| The prohibition applies at all stages of an employment relationship. | Запрет охватывает все этапы трудовых отношений. |
| More information was also needed on legislation to protect women's employment rights in the public and private sectors. | Также необходимо получить дополнительную информацию о защите трудовых прав женщин в государственном и частном секторах. |
| In certain national jurisdictions, labour unions also provide legal assistance for employees in employment disputes. | В некоторых национальных правовых системах профсоюзы также предоставляют правовую помощь работникам в случае трудовых споров. |
| To date employees in the non-agricultural sector largely comprise men. 18.2 Tax laws and employment benefits often do not discriminate against women. | В настоящее время работодатели в несельскохозяйственном секторе предпочитают брать на работу мужчин. 18.2 В налоговом законодательстве и в положениях о трудовых льготах практически отсутствует дискриминация в отношении женщин. |
| 85% of employment disputes are settled amicably through conciliation. | 85 процентов трудовых споров разрешаются дружественным урегулированием путем согласительной процедуры. |
| Termination of the employment relationships of protected members shall be permissible when: | Расторжение трудовых отношений с членами административных советов, на которых распространяется защита, допустимо, если: |
| Where infringements of statutory or employment terms are discovered, the Department will initiate prosecutions. | В случае выявления нарушений законных или трудовых прав Департамент принимает соответствующие меры воздействия. |
| Article 10 of this Act provides that employment contracts shall be freely concluded. | В статье 10 этого закона предусматривается свобода заключения трудовых договоров. |
| Employees can strike over the content of multi-employer collective employment contracts, if the structure is agreed to. | Работники могут бастовать по поводу содержания коллективных трудовых договоров с несколькими работодателями, если согласована структура этих соглашений. |
| Representatives had the recognized right to become parties to employment contracts with the agreement of the employees and employers concerned. | Представители обладают признанным правом быть сторонами в трудовых договорах с согласия соответствующих работников и работодателей. |
| Twenty of these directly concerned the protection of citizens' economic, employment, social and housing rights. | В 20 из них непосредственно разрешались вопросы защиты экономических, трудовых, социальных и жилищных прав граждан. |
| Their activity is of the greatest importance for quality of work, further development of labour relations, vocational training and employment. | Их деятельность имеет важнейшее значение для качества труда, дальнейшего состояния трудовых отношений, профессиональной подготовки и занятости. |
| Article 70 of the Law on Labour Relations regulates the salaries of employees for full-time employment. | В статье 70 Закона о трудовых отношениях регламентируется уровень заработной платы наемных работников, занятых полный рабочий день. |
| This protects stability of employment in job contracts. | Это является гарантией занятости, предусматриваемой в трудовых контрактах. |
| Public and private firms are urged to promote equal employment policies and set up internal machinery to resolve labour conflicts. | Государственным и частным предприятиям настоятельно предлагается проводить политику равноправия в вопросах занятости и создавать внутренние механизмы для разрешения трудовых конфликтов. |
| The amount of pension insurance benefits is dependent on working merit, the length of employment, volume of income and job category. | Размер пенсионных пособий зависит от трудовых заслуг, стажа, размера дохода и категории выполнявшейся работы. |
| Special care, protection in employment and appropriate working conditions are guaranteed to pregnant women. | Женщинам в период беременности гарантируется особая забота, защита в трудовых отношениях и соответствующие условия труда. |
| Financing the system is based, therefore, on the contributory nature of the beneficiary's employment. | Финансирование системы, таким образом, основывается на взносах бенефициаров, отчисляемых из трудовых доходов. |
| Delegations generally endorsed the Commission's proposals on draft article 11 relating to contracts of employment. | Делегации в целом одобрили предложения Комиссии относительно проекта статьи 11, касающейся трудовых договоров. |
| They include advocacy activities with employers and the development of contracts of employment that ensure a regulated relationship between employer and employee. | Эти меры включают информирование нанимателей и разработку трудовых соглашений, регулирующих взаимоотношения между нанимателем и трудящимися. |
| In 1999 the Labour Party presaged significant change to legislation on employment relations. | В 1999 году лейбористская партия планировала включить значительные изменения в законодательство в области трудовых отношений. |
| This also means introducing the principle of equal treatment of men and women into all areas of employment relationships and social security. | Это также означает включение принципа равных прав мужчин и женщин во всех областях трудовых отношений и социального обеспечения. |
| Technip provided copies of employment contracts and pay-roll records in relation to all four employees. | "Текнип" представила копии трудовых договоров и ведомости заработной платы по всем четырем работникам. |
| Lastly, an employment rights bill was at an advanced stage of preparation, which would provide specifically for their rights in that area. | Наконец, на продвинутом этапе подготовки находится законопроект о трудовых правах, который конкретно обеспечит их права в этой сфере. |
| During the economic recession the number of short-term employment relationships was almost halved from 1990 to 1993. | В период экономического спада в 1990-1993 годах количество заключенных краткосрочных трудовых контрактов практически удвоилось. |