2.11 The Employment Relations Act 1999 contains provisions which make it unlawful to discriminate by omission on grounds of trade union membership, non-membership or activities. |
2.11 Закон 1999 года о трудовых отношениях содержит положения о незаконном характере дискриминации путем бездействия на основании членства, нечленства или деятельности в профсоюзе. |
Mr. M.A. Manan, Minister of Labour and Employment, Bangladesh |
Г-н М.А. Маннан, министр труда и трудовых ресурсов Бангладеш |
Contracts of Employment (Indigenous Workers) Convention; |
Конвенцию о трудовых договорах трудящихся коренного населения; |
The aforementioned provision on minimum wages is supplemented by a provision in Chapter 10 of the Employment Contracts Act, concerning the adjustment of unreasonable terms or conditions of work. |
Вышеупомянутое положение о минимальных ставках заработной платы дополняется положением главы 10 Закона о трудовых договорах, которое касается корректировки неразумных условий труда. |
In terms of law reforms, the enactment of the Affirmative Action (Employment) Act has significantly improved the representation of women in the formal workforce. |
Что касается правовой реформы, благодаря принятию Закона о позитивных действиях (в области занятости) существенно повысилось представительство женщин в официальных трудовых ресурсах. |
Employment agreements are frequently construed as granting the employer an exclusive licence to any works created by the employee within the scope of their obligations. |
Часто трудовые договоры истолковываются как предоставление работодателю исключительных прав на любые произведения, созданные работником в рамках своих трудовых обязательств. |
Since the first report by the Netherlands was compiled, a fundamental reorganization of the Manpower Services Department of the Ministry of Social Affairs and Employment has taken place. |
После представления первого доклада Нидерландов в стране была осуществлена серьезная реорганизация департамента по обслуживанию трудовых ресурсов министерства социальных дел и по вопросам занятости. |
Appointments and dismissals in the private sector are regulated by law, in the Civil Code of the Netherlands Antilles and the Country Ordinance on Terminating Contracts of Employment respectively. |
Порядок найма и увольнения в частном секторе регулируется законодательством - соответственно Гражданским кодексом Нидерландских Антильских островов и Государственным постановлением о порядке прекращения трудовых отношений. |
This mass media programme included television programmes highlighting the various formats that child labour could take. Moreover, Barbados has amended the Employment Act. |
Эта программа включает телевизионные передачи, посвященные различным возможным формам детского труда. Кроме того, Барбадос внес поправки в Закон о трудовых отношениях. |
The following Laws have been adopted: Law on Labour Relations; Law on Employment and on Insurance in the event of Unemployment. |
Приняты следующие законы: Закон о трудовых отношениях; Закон о занятости и страховании на случай безработицы. |
The principle of equal pay for equal work of equal value has been incorporated in the Employment and Labour Relations Act. |
Принцип равной оплаты за равный труд был включен в Закон о занятости и трудовых отношениях. |
Seychelles Bureau of Standards/Ministry of Health and Social Development/Ministry of Employment and Human Resources Development |
Бюро стандартов Сейшельских Островов/Министерство здравоохранения и социального развития/Министерство занятости и трудовых ресурсов |
Mr. Rene Cristobal, President of Manpower Resources of Asia, Spokesperson of the Association for Professionalism in Overseas Employment, the Philippines |
г-н Рене Кристобаль, председатель фонда трудовых ресурсов Азии, представитель Ассоциации за профессионализм в трудоустройстве за рубежом |
The Government also reported on the Special Migrant Workers Unit, which is a special unit within the Ministry of Labour, Industrial Relations and Employment. |
Кроме того, правительство сообщило о Специальной группе по делам трудящихся-мигрантов - специализированном подразделении министерства труда, трудовых отношений в промышленности и занятости. |
The following are the laws in question: Labor Relations Law, Employment Law and Unemployment Benefit Law, Law on Increasing Employment. |
К таким законам относятся: Закон о трудовых отношениях, Закон о занятости, Закон о пособиях по безработице, Закон об увеличении занятости. |
The Contracts of Employment Act and the Seamen's Act include provisions, the purpose of which is to prevent discrimination in certain special situations. |
Закон о трудовых договорах и Закон о моряках содержат положения, цель которых заключается в предотвращении дискриминации в ряде особых случаев. |
The State Sector Act, as amended in 1991, applies the Employment Contracts Act to the public sector. |
Закон о государственном секторе с внесенными в него в 1991 году поправками предусматривает применение закона о трудовых договорах к служащим государственного сектора. |
An amendment to the Contracts of Employment Act (320/1970) pertaining to family leave became effective in October 1998 (357/1998). |
В октябре 1998 года вступила в силу поправка к Закону о трудовых соглашениях (320/1970), касающаяся отпуска по семейным обстоятельствам (357/1998). |
An employer may also be ordered to pay damages by virtue of chapter 12, section 1, of the Contracts of Employment Act. |
Кроме того, работодателя можно обязать выплатить компенсацию за причиненный ущерб в соответствии со статьей 1 главы 12 Закона о трудовых договорах. |
Under the Employment Contracts Act 1991 the same legislative provisions cover the establishment of workers' and employers' organizations. |
Согласно Закону 1991 года о трудовых договорах вопросы создания организаций трудящихся и работодателей регулируются одними и теми же законодательными положениями. |
Consistently with worldwide trends, union membership in New Zealand had been declining for a number of years before the enactment of the Employment Contracts Act 1991. |
Следуя мировым тенденциям, число членов профсоюзов в Новой Зеландии сокращалось в течение ряда лет до принятия Закона о трудовых договорах 1991 года. |
(e) Review of the impact of the Employment Contracts Act 1991 and related legislation. |
е) Анализ последствий Закона 1991 года о трудовых договорах и связанного с ним законодательства. |
The major statutes governing these processes during the reporting period were the State Sector Act 1988 and the Employment Contracts Act 1991. |
Основными законами, регулировавшими этот процесс в отчетный период, были Закон о государственном секторе 1998 года и Закон о трудовых договорах 1991 года. |
A new Contracts of Employment Act, making the provisions on equal treatment and prohibition of discrimination more precise, entered into force on 1 June 2001. |
Новый Закон о трудовых договорах, в котором уточняются положения о равном обращении и запрещении дискриминации, вступил в силу 1 июня 2001 года. |
In this connection, the Committee asked the Government to amend article 78 of the Employment Relations Promulgation to bring it into line with the Convention. |
В этой связи Комитет просил правительство внести правку в статью 78 Закона о трудовых отношениях, дабы привести ее в соответствие с Конвенцией. |