Английский - русский
Перевод слова Employment
Вариант перевода Трудовых

Примеры в контексте "Employment - Трудовых"

Примеры: Employment - Трудовых
Where au pairs are concerned, the main potential areas of tension between Dutch policy and the Convention relate to the employment relationship, the distinction between au pairs and domestic staff, and the quality of the mediation agencies. Что касается помощников по хозяйству, то главная область противоречий между нидерландской политикой и Конвенцией находится в плоскости трудовых отношений, различий между помощниками по хозяйству и наемной домашней прислугой и качества работы служб, занимающихся посредничеством.
He added that the United Nations might need to create new mechanisms to address this issue, particularly as the United Nations administrative tribunal deals only with professional misconduct within the scope of the employment relationship. Он добавил, что Организации Объединенных Наций, возможно, следует создать новые механизмы для рассмотрения этого вопроса, особенно с учетом того, что административный трибунал Организации Объединенных Наций рассматривает только неправомерные действия сотрудников в рамках трудовых отношений.
Under the two-week rule, foreign domestic workers must leave the Region within two weeks of the termination of their employment contracts, and the cost of the return flight must be borne by their employers. В соответствии с правилом двух недель иностранцы, работающие в качестве домашней прислуги, должны покинуть Район в течение двух недель после окончания срока действия их трудовых контрактов, а расходы на обратный полет должны покрываться их работодателями.
The backlog of court cases had been reduced by 6.4 per cent since 2005 following the adoption of the Law on Civil Procedure and the Law on Criminal Procedure, and the new Mediation Law provided an alternative settlement mechanism for civil, economic and employment disputes. С 2005 года число нерассмотренных дел было сокращено на 6,4 процента после того как, были приняты законы о гражданском судопроизводстве, уголовном судопроизводстве, а также новый Закон о посреднической деятельности, предусматривающий альтернативный механизм урегулирования гражданских, экономических и трудовых споров.
(b) Each party to the employment relationship must, without exceeding its authority, play its own role, which must be mutually recognized and accepted; Ь) каждая сторона трудовых отношений должна выполнять, не выходя за рамки своих полномочий, предписанную ей роль, которая должна признаваться и приниматься обеими сторонами;
(a) Measures taken to provide information and training to migrant workers on their rights and obligations, as well as to protect them against abusive employment situations; а) о принятых мерах по предоставлению трудящимся-мигрантам информации и возможностей для усвоения их прав и обязанностей, а также в целях их защиты от нарушения трудовых прав;
The law shall protect in their employment, in a special manner, the promoters and directors of labour unions during the time and under the conditions required to ensure the freedom of such unions (see annex 12). Законом предусматривается особая защита трудовых прав профсоюзных активистов и профсоюзных лидеров в течение сроков и на условиях, которые необходимы для осуществления профсоюзных свобод (см. приложение 12).
In essence, the system of general applicability of collective agreements is a system of minimum terms of employment, which is based not on a specific law on minimum wages, but rather on the collective bargaining mechanism. По существу, система общей применимости коллективных договоров представляет собой систему минимальных условий найма, основу которой составляет не конкретный закон о минимальной заработной плате, а скорее механизм заключения коллективных трудовых договоров.
With regard to national budget expenditure on efforts to ensure the realization of rights, this figure can be determined only for the social rights set out in national policies such as those on social welfare, urban development and housing, education, health and employment. Что касается расходов государственного бюджета, направляемых на обеспечение прав, то такие расходы можно выделить только на обеспечение социальных прав, обеспечиваемых в контексте национальной политики по вопросам социального обеспечения, строительства жилья и развития городских поселений, образования, здравоохранения и развития трудовых ресурсов.
e) the improvement of working contract arrangements (content and procedures) to ensure the active and informed involvement of the workers themselves and their employers as well as government representatives of both Indonesia and country of employment; ё) совершенствование механизмов заключения трудовых контрактов (содержание и процедуры) для обеспечения активного и сознательного участия самих трудящихся, их работодателей и представителей органов государственного управления как в Индонезии, так в стране найма;
The Committee wished to know, in particular, whether the Ministry for the Family, the Protection of Children and the Advancement of Women planned to conduct a study on the situation of women in formal and informal employment and the protection of their labour rights. Комитет хотел бы, в частности, узнать, планирует ли Министерство по делам семьи, охране детства и улучшению положения женщин провести исследование о положении женщин в сфере занятости в государственном и частном секторах и в области защиты их трудовых прав.
Women's potential must be developed and their access to employment increased; men and women should enjoy equal pay for equal work, equal labour protection and social security, and women should participate fully in economic construction. Следует развивать потенциал женщин и расширять им доступ к занятости; мужчины и женщины должны получать равную оплату за равный труд, иметь равную защиту их трудовых интересов и равную социальную защиту, и женщины должны в полной мере участвовать в экономическом строительстве.
Research is expected to reveal new information on the role of the informal sector in employment creation, the structure and role of labour market institutions in Africa and the role of small enterprises in the labour market. Предполагается, что эти исследования позволят получить новую информацию о роли неформального сектора в создании рабочих мест, структуре и роли институтов рынка трудовых ресурсов в Африке, и роли мелких предприятий на рынке труда.
(c) Providing tripartite machinery (Wages Council and the Labour Board) for regulating minimum conditions for employment through Wage Regulation Orders or by National Standard Orders, as applicable; с) обеспечения трехстороннего механизма (Совет по заработной плате и Управление по вопросам трудовых отношений) для регулирования минимальных условий работы посредством распоряжений о регулировании заработной платы или, в соответствующих случаях, при помощи постановлений о национальных нормативах и стандартах;
Collective agreements and contracts of employment may provide for a longer leave and leaves of other categories, additional privileges for choosing the time of annual leave, higher pay for annual leave and special-purpose leave than those guaranteed by the Republic of Lithuania Labour Code. В коллективных соглашениях и трудовых договорах могут предусматриваться положения о предоставлении более длительного отпуска и отпусков других типов, о дополнительных льготах в виде выбора времени ежегодного отпуска, более высокой оплаты ежегодного отпуска и специального целевого отпуска, помимо гарантируемых Трудовым кодексом Литовской Республики.
Conflict of interest means that the expert or his/her partner, or the administrative unit with which the expert has an employment relationship, has a financial or other interest that could unduly influence the expert's position with respect to the subject-matter being considered. Коллизия интересов означает, что эксперт или его/ее партнер или административное подразделение, с которым эксперт состоит в трудовых отношениях, имеет финансовые или иные интересы, способные оказать неоправданное влияние на позицию эксперта по рассматриваемым вопросам.
The standard labor agreement governs the scope, mutual responsibilities, working hours and free time, vacation, wages, social insurances, and the beginning and ending of the employment relationship. Стандартным трудовым соглашением регулируются функции, взаимные обязанности, продолжительность рабочего дня и свободного времени, продолжительность отпуска, размер заработной платы, социальное страхование и начало и конец трудовых отношений.
The rest of private sector employment is made up of wholesale trade (3 per cent), manufacturing (2.7 per cent) and agriculture (less than 1 per cent). Оставшаяся часть трудовых ресурсов частного сектора приходится на долю оптовой торговли (З процента), обрабатывающей отрасли (2,7 процента) и сельского хозяйства (менее 1 процента).
However, Technip has only provided sufficient evidence to substantiate its loss in relation to one of its employees. Technip provided copies of employment contracts and pay-roll records in relation to all four employees. Однако "Текнип" представила достаточные доказательства в обоснование своих потерь только в отношении одного из своих служащих. "Текнип" представила копии трудовых договоров и ведомости заработной платы по всем четырем работникам.
Will implementation of the solution require any changes in the staff rules and regulations of the agency concerned, which would violate the fundamental employment principles of the said agency? Приведет ли выполнение принятого решения к необходимости внесения в положения и правила о персонале соответствующего учреждения таких изменений, которые будут являться нарушением основных принципов трудовых отношений в этом учреждении?
Another factor is the changing attitude of society towards the employment of women, as well as the increase in the number of women studying, which has boosted women's contribution to the labour force. Другим фактором является изменение взглядов общества на работу женщин, а также увеличение количества учащихся женщин, что вызвало резкое увеличение представленности женщин в трудовых ресурсах.
At the present time, three research projects are in progress on the following topics: the working conditions of women in rural areas; the labour rights of women; and an analysis of discrimination in matters relating to employment and earnings against women in various economic activities. В данный момент в процессе осуществления находятся три исследовательских проекта, касающиеся следующих вопросов: условий труда женщин в сельских районах; трудовых прав женщин; и дискриминации женщин в вопросах найма на работу и оплаты труда в различных сферах экономической деятельности.
According to the Labour Force Survey Results in 2001, the share of women among persons in employment is above the average in the following occupations: clerks, service workers and market sales workers, professionals and elementary occupations. Согласно результатам Обследования трудовых ресурсов за 2001 год доля женщин в общем числе занятых была выше среднего уровня в следующих областях трудовой деятельности: канцелярские работники, работники сферы обслуживания и продавцы, профессиональные работники и подсобные работы.
According to this agreement, except in certain specified circumstances, Fujikura was responsible for payment of transportation charges from the "point of origin to the site of work, and upon completion of employment, return transportation to the point of origin". В соответствии с этим соглашением за исключением некоторых оговоренных обстоятельств "Фудзикура" несла ответственность за оплату расходов на проезд с "места происхождения к месту работы, а по завершении трудовых отношений, обратный проезд к месту происхождения".
The provision of article 8 of the Law on the Basic Principles of Labour Relations stipulates that foreign nationals and stateless persons may take up employment under conditions from article 7 of this law, i.e. under the same conditions provided for the citizens of this country. В положениях статьи 8 Закона об основах трудовых отношений предусмотрено, что иностранные граждане и лица без гражданства имеют право поступать на работу в соответствии с условиями статьи 7 указанного Закона, т.е. на тех же условиях, что и граждане данной страны.