Labour Market Development Agreements (LMDAs) - Under the LMDAs, the responsibility for the delivery of employment benefits and support measures has been transferred to the provinces and territories by the Government of Canada. |
Соглашения о развитии рынка труда (СРРТ) - В рамках СРРТ ответственность за обеспечение трудовых благ и меры поддержки была передана правительством Канады провинциям и территориям. |
During the absence, employees have the right to salary compensation in the amount of the average salary in the previous three months, in accordance with the general act and employment contracts. |
В течение периода отсутствия на рабочем месте работники имеют право на получение компенсации заработной платы в объеме средней зарплаты за последние три месяца в соответствии с положениями генерального акта и трудовых договоров. |
The State Labour Inspectorate (SLI) (12 regional chapters) inspect licensed economic subjects in the territory of Albania and their compliance with the legislation in force in relation to employment relations, working conditions and workplace safety. |
Государственная инспекция труда (ГИТ) (12 региональных отделений) проводит проверку лицензируемых субъектов экономической деятельности на территории Албании и соблюдения ими действующего законодательства в вопросах трудовых правоотношений, условий труда и соблюдения техники безопасности на рабочем месте. |
In 2009, two employment contracts were concluded; seven people got employed in 2010; 23 in 2011 and two in 2012. |
В 2009 году было заключено 2 трудовых контракта, в 2010 году работу получили 7 человек, в 2011 году - 23 человека, а в 2012 году - 2 человека. |
This unit/section is mainly concerned with an array of civil matters (tenancy agreements, employment matters, family law matters such as adoption, guardianship, change of name, etc. |
Эта группа/секция занимается главным образом вопросами гражданского права (имущественными договорами, вопросами трудовых отношений, семейного права, такими как усыновление, опекунство, смена фамилии и т.д.). |
Although provisions contained in private employment contracts do not represent direct restrictions from the State, the State does have an important and pivotal role in prohibiting such restrictions, that is, by rejecting such restrictions as valid contractual terms under domestic law. |
Хотя положения, содержащиеся в частных трудовых договорах, не являются прямыми ограничениями со стороны государства, государству отводится важная и основополагающая роль в пресечении таких ограничений, прежде всего посредством непризнания таких ограничений действительными условиями договора по национальному законодательству. |
Under article 8, the legal foundation for the employment relationship is the labour contract which establishes rights and duties that are mutually binding on the worker and employer who are parties to the contract. |
В соответствии со статьей 8 Закона правовой статус трудовых отношений определяется при заключении трудовых договоров и взаимно обязывает трудящегося и работодателя, которые являются сторонами договора, уважать их права и обязанности. |
Adopt measures to promote women's empowerment in the labour market that look to the enforcement of labour rights, the quality of employment and the volatility of earnings |
принять меры для содействия расширению прав и возможностей женщин на рынке труда, учитывающие обеспечение трудовых прав, качество занятости и нестабильность доходов; |
Many women domestic workers in the region - domestic work accounts for about one third of all female employment in Asia - are denied labour rights, separated from their families and routinely abused and exploited. |
Многие женщины в регионе, работающие домашней прислугой (в секторе домашней работы заняты около трети всех работающих женщин в Азии), не имеют трудовых прав, разлучены со своими семьями и обычно подвергаются насилию и эксплуатации. |
Accordingly, conditions and manner of employment are equal for all citizens regardless of their working abilities, so therefore disabled persons are employed by the same regulations as completely healthy persons, if not otherwise established by the special law. |
Соответственно, условия и порядок их трудоустройства не отличаются от условий для других граждан независимо от трудовых возможностей, а поэтому наем инвалидов производится на основании тех же самых положений, что и для совершенно здоровых людей, если только специальным законом не предусматривается иное. |
The Labour Code also regulates agreements on work performance, agreements on performance of the working activities and labour law relations where the employment relationship of an employee is established by election or appointment. |
Кроме того, Трудовой кодекс регулирует также и соглашения о качестве работы, о выполнении работ и о трудовых отношениях в тех случаях, когда работник вступает в трудовые отношения через процедуру избрания или назначения. |
The aim of this action is to increase women's employment and to preserve women's working positions by supporting them through the provision of childcare services in specific care structures. |
Цель этой акции заключается в расширении занятости женщин и сохранении трудовых позиций женщин при оказании им поддержки путем предоставления услуг по присмотру за детьми в специальных структурах по уходу за детьми. |
(b) Labour Contract Law, which prohibits the termination of employment of a female employee on the grounds of pregnancy, childbirth or nursing needs, in 2007; |
Ь) Закон о трудовых договорах 2007 года, который запрещает увольнение работающих женщин в связи с беременностью, родами или необходимостью ухода за ребенком; |
The Special Rapporteur found that the process nevertheless remains cumbersome and that some new requirements that have been introduced may inadvertently have an adverse impact, in that they make it more difficult for migrant workers to secure regular employment status and thus make them more vulnerable to abuse. |
Специальным докладчиком было установлено, что эта процедура, тем не менее, по-прежнему остается сложной и что введение некоторых новых требований может непреднамеренно привести к отрицательным последствиям, поскольку они затрудняют официальное трудоустройство трудовых мигрантов и тем самым делают их более незащищенными перед лицом произвола. |
Each of the above-mentioned flexible forms of employment has its own special characteristics and the employer and employee have the option to choose any of the methods in the current legal framework and the agreed type of labour relationship. |
Каждая из упомянутых выше гибких форм занятости обладает своими характеристиками, и работодатель и работник имеют возможность выбирать любой из способов трудоустройства, предусмотренных в действующем законодательстве, и согласованный ими тип трудовых отношений. |
The sectoral distribution of the labour force in 2010 shows that agricultural and fishing activities accounted for about 30 per cent of the total number of workers and traditional activities still constituted the primary source of employment. |
Согласно данным о распределении трудовых ресурсов по секторам экономики, в 2010 году в сельском хозяйстве и в рыболовном промысле было занято примерно 30 процентов всех трудящихся страны, и традиционные виды деятельности до сих пор остаются главным источником занятости населения. |
(b) to promote employment and industrial relations practices in accordance with the Port Vila statement on Decent Work; and |
Ь) оказание содействия внедрению практики в сфере занятости и трудовых отношений в соответствии с Портвилайским Заявлением о достойных условиях труда; принятым в Порт-Виле; и |
The Ministry of Human Resources and Social Security and other government departments have coordinated with each other in actively creating jobs, especially public service jobs, in an effort to arrange for the employment of women over the age of 40 who have difficulty finding jobs. |
Министерство трудовых ресурсов и социальной защиты и другие правительственные ведомства координируют свои действия в области создания новых рабочих мест, особенно на государственной службе, с тем чтобы помочь трудоустроиться женщинам старше 40 лет, у которых существуют проблемы с устройством на работу. |
While commending the State party's efforts to regulate the rights of domestic workers and permit labour inspections in private homes, the Committee is concerned at cases in which migrant workers, notably women in the domestic sector, are subjected to abusive employment conditions. |
Приветствуя усилия государства-участника по регулированию прав домашней прислуги и обеспечению возможности проведения трудовых инспекций в частных домах, Комитет выражает свою озабоченность случаями, в которых домашние работники, прежде всего женщины, работающие домашней прислугой, работают в условиях, связанных со злоупотреблениями. |
The intention of the legislator is to ensure this model of approach to this entitlement for all employees in BiH, regardless of the law that is applied to their contract of employment in order to avoid any problems in practice. |
Законодатели намерены обеспечить применение такой модели подхода к этим льготам для всех трудящихся в Боснии и Герцеговине, независимо от законов, применяемых в отношении их трудовых договоров, с тем чтобы избежать каких-либо проблем на практике. |
As mentioned in paragraph 284, all imported workers and FDHs in Hong Kong have free access to advice, conciliation and enquiry services regarding their employment rights and benefits provided by LD. |
Как отмечается в пункте 284, все приезжие работники и ИДП в Гонконге имеют бесплатный доступ к консультационным и справочным службам и службам примирения по вопросам их трудовых прав и пособий, предоставляемых ДТ. |
The nature of the work connected with the rural world - agriculture, cattle-raising and rural constructions - are often vulnerable and characterized by the seasonal and precarious nature of employment contracts especially with regard to conditions and forms of payment. |
Работы, связанные с сельской местностью, - сельское хозяйство, скотоводство и строительство в сельской местности, - зачастую носят уязвимый характер, и для них характерно заключение сезонных и отзывных трудовых договоров, особенно нестабильных в отношении условий и формы оплаты труда. |
Pursuant to article 5(1) of the Act, in the case of giving termination notice to employees under group layoffs, the separate provisions concerning special protection of employees against notice or termination of the employment relationship do not apply. |
В соответствии со статьей 5(1) закона в случае направления работникам уведомления о групповом увольнении некоторые положения, касающиеся особой защиты работников от увольнения или прекращения трудовых отношений, перестают действовать. |
It follows the commitment, entered into by the social partners under the 2007 - 2008 multisectoral agreement, to promote through various actions the principle of equal treatment at the multisectoral, sectoral and enterprise levels in relation to all stages of the employment relationship. |
Он был заключен в продолжение обязательства, принятого социальными партнерами в рамках межпрофессионального соглашения 2007-2008 годов о принятии различных мер по укреплению принципа равного обращения на всех этапах трудовых отношений на межпрофессиональном уровне, на отраслевом уровне и на уровне предприятия. |
The Labor Code (Article 243) stipulates that women and men have the right to equal pay for equal work and work of equal value and this shall be applied to all remunerations paid under employment legal relationship. |
Трудовой кодекс (статья 243) гласит, что мужчины и женщины имеют право на равное вознаграждение за один и тот же труд и труд равной ценности и что эта норма применяется ко всем видам вознаграждения, выплачиваемого в рамках трудовых правоотношений. |