It had problems in establishing a database that would yield accurate information on either Syrian or foreign workers and the Ministry of Social Affairs and Labour therefore had a project in cooperation with ILO and the United Nations Development Programme to develop an employment statistics database. |
Министерство по социальным вопросам и вопросам труда в сотрудничестве с Международной организацией труда и Программой развития Организации Объединенных Наций занимается реализацией проекта по созданию базы данных о трудовых ресурсах, с помощью которой можно будет составлять статистику занятости Сирийской Арабской Республики. |
More than 90 per cent of India's labour force is employed in the unorganized sector, i.e. sectors which don't provide the social security and other benefits of employment that exist in the organized sector. |
Более 90 процентов трудовых ресурсов Индии занято в неорганизованном секторе, т.е. в тех отраслях экономики, где не обеспечивается социальное страхование и предоставление других связанных с занятостью льгот, как это имеет место в организованном секторе. |
Through the controls performed by the local inspectorates at different entities, there has been paid special priority to the employment relations, security and health at work, which have to do with the preservation health of employees in general and prevention of accidents at work specifically. |
В ходе контрольных проверок, проводимых местными инспекциями на различных предприятиях, особо пристальное внимание уделяется состоянию трудовых отношений, безопасности и санитарии на производстве в целях охраны здоровья работников в целом и предупреждения аварийности на производстве, в частности. |
Over the last three years, the MTSS Directorate of Labour Relations, through its work of conciliation and prevention of labour conflicts, has provided employment advice and consultancy in almost 75 thousand cases. |
За последние три года Управление МТСО по трудовым отношениям в рамках своей работы по разрешению и предупреждению трудовых споров провело около 75 тысяч консультаций по трудовым вопросам. |
A draft law relating to employment contracts before the National Council sought to enhance the security of contractual relationships in legal terms and to regulate both open-ended and fixed-term contracts. |
Находящийся на рассмотрении Национального совета проект закона, призванный обеспечить правовую защиту договорных трудовых отношений, распространяется как на бессрочные, так и на срочные трудовые договоры. |
They make a constructive contribution to social relations in the context of collective bargaining and the world of work, helping to strengthen the negotiating skills of the social partners in concluding collective employment agreements. |
Они вносят конструктивный вклад в формирование социальных отношений в контексте переговоров и в мире труда, помогая совершенствовать переговорные навыки социальных партнеров при выработке коллективных трудовых договоров. |
That Act aimed to eliminate all remaining forms of direct and indirect gender-based discrimination and to remove obstacles to equality, including those found in domestic law, in the areas of interpersonal and employment relations and access to goods and services. |
Этот Закон призван ликвидировать все остающиеся формы прямой и косвенной гендерной дискриминации и устранить препятствия на пути обеспечения равенства, в том числе в национальном законодательстве, в отношениях между людьми, в трудовых отношениях и в доступе к товарам и услугам. |
Currently, no great changes have taken place in the share of fixed-term relationships as compared with the totality of employment relationships. |
В настоящее время не наблюдается существенных изменений в том, что касается доли срочных трудовых соглашений от общего числа трудовых соглашений. |
In situations where conciliation does not lead to a satisfactory outcome and the employers are at fault, MOM will not hesitate to prosecute the errant employers. 85% of employment disputes are settled amicably through conciliation. |
В тех случаях, когда согласительная процедура не дает удовлетворительных результатов и виновной стороной является работодатель, Министерство, не колеблясь, преследует нарушающих нормы работодателей. 85 процентов трудовых споров разрешаются дружественным урегулированием путем согласительной процедуры. |
Providing a structure of rights and responsibilities for parties engaged in employment relations to regulate the relationship and encourage bargaining in good faith and close observance of agreements as well as effective prevention and efficient settlement of employment related disputes; |
С) создания системы прав и обязанностей сторон, состоящих в трудовых отношениях, для регулирования этих отношений и содействия ведению честных переговоров и жесткому соблюдению соглашений, а также эффективному предупреждению и действенному урегулированию трудовых споров; |
The objective of an employment rate of 75% by the turn of the decade requires great changes not only in respect of the demand for labour but also in respect of the availability of labour. |
Задача достижения к концу десятилетия уровня занятости в 75% требует огромных перемен не только в отношении спроса на труд, но также и в том, что касается наличия трудовых ресурсов. |
Article 7 of the Law on Labour Relations regulates the right of every person to maintain employment if they meet the general conditions determined by this and other laws, as well as specific conditions determined by law, collective agreement and the decree of the employer. |
В статье 7 Закона о трудовых отношениях регламентируется право каждого на сохранение работы в случае соблюдения общих условий, которые определены этим и другими законами, а также конкретных условий, оговоренных в законодательстве, коллективном договоре и распоряжениях работодателя. |
In terms of the Industrial Disputes Act, the employers and the workers in the organized sector could enter into collective agreements in order to pay higher wages than the minimum wage, and to make the workers entitled to better terms and conditions of employment. |
В соответствии с Законом о трудовых спорах работодатели и работники организованного сектора могут заключать между собой коллективные договора о повышении заработной платы выше минимального размера и о предоставлении работникам права на улучшение условий труда. |
The distribution of women civil servants by type of contract of employment is as follows: |
В зависимости от правового характера трудовых отношений численность женщин распределяется следующим образом: |
126.9 Increase the policies which permit legislative provisions for non-discrimination between men and women in employment to be reflected in practice, especially in relation to differences in pay and the prevalence of temporary employment contracts among women (Paraguay); |
126.9 активизировать меры, позволяющие применять на практике законодательные положения, направленные на предотвращение дискриминации между мужчинами и женщинами в сфере занятости, в частности касающиеся неравенства в оплате труда и широкого распространения временных трудовых договоров среди женщин (Парагвай); |
Assisting refugees and persons subjected to forced resettlement to obtain, from the place of their previous residence, marriage and birth certificates, employment records and other documents needed to resolve questions relating to pensions, confirmation of length of employment, travel abroad and so on; |
содействовать беженцам и вынужденным переселенцам в получении по месту прежнего жительства свидетельств о браке, рождении, трудовых книжек и других документов, необходимых для решения вопросов пенсионного обеспечения, подтверждения трудового стажа, выезда за границу и т.д.; |
(b) The use of standard, unified and binding employment contracts, with fair, full and clear conditions and labour standards enforceable - and enforced - by systems of law in countries both of origin and employment; |
Ь) использование стандартных, единых и обязательных трудовых контрактов со справедливыми, полностью прописанными и четкими условиями, а также такими трудовыми стандартами, соблюдение которых могут обеспечивать - и обеспечивают - правовые системы как в странах происхождения, так и в странах работы по найму; |
This includes further information on the two specialist institutions referred to above - the Employment Tribunal and the Employment Court - set up under the 1991 Act to resolve problems which may arise in the negotiation of employment contracts. |
Она включает в себя более подробную информацию о двух вышеупомянутых специализированных учреждениях - Трибунале по трудовым отношениям и Суде по трудовым отношениям, - созданным в соответствии с Законом 1991 года для урегулирования проблем, которые могут возникнуть в ходе переговоров о заключении трудовых соглашений. |
In addition to the new proposal, the employment conditions of people with diminished working ability were improved already in 2002 by amendment of the Employment Contract Act and in 2003 by the Act on Public Employment Service, which repealed the above amendments. |
Если не считать этого нового предложения, то условия занятости людей с ограниченной трудоспособностью были уже улучшены в 2002 году благодаря поправке к Закону о трудовых соглашениях и в 2003 году благодаря Закону о государственной службе занятости, в соответствии с которым вышеупомянутые поправки утратили свою силу. |
Written contracts of employment signed by both parties containing all terms and conditions of employment (hours of work, salary and other benefits, holidays, overtime pay, duties etc), on the basis of labour legislation and/or on the basis of collective agreements |
подписание обеими сторонами письменных трудовых контрактов, в которых закреплены все условия найма (продолжительность рабочего дня, размер оплаты и других пособий, выходные и праздничные дни, размер платы за сверхурочную работу, обязанности и т.д.), на основе положений трудового законодательства и/или коллективных трудовых договоров |
employees of State authorities, organs of State administration and State economic organizations, i.e. persons in any kind of employment relationship, regardless of the nature of the functions performed and the origin of the employment relationship; |
сотрудников органов государственной власти, государственной администрации и государственных экономических организаций, т.е. лиц, имеющих с ними трудовые отношения любого рода, независимо от характера выполняемых функций и происхождения трудовых отношений; |
In the sector of the State, the number of fixed-term employment relationships is generally accounted for by the fact that universities employ over half of those in fixed-term employment relationships of the State. |
в государственном секторе число срочных трудовых соглашений в целом определяется положением дел в университетах, на которые приходится более половины работников, имеющих срочные соглашения с государством. |
Labour and social security rights: Reduction or rescheduling of working hours, geographical mobility, change of workplace, suspension of employment with their position reserved, and termination of the employment contract with unemployment rights. |
права в сфере труда и социального обеспечения, включая сокращение продолжительности рабочего дня или изменение графика работы, переезд в другое место в связи с производственной необходимостью, переход на другое место работы, временная приостановка трудовых отношений с сохранением места работы и прекращение трудовых отношений. |
(a) The Employment Act, 2006: consolidates all the laws governing individual employment relationships and the governance of the labour market. |
а) Закон о труде 2006 года направлен на консолидацию всех законов, регламентирующих отношения в сфере трудовых отношений и на рынке труда. |
The Employment and Industrial Relations Act, in article 26, prohibits discrimination which may take place at different stages in the course of employment, while article 27 enshrines the principle of equal pay for work of equal value and article 28 prohibits victimisation. |
В статье 26 Закона о занятости и трудовых отношениях30 запрещена дискриминация, которая может осуществляться на различных этапах процесса трудовой деятельности, в статье 27 закреплен принцип равной оплаты за равноценный труд, а в статье 28 установлен запрет на виктимизацию. |