Английский - русский
Перевод слова Employment
Вариант перевода Трудовых

Примеры в контексте "Employment - Трудовых"

Примеры: Employment - Трудовых
The general agreement consists of the following sections: stabilization and development of the economy; development of the labour market and effective employment; social insurance and social security; protection of labour rights, occupational safety and environmental security; and development of social partnership. Генеральное Соглашение состоит из следующих разделов: стабилизация и развитие экономики; развитие рынка труда и эффективной занятости населения; социального страхования и социальной защиты населения; защиты трудовых прав, охраны труда и экологической безопасности; развитие социального партнерства.
The broad objective of the Ministry of Labour and Industrial Relations is to cover all activities in the elaboration, implementation, control and evaluation of policies on labour relations, labour and safety standards and employment. Широкой целью министерства труда и по отношениям в промышленности является охват всей деятельности в ходе разработки, осуществления, контроля и оценки политики в области трудовых отношений, трудовых норм и норм безопасности, а также занятости.
On employment, ESCWA published a study in 2001 on globalization and the labour markets in the region, recommending several measures to upgrade the skills requirements and flexibility of the labour force in order to respond to the needs of globalization. Что касается вопроса занятости, то ЭСКЗА опубликовала в 2001 году исследование по вопросам глобализации и рынков труда в регионе, высказав рекомендации о принятии ряда мер по повышению требований, предъявляемых к квалификации работников, и повышении гибкости трудовых ресурсов в интересах удовлетворения потребностей глобализации.
The programme provides for reforms in the spheres of labour and labour relations, employment and the development of management potential, migration policy, social insurance reform, pension provision, the social welfare system, and other areas of social concern. Данная программа предусматривала проведение реформ в сфере труда и трудовых отношений, занятости населения и развитие кадрового потенциала, миграционной политики, реформирование социального страхования, пенсионного обеспечения, системы социальной защиты населения и других отраслей социальной сферы.
Industry has a pivotal role to play in promoting a variety of economic and social objectives, such as employment creation, technological innovation, poverty reduction, gender equality, labour standards and greater access to education and Промышленность играет центральную роль в содействии решению целого ряда экономических и социальных задач, таких, как создание рабочих мест, внедрение технических новшеств, сокращение масштабов нищеты, обеспечение равенства мужчин и женщин, соблюдение трудовых норм и расширение доступа к образованию и медицинскому обслуживаниюЗЗ.
Did the employment laws regulate night work by women, or work by women in mining, and did they prescribe any specific treatment of women at work? Регулируют ли законы о трудовых отношениях работу женщин в ночную смену или в горнодобывающей промышленности и предусматривают ли они какой-либо особый режим для работающих женщин?
The employee has been recruited to perform functions in the exercise of governmental authority, including persons enjoying diplomatic immunities; -The subject of the proceeding is the recruitment, renewal of employment or reinstatement of an individual; работник был принят на работу для выполнения обязанностей, связанных с осуществлением государственной власти; - предметом разбирательства является прием на работу, возобновление трудовых отношений или восстановление работника;
As a source of employment, in 1994, the agricultural sector employed over 70 per cent of the labour force in low-income countries, 30 per cent in middle-income countries, and only 4 per cent in high-income countries. Ibid. В качестве источника занятости в 1994 году сельскохозяйственный сектор давал работу более чем 70% трудовых ресурсов в странах с низкими доходами, 30% в странах со средними доходами и лишь 4% в странах с высокими доходами 2/.
Respect for international labour standards, particularly those fundamental standards embodied in the ILO Declaration on Fundamental Principles and Rights at Work, should provide the starting point for combating poverty in the context of employment. Соблюдение международных трудовых норм, и особенно основополагающих норм, закрепленных в Декларации МОТ об основополагающих принципах и правах в сфере труда, должно служить отправной точкой в усилиях по борьбе с нищетой в контексте занятости.
The United Nations Administrative Tribunal, established by the General Assembly in 1949), hears and passes judgement on applications alleging non-observance of contracts of employment of staff members of the United Nations and certain specialized agencies. Административный трибунал Организации Объединенных Наций, учрежденный Генеральной Ассамблеей в 1949 году, рассматривает заявления, касающиеся несоблюдения трудовых контрактов сотрудников Организации Объединенных Наций и ряда специализированных учреждений, и выносит по ним определения.
The definition in the Act on employment of a serious reason requiring previous acceptance by the labour court; необходимость серьезного основания, которое предусмотрено законом о трудовых договорах и которое должно быть вначале признано арбитражем по трудовым вопросам;
In order to apply the said constitutional provision, Act No. 1414/84, regarding the application of the principle of gender equality in employment relationships, defines that men and women are entitled to equality of remuneration for work of equal worth Для применения вышеуказанного конституционного положения Законом Nº 1414/84 о применении принципа равенства по признаку пола в трудовых отношениях предусмотрено, что мужчины и женщины имеют право на равное вознаграждение за труд равной ценности.
The Gender Equality Appeals Board may give its opinion on whether a collective wage agreement is in contravention of the Gender Equality Act, regardless of whether the issue is related to a specific employment relationship. Апелляционный совет по вопросам равенства мужчин и женщин может выносить свое мнение о том, противоречит ли коллективное соглашение о заработной плате Закону о равенстве мужчин и женщин, независимо от того, касается ли данный вопрос конкретных трудовых отношений.
He also welcomed the introduction of measures to authenticate the employment contracts of prospective migrant workers departing from Sri Lanka and asked how many of the 1.7 million Sri Lankan migrant workers held such authenticated contracts and whether the latter were collective or individual in nature. Он также приветствует принятие мер по удостоверению трудовых контрактов потенциальных трудящихся-мигрантов, выезжающих из Шри-Ланки, и спрашивает, у скольких из 1,7 млн. трудящихся-мигрантов из Шри-Ланки имеются такие удостоверенные контракты и являются ли такие контракты по своей сути коллективными или индивидуальными.
It has established the Industrial Division of the High Court of Tanzania for dealing with employment disputes through enactment of the Labour Court (Labour Division of the High Court) 2004 and Labour Institutions Act, 2004. Оно учредило Промышленное отделение Высокого суда Танзании для рассмотрения трудовых споров за счет введения в действие в 2004 году Закона о суде по трудовым спорам (Отделение по трудовым вопросам Высокого суда) и учреждениям по трудовым вопросам.
The Migrant Workers Centre, a bipartite initiative of the National Trades Union Congress and the Singapore National Employers' Federation with the support of the Singapore Government, also provides free advice to foreign workers on their employment rights via its hotline and service centre. Центр трудящихся мигрантов - двусторонняя инициатива Национального конгресса профсоюзов и Национальной федерации трудящихся Сингапура - при поддержке правительства Сингапура также предоставляет иностранным работникам бесплатные консультации по вопросам их трудовых прав через горячую линию и сервисный центр.
The State system of social support for families with children consists of the economic, social and employment safeguards and rights established by law, and the social institutions and bodies ensuring the realization of those rights and creating conditions which enable the families to fulfil their social role. Государственная система социальной поддержки семей с детьми включает совокупность законодательно установленных экономических, социальных, трудовых гарантий и прав, социальных институтов и учреждений, обеспечивающих реализацию перечисленных прав и создающих условия для осуществления семьями присущих им социальных функций.
Has not acquired the right to an old-age or disability pension or after the termination of employment does not receive a rehabilitation benefit or a sickness, maternity or child-care allowance; не приобрело права на пенсию по старости или инвалидности или не получает компенсационных выплат в связи с прекращением трудовых отношений или пособий по болезни, беременности и родам или уходу за ребенком;
The provision on discrimination in working life shall be applied if an employer or his/her representative, when advertising a vacancy, recruiting an employee or in the course of employment, places without weighty, acceptable grounds an applicant or an employee in a disadvantageous position. Положение о дискриминации в области трудовых отношений применяется в тех случаях, когда работодатель или его представитель в объявлении о вакансии, при найме на работу или в ходе трудовых отношений ставят кандидата или сотрудника в неблагоприятное положение без каких-либо объективных оснований.
(c) Concluding labour agreements with countries that are in a position to recruit Jordanian labour and eventually following up the employment situation in such countries through Jordanian embassies abroad. с) заключение трудовых соглашений со странами, которые могут нанять на работу иорданских граждан, и практическое наблюдение за положением в области занятости в этих странах с помощью посольств Иордании за рубежом.
The freedom of work, i.e. the right to employment under equal conditions, as well as protection of workers against all forms of discrimination are guaranteed and implemented in practice by the Law on Basic Labour Relations, the Labour Law of the Republic of Serbia. Право на труд, свобода трудоустройства на равных условиях, а также защита трудящихся от всех форм дискриминации гарантируются и обеспечиваются на практике Законом об основах трудовых отношений, Законом о труде Республики Сербии и Законом о занятости и осуществлении прав безработных лиц.
All States shall provide easy access to simple and inexpensive procedures enabling all seafarers, regardless of nationality and domicile, to make complaints alleging a breach of national legislation on living and working conditions or employment contracts and/or articles of agreement; все государства должны предоставлять беспрепятственный доступ к простым и недорогостоящим процедурам, позволяющим всем морякам, независимо от гражданства и домицилия, обращаться с жалобами о нарушении национального законодательства в отношении условий жизни и работы или контрактов и трудоустройстве и/или трудовых договоров;
In States where manning agencies are legally established, the manning agencies shall be made jointly and severally liable with shipowners, regardless of their domicile, for breach of the contract of employment and/or articles of agreement. в государствах с юридически оформленными агентствами по укомплектованию экипажей такие агентства должны нести совместно с судовладельцами, независимо от их домицилия, или отдельно от них материальную ответственность за нарушение контрактов о трудоустройстве и/или трудовых договоров.
The Ministry of Labour enacted the Labour Protection Act B.E. 2541 (1998) and (No. 2) 2008, aiming toward protection of equal treatment in employment, regardless of the race, nationality, age or gender of the employees. Министерством труда были приняты закон об охране труда от 2541 года б.э. (1998 год) и его второй пересмотренный вариант от 2008 года, которые ставят целью обеспечение равного обращения в сфере трудовых отношений вне зависимости от расы, гражданства, возраста или пола наемных работников.
Within the frames of this gender budget initiative, an analysis has been made on a part of the policies in the area of labour relations and employment, as well as part of the policies in the area of social protection. В рамках этой гендерной бюджетной инициативы был проведен анализ части политики в области трудовых отношений и занятости, а также части политики в области социальной защиты.