The Government indicated that the labour legislation, including the provisions of section 138 of the Labour Code which concern maternity, do not apply to women working at home in view of the nature of their employment relationship which requires a special regulation. |
Правительство указало, что трудовое законодательство, включая положения раздела 138 Кодекса законов о труде, касающиеся материнства, не распространяются на женщин, занимающихся домашним трудом, ввиду характера их трудовых отношений, которые требуют специального регулирования. |
This Act was designed to give employees and employers more choice than previously in terms of who represents them, what type of employment contract should apply and what the contract should contain. |
Целью Закона являлось предоставление работникам и работодателям более широкого выбора в отношении того, кто должен представлять их интересы, какие виды трудовых договоров должны использоваться и какие положения должны содержаться в этих договорах. |
of the public's employment and other rights and protecting the rights and interests |
трудовых и иных прав граждан и по защите прав и интересов |
This principle is provided for in more detail in individual paragraphs of the act within the meaning of which the employer is obliged to treat the employees in employment relations in compliance with the principle of equal treatment, provided for under the Anti-discrimination Act.. |
Этот принцип детализируется в конкретных статьях данного закона, по смыслу которого работодатель в рамках трудовых отношений обязан обращаться с работниками, руководствуясь принципом равного обращения, предусмотренным в Законе о запрещении дискриминации. |
Work will continue in the ongoing improvement of the quality of the labour inspection service and inter-institutional coordination to ensure that the technical inspection system referred to in article 44 of the Constitution of the Republic is strengthened to improve the protection of employment rights. |
Кроме того, планируется продолжать работу по постоянному повышению качества услуг в области инспекции труда и по координации усилий различных ведомств, чтобы укрепить предусмотренную статьей 44 Конституции Республики систему технической инспекции для улучшения защиты трудовых прав. |
Preparation and dissemination of the guide to self-evaluation of employment standards, which contains a number of questions, grouped by areas of compliance, which summarize the most important labour standards to be fulfilled by the employer under current labour legislation. |
Разработка и распространение Руководства по самооценке соблюдения трудовых норм, включающего ряд вопросов, сгруппированных по темам, так что в целом они отражают наиболее важные из норм, предусмотренных в действующем трудовом законодательстве и обязательных для выполнения работодателем. |
The Conciliation and Mediation Service within the Ministry of Labour, coupled with the Labour Relations Board and the Minimum Wage Tribunal are also mandated to work with aggrieved employers and employees to resolve employment disputes. |
Кроме того, в Тимор-Лешти существует Служба по вопросам примирения и посредничества при министерстве труда, а также Совет по трудовым отношениям и Трибунал по вопросам минимальной заработной платы, которые уполномочены заниматься урегулированием трудовых споров между работодателями и трудящимися. |
Juveniles in legal labour relationships have the same rights as adults but they enjoy additional privileges established by law in respect of their labour protection, working hours, leave, and certain other terms of their employment. |
Несовершеннолетние в трудовых правоотношениях приравниваются в правах к совершеннолетним, а в сфере охраны труда, рабочего времени, отпусков и некоторых других условий труда пользуются льготами, установленными законодательством Украины. |
As far as employment was concerned, her Government had increased civil service salaries and equality of opportunity for all citizens, male and female, was guaranteed by the Constitution, as was the integration of the disabled into society through the provision of training and job opportunities. |
В том, что касается сферы трудовых отношений, правительство повысило заработную плату работникам бюджетной сферы. Кроме того, Конституция гарантирует права трудящихся до наступления пенсионного возраста и после в целях защиты пожилых людей и обеспечения им достойной жизни. |
The Equality Act generally prohibits discrimination in employment and sets out to promote de facto gender equality in all labour relations (see para. 16 above; for more details see paras. 311 ff). |
Закон о равенстве в целом запрещает дискриминацию в трудовых отношениях и направлен на содействие фактическому равенству между женщинами и мужчинами во всех областях трудовых отношений (см. пункт 16, выше, и более подробно пункт 311 и далее). |
Sectoral policies in the area of employment provide for the following actions by the State of Ecuador through the Ministry of Labour and Human Resources: |
Отраслевая политика в сфере трудовых отношений исходит из того, что государство через министерство труда и людских ресурсов гарантирует: |
The State Duma of the Federal Assembly is currently examining the Government's draft labour code, which will regulate the employment of Russia's citizens on the basis of modern labour relations. |
В настоящее время Государственной Думой Федерального Собрания рассматривается проект Правительства РФ Трудового кодекса, регламентирующий основы трудовой деятельности граждан РФ в условиях современных трудовых отношений. |
This right is protected by prohibitions on the use of undue influence or of preference in employment in relation to an employee's membership or non-membership of a union or other employee organization. |
Это право защищается положениями, запрещающими использовать неправомерное давление или отдавать предпочтение при найме в связи с членством работника в профсоюзе или других трудовых организациях. |
I consider the form of employment through contract labour agencies or contractors, for long periods of time, as a negative trend in labour relations, detrimental to the protection of workers provided by labour law, both at the individual and the collective level... |
Я рассматриваю трудоустройство через агентство по договорному найму рабочей силы или агентов по найму на длительные периоды времени в качестве негативной тенденции в области трудовых отношений, наносящей ущерб охране прав трудящихся, предусмотренной трудовым законодательством, как на индивидуальном, так и на коллективном уровнях... |
(c) A person who was not in employment but was making contributions to the National Insurance Fund; |
с) лица, которое не состояло в трудовых отношениях, но уплачивало страховые взносы в Фонд социального страхования; |
The Unification Treaty rather provides for possibilities for termination of employment which - as confirmed by the Federal Constitutional Court - are unobjectionable in their constitutional aspects and comprise social protection for those affected by the terminations. |
Напротив, в Договоре об объединении предусматриваются возможности для прекращения трудовых отношений, которые, как было подтверждено Федеральным конституционным судом, не вызывают возражений по своим конституционным аспектам и предполагают обеспечение социальной защиты для тех, кого затронули эти увольнения. |
To coordinate health programmes at the regional level, regional health boards, composed of representatives of various sectors (education, environment, welfare, employment and social services), have been created to act as intermediaries and arbitrators in the preparation and implementation of health programmes. |
Эти Советы объединяют представителей различных секторов (образования, охраны окружающей среды, национальной солидарности, трудовых отношений и социального обеспечения) и призваны выполнять функции посредничества и согласования в ходе разработки и осуществления децентрализованных программ охраны здоровья. |
The court came to the conclusion that there had been no dismissal of the woman and that the employer could not be held responsible for the termination of the woman's employment. |
Суд пришел к заключению о том, что отстранение женщины от должности не имело места и что работодатель не может нести ответственности за разрыв женщиной трудовых отношений с ним. |
Article 5 of the Law on employment of the population of 30 December 1998 incorporated the concept of discrimination in the State guarantees in the field of employment: The State shall guarantee citizens: (1) Free choice of employment and protection of their employment rights; |
Закон «О занятости населения» от 30 декабря 1998 года в статье 5 включил в государственные гарантии в сфере занятости понятие дискриминации: «Государство гарантирует гражданам: 1) свободу выбора ими вида занятости, защиту их трудовых прав; |
Cash sickness benefits, medical care benefits, employment injury benefits, survivor's benefits and maternity benefits are also covered in the Federal Civil Servants Proclamation 515/2006 and Labour Proclamation 377/2003. |
Денежные пособия по болезни, медицинские пособия, пособия в связи с несчастным случаем на производстве, пособия в связи с потерей кормильца и пособия по беременности и родам также предусмотрены Законом Nº 515/2006 о федеральных гражданских служащих и Законом Nº 377/2003 о трудовых ресурсах. |
Three claimants seek reimbursement for redundancy payments or "termination indemnities" which they paid to their non-Kuwaiti employees in respect of the termination of those employees' employment contracts. |
Три заявителя претендуют на возмещение пособий в связи с увольнением или "выходных пособий", которые они выплатили своим иностранным служащим при расторжении трудовых договоров этих работников. |
It was also implementing measures to reduce the disparity in the living standards of the various categories of the population, enhance protection of employment and social rights, target social assistance more effectively, and achieve financial and social stability. |
Осуществляется также комплекс мер по уменьшению разрыва в уровне жизни между различными категориями населения, повышению уровня защищенности трудовых и социальных прав граждан, усилению адресности социальной поддержки, обеспечению стабильного финансирования социальной сферы. |
The Commission's decision to leave the primary jurisdiction for contracts of employment to the state of the forum seemed wise, since it preserved the delicate balance that should exist between the protection of rights of local employees and respect for the immunity of the foreign State. |
Решение КМП оставить решение вопросов, касающихся трудовых договоров, на усмотрение прежде всего государства суда представляется разумным, поскольку это позволяет сохранить сложное равновесие, которое должно существовать между защитой прав местных работников и соблюдением иммунитета иностранного государства. |
Social insurance also covers persons in occupational groups not working on the basis of employment contracts and their families: individual farmers, the self-employed, creative artists, people working on the basis of agency or mandatory contracts, members of agricultural production cooperatives. |
Социальное страхование охватывает также категории трудящихся, которые не работают на основе трудовых контрактов, и их семьи: крестьян-единоличников, занимающихся собственным бизнесом лиц, творческую интеллигенцию и деятелей искусства, лиц, выполняющих работу по договорам подряда или госзаказа, и членов сельскохозяйственных производственных кооперативов. |
Independent labour protection authorities ensure that the provisions and regulations concerning labour protection, including the provision against discrimination contained in the Penal Code when it applies to an employment relationship or to recruitment, are duly observed. |
Независимые органы по охране труда обеспечивают соблюдение положений и норм, касающихся охраны труда, включая положения о недопустимости дискриминации, содержащиеся в Уголовном кодексе и касающиеся трудовых отношений и вопросов найма. |