Английский - русский
Перевод слова Employment
Вариант перевода Трудовых

Примеры в контексте "Employment - Трудовых"

Примеры: Employment - Трудовых
In 2010, "Career fair for the disabled" was held for the first time, which helped in facilitating the contact between employers and disabled people, promising more employment of the disabled for the next year. В 2010 году была впервые проведена "Ярмарка вакансий для инвалидов", которая способствовала подписанию трудовых договоров между работодателями и инвалидами и стала прологом к расширению возможностей занятости для инвалидов в следующем году.
The aim of the publication is to increase the effectiveness of institutions responsible for protecting the rights regarding labour and employment, as well as to animate and inform the public about the protection of labour rights, especially women's labour rights. Цель данного издания заключается в повышении эффективности деятельности учреждений, отвечающих за защиту прав в области труда и занятости, а также в мобилизации и информировании общественности по вопросам защиты трудовых прав, особенно трудовых прав женщин.
Each citizen is entitled to employment as provided in law, and each worker and employee to appropriate labor exercise, form and join trade unions and engage in collective bargaining, as provided in law. Все граждане по закону имеют право на труд, а все работники - право на адекватные условия труда, на создание профсоюзов, на вступление в них и на заключение коллективных трудовых договоров.
Collective agreements take precedence over individual contracts of employment, and the provisions of individual contracts which contravene collective agreements are null and void: in such cases they would be superseded by the amounts laid down in the collective agreement. Они основываются, в первую очередь, на индивидуальных трудовых договорах, а положения этих договоров, вступающие в противоречие с положениями коллективных соглашений, считаются недействительными; в таком случае вместо предусмотренных ими размеров оплаты выплачиваются суммы, указанные в коллективных соглашениях.
A worker may be deemed to have waived his right to appeal against the termination of his employment if he has not exercised that right within a reasonable period of time after termination." Можно считать, что трудящийся отказался от своего права обжаловать решение об увольнении, если он не воспользовался этим правом в течение разумного срока после прекращения трудовых отношений".
(a) Obligatory scheme: It protects workers providing services to individuals or legal entities, regardless of the type of employment relationship or service provided; and includes the following two forms of insurance: Обязательное страхование: обеспечивает защиту трудящихся, предоставляющих свои услуги физическим и юридическим лицам, независимо от типа связывающих их трудовых отношений и рода услуг; предоставляется в двух вариантах:
(a) If it concerns data on the use of public funds or information related to the execution of public functions or the employment relationship of a civil servant; а) если запрашиваемые данные касаются использования государственных средств или информации, относящейся к исполнению государственных функций или трудовых отношений государственного служащего;
Special features relate to the method and reasons for terminating an employment relationship: expiry of the time for which it was concluded, completion of the agreed work or cessation of the reason for which the contract was concluded. Особенности касаются порядка и оснований для прекращения трудовых отношений, включая: истечение срока, на который был заключен договор, завершение согласованных работ или прекращение обстоятельств, в связи с которыми был заключен договор.
To be accredited, EAs must fulfil certain requirements, including providing for the proper orientation of FDWs, educating employers on their obligations for the welfare of FDWs, and the facilitation of written employment contracts between FDWs and their employers. Для того чтобы получить аккредитацию, агентства по трудоустройству должны выполнить определенные требования, включая проведение надлежащего инструктажа ИДП, проведение просветительской работы с работодателями в отношении их обязательств по обеспечению благосостояния ИДП, а также упрощение формы письменных трудовых договоров между ИДП и работодателями.
(c) Wages due in respect of leave accumulated by the worker under the terms of previous laws constitute a debt on the part of the employer and must be paid on the termination of the employment relationship (art. 72). с) заработная плата за период отпуска, накопившегося у работника в соответствии с прежним законодательством, является задолженностью работодателя и должны быть выплачена при прекращении трудовых отношений (статья 72).
Establishment of a guidance and counselling team in October 2012 with the aim of informing workers of their rights and duties as established by law, advising them on employment contracts and providing guidance on how to communicate with employers and the Ministry; создание в октябре 2012 года группы консультантов и специалистов по вопросам профессиональной консультации, призванной информировать трудящихся об их предусмотренных законом правах и обязанностях и давать советы относительно трудовых договоров и способов взаимодействия с работодателями и Министерством;
The severance pay in the amount and under conditions laid down in the employment relationship regulations for redundant workers, amounting to not more than one minimum wage, provided for by the law at the date of the decision issued and decreased by taxes and contributions. выходное пособие в размере и на условиях, которые предусмотрены в правилах о трудовых отношениях для избыточных работников, но не более чем в размере одной минимальной зарплаты, как это предусмотрено в законе на дату принятия решения, за вычетом налогов и взносов.
Article 7 of the said law states that "Provisions included in employment contracts which make the conditions of the employees worse than those prescribed by labour laws of the Republic of Latvia shall be invalid." Статья 7 указанного закона гласит, что "положения трудовых договоров, которые ставят работающих в менее благоприятные условия по сравнению с теми, которые предусматриваются трудовым законодательством Латвийской Республики, являются недействительными".
An employer or his/her representative who, upon advertising a vacancy or recruiting a person or in the course of the employment relationship, places without weighty, acceptable grounds a candidate or an employee in a disadvantageous position on account of Работодатель или его представитель, который при объявлении вакансии или найме того или иного лица на работу или в ходе трудовых отношений без каких-либо обоснованных и видимых причин ставит кандидата или сотрудника в неблагоприятное положение по признаку
Evaluating existing strategies on women, children, employment and combating human trafficking so as to establish whether strategic goals have been met and to create a database that provides qualitative and quantitative information on Government action in all areas relating to human rights. оценка нынешних стратегий, касающихся защиты женщин и детей, трудовых отношений и борьбы с торговлей людьми (при этом необходимо определить положение дел с достижением поставленных целей, а также создать базу данных о практике государства во всех областях, затрагивающих права человека).
The objective of IFRS and Brazilian accounting standards on employee benefits is to establish the accounting and disclosure requirement for employee benefits, including short-term benefits, pensions, post-employment life insurance and medical benefits and other long-term employment benefits. Цель МСФО и бразильских бухгалтерских стандартов применительно к пособиям для работников заключается в введении требований к учету и раскрытию данных о пособиях для работников, включая краткосрочные выплаты, пенсии, страхование жизни после окончания трудовых отношений и медицинские выплаты и другие долгосрочные пособия работников.
To reduce the problem of unemployment in the country, the Royal Government of Bhutan is working to improve vocational and tertiary education opportunities, to attract labour to work in the private sector and to make employment in the private sector more attractive. В целях сокращения масштабов проблемы безработицы в стране Королевское правительство Бутана проводит работу в целях расширения возможностей в области получения профессионально-технического и высшего образования, привлечения трудовых ресурсов к работе в частном секторе и повышения привлекательности работы в частном секторе.
Post-employment benefits are those (other than termination benefits) which are payable after the completion of employment. с) Пособие после прекращения трудовых отношений - это такие пособия (помимо выходных пособий), которые подлежат выплате после окончания трудовых отношений.
Although the charge of discrimination or mobbing was repeatedly raised, particularly in relation to claims on account of termination of employment, before these dates there was no possibility of detailing the cases connected with infringement of prohibition of discrimination or with mobbing. Хотя обвинения в дискриминации или преследовании на рабочем месте выдвигались неоднократно, особенно в связи с жалобами на расторжение трудовых отношений, до этого времени отсутствовала возможность обстоятельного рассмотрения дел, связанных с нарушением запрещения дискриминации или преследованием на рабочем месте.
The increase in Bahraini women's share of the productive labour force reflects a major improvement in the situation of women in the labour force due to their entry into new employment sectors and holding of positions previously considered to be "male" positions. Увеличение доли бахрейнских женщин в общей численности производительных трудовых ресурсов отражает существенное улучшение положения женщин в составе рабочей силы, обусловленное появлением женщин в новых секторах занятости и их назначением на должности, которые ранее считались "мужскими".
(c) Monitor employment practices, in particular in the construction industry, agriculture and domestic work, as well as the working conditions of seasonal workers employed in the State party, including by strengthening labour inspections; с) осуществлять мониторинг практики приема на работу, особенно в строительной промышленности, сельском хозяйстве и работы в качестве домашней прислуги, а также мониторинг условий труда сезонных рабочих в государстве-участнике, в том числе посредством укрепления системы трудовых инспекций;
(b) Number of countries whose national legislation and policies provide for equality of treatment for all in respect of employment, including through the protection of the labour rights of migrants and their equal access to social security benefits, as well as to redress mechanisms; Ь) число стран, в национальном законодательстве и политике которых предусматривается равное обращение для всех в вопросах занятости, в том числе посредством защиты трудовых прав мигрантов и их равного доступа к пособиям по социальному страхованию, а также механизмам защиты прав;
(c) An analysis of alternative approaches to the issue of gender violence based on national and international contexts and an analysis of key aspects to be taken into account in the promulgation of regulations to the Act in the spheres of employment and education; с) выполнен анализ альтернативных вариантов разработки темы насилия на гендерной основе в национальном и в международном контексте и анализ главных моментов, которые должны быть учтены при регламентации применения указанного закона в области трудовых отношений и в сфере образования;
For the latter, essential measures include ensuring structural improvement in employment services; developing an enabling housing infrastructure; paying serious attention to regional inequalities in job opportunity distribution; and reducing barriers to intraregional and intra-national labour mobility; В последнем случае к числу необходимых мер относятся совершенствование структуры служб трудоустройства; создание приемлемой жилищной инфраструктуры; уделение серьезного внимания проблеме регионального неравенства в том, что касается возможностей трудоустройства; и устранение препятствий, мешающих внутрирегиональной и внутристрановой мобильности трудовых ресурсов;
(e) Persistent discrimination in employment and labour relations, especially in the areas of hiring, salary and compensation, but also in tenure, training, promotion, layoff and in the work environment generally. ё) устойчивая дискриминация в сфере занятости и трудовых отношений, особенно в таких областях, как наем, заработная плата и компенсация, но также и в отношении занимаемой должности, подготовки, продвижения по службе, увольнения и в целом в отношении условий труда.