water bodies not only provide a major environmental transport pathway, but are also an important element in the nitrogen cascade. | Водоемы выступают не только в качестве основной среды для переноса азота в окружающую среду, но и являются важным элементом в азотном каскаде. |
| strategic environmental assessment 23 - 24 7 | окружающую среду и стратегической экологической оценке 23-24 8 |
| (a) Product content and environmental releases; | а) содержание продукта или выбросы в окружающую среду; |
| No consideration was given at any stage to the changed environmental conditions since 1980 and the potential impact of the continued operation on the environment. | Ни на одном из этапов не были каким-либо образом учтены изменения экологических условий после 1980 года и потенциальное воздействие продолжения эксплуатации на окружающую среду. |
| The need for economic development in the countries, while at the same time acknowledging the necessity of limiting economic externalities and environmental impacts, makes intersectoral, considerations very timely. | Необходимость экономического развития в странах при одновременном признании необходимости ограничения внешних экономических эффектов и воздействий на окружающую среду делает межсекторальные соображения весьма своевременными. |
| Guyana's environmental ethos was enshrined in its 1980 Constitution, through a pledge to conserve and improve the environment. | Позиция Гайаны в вопросах охраны окружающей среды была закреплена в ее Конституции 1980 года, в которой она обязывалась сохранять и улучшать окружающую среду. |
| The Committee expresses its concern at the lack of effective implementation of the measures adopted to mitigate environmental impacts (art. 5). | Комитет выражает обеспокоенность в связи с недостаточным применением на практике мер по смягчению воздействия на окружающую среду (статья 5). |
| Improved efficiency in these sectors should lower costs, increase availability and affordability of goods and services, and reduce the environmental footprint of industrial and utility processes. | Повышение эффективности этих секторов должно снизить затраты, расширить физическую и экономическую доступность товаров и услуг, а также сократить масштабы воздействия на окружающую среду со стороны промышленности и коммунального хозяйства. |
| An amendment to article 4 of the Constitution entered into force in February 2012 which establishes the right to a healthy environment and the responsibility to prevent environmental harm and deterioration. | В феврале 2012 года вступила в силу поправка к статье 4 ПКМСШ, на основании которой закрепляется право на здоровую окружающую среду и устанавливается ответственность в связи с причинением вреда окружающей среде или ухудшением ее состояния. |
| Thirdly, before development activities on indigenous lands are allowed to proceed, States must provide for an assessment of the activities' environmental impacts. | В-третьих, до выдачи разрешения на осуществление деятельности на землях коренных народов государства должны провести оценку воздействия этой деятельности на окружающую среду. |
| This could be construed as a personal success for Tom Dawkins, although he has been criticised by environmental campaigners for reneging on existing international agreements. | Это может расцениваться как личный успех Тома Доукинса, несмотря на то, что участники кампании по борьбе за окружающую среду раскритиковали его за неисполнение существующих международных обязательств. |
| EU has identified 100,000 chemicals in use in the region, the vast majority of which have never been tested for health or environmental impacts. | Европейский союз выявил 100000 используемых в регионе химических веществ, подавляющее большинство из которых никогда не проверялись на предмет их воздействия на здоровье и окружающую среду. |
| Earlier reports of the international organization (IAEA, UNEP and WHO) focused on environmental and health impact of depleted uranium for example in Bosnia and Kuwait. | В более ранних докладах международных организаций (МАГАТЭ, ЮНЕП и ВОЗ) главное внимание уделялось воздействию обедненного урана на окружающую среду и здоровье человека, например в Боснии и Кувейте. |
| Costs must be reduced and a means found to produce hydrogen in a manner that reduces the total environmental burden of the hydrogen energy system. | Расходы необходимо сократить и разработать методы производства водорода, позволяющие уменьшить общую нагрузку на окружающую среду, создаваемую системой использования водородной энергии. |
| Obsolete chemicals and contaminated sites continue to have a serious environmental and health impact in countries in transition; | Химические вещества с истекшим сроком годности и загрязненные участки продолжают оказывать серьезное воздействие на окружающую среду и здоровье людей в странах с переходной экономикой; |
| While IUCN agrees with many of the findings in this Dialogue's background papers, we are concerned that little reference is made to the status of environmental investments. | Хотя МСОППР согласен с большинством выводов, содержащихся в документации, подготовленной для этого Диалога, мы обеспокоены тем, что в них мало говорится о состоянии инвестиций в окружающую среду. |
| The guidelines have been developed and field tested, and the joint unit is currently exploring their further application, for example to assess the negative environmental impacts of natural disasters. | Эти руководящие принципы были разработаны и опробованы в полевых условиях, и в настоящее время Совместная группа ведет поиск новых областей их применения, например, для оценки негативного воздействия стихийных бедствий на окружающую среду. |
| Address the complete gap in understanding the circumstances of chemical contamination during war and possible measures to mitigate the negative environmental and human health effects. | Рассмотрение вопроса о полном отсутствии понимания обстоятельств химического загрязнения во время войны и возможных мер по смягчению негативного воздействия на окружающую среду и человека. |
| It was deemed, inter alia, that monetarization of the environmental and health effects of transport could contribute to gaining support from policymakers. | Было, в частности, высказано мнение, что монетаризация воздействия транспорта на окружающую среду и здоровье могла бы способствовать получению поддержки со стороны директивных органов. |