The Employment Relations Act 2008 guarantees the fundamental right of migrant workers to freedom of association and protects their right to organize and engage in collective bargaining. |
Закон о трудовых отношениях 2008 года гарантирует трудящимся-мигрантам основополагающее право на свободу ассоциации и защищает их право на организацию и ведение коллективных переговоров. |
The Committee hoped that the Employment Rights Bill would be adopted soon and that the Government will consider integrating a provision in the Equal Opportunities Bill giving legal expression to the principle of the Convention. |
Комитет призвал правительство как можно скорее принять закон о трудовых правах и рассмотреть вопрос о включении в законопроект о равных возможностях положения, обеспечивающего интеграцию принципов Конвенции. |
Section 2, subsection 2, in Chapter 2 of the new Employment Contracts Act prohibits the application of less favourable conditions of work for the sole reason of working hours, without a justified reason. |
Пункт 2 статьи 2 главы 2 нового Закона о трудовых договорах запрещает применять без обоснованной причины менее благоприятные условия труда исключительно на основании продолжительности рабочего времени. |
Under the applicable statutory scheme of the Employment Relations Act 2000, any employee can bring a personal grievance against their employer based on either unjustified dismissal or unjustified action. |
В соответствии с применимой процедурой, предусматриваемой Законом о трудовых отношениях 2000 года, любой работник может в индивидуальном порядке подать жалобу на своего работодателя в связи с необоснованным увольнением или необоснованными действиями. |
Chapter 13, Section 1 of the Employment Contracts Act provides that neither employers nor employees may prevent each other from belonging to or joining trade associations or being active in one. |
Статья 1 главы 13 Закона о трудовых контрактах предусматривает, что ни работодатели, ни работники не вправе запретить друг другу быть или стать членом профессиональных объединений или участвовать в одном из них. |
It asked how the Employment Relationship Act had affected women's participation in public and private labour markets and requested information on the national programme of measures for Roma, noting progress. |
Она просила сообщить, каким образом Закон о трудовых отношениях повлиял на устройство женщин на работу в государственном и частном секторах, и представить информацию о государственной программе мер в интересах рома и результатах ее осуществления. |
(a) To complement the Employment Relations Promulgation by including a definition and a list of hazardous work that is consistent with international standards; |
а) дополнить Постановление о трудовых отношениях, включив в него определение и перечень опасных видов работ, согласующийся с международными стандартами; |
Occupational safety and health is dealt with in the Labour Law (2011 Revision) and is enforced through the Department of Employment Relations by inspections, accident investigations, job safety analysis and the offering of training. |
Охрана труда регулируется Законом о труде (редакция 2011 года), а ее осуществление обеспечивается министерством трудовых отношений путем проведения инспекций, расследования несчастных случаев, анализа ситуации с соблюдением техники безопасности на рабочих местах и организации подготовки кадров. |
The Act on the amendment of Chapter 4 of the Employment Contracts Act entered into force on 1 August 2006. |
1 августа 2006 года вступил в силу закон о внесении поправок в главу 4 Закона о трудовых соглашениях. |
As explained under the previous article, the most considerable changes in labour market conditions during the period were those effected by the Employment Contracts Act 1991. |
Как отмечалось в разделе по предыдущей статье, наиболее значительные изменения условий на рынке труда за рассматриваемый период были связаны с Законом 1991 года о трудовых договорах. |
Under the Employment Contracts Act 1991, the previously restrictive measures relating to trade union registration and exclusive coverage of particular groups of workers were replaced by the provisions for freedom of association described above in paragraphs 161 ff. |
В соответствии с Законом о трудовых договорах 1991 года предыдущие ограничительные меры, связанные с регистрацией профсоюзов и охватывающие исключительно конкретные группы работников, были заменены положениями, предусматривающими свободу ассоциации, о чем говорилось в пункте 161 и след. |
The plan is administered by Employment and Social Development Canada on behalf of employees in all provinces and territories except Quebec, which operates an equivalent plan, the Quebec Pension Plan. |
Системой управляет Министерство трудовых ресурсов и социального развития Канады от лица работающих по найму во всех провинциях и территориях, за исключением Квебека, где создана аналогичная система Квебекская пенсионная программа. |
Information on the number of Employment Inspectorates in urban and rural areas and on the number of complaints received would also be welcome. |
Хотелось бы получить информацию о количестве трудовых инспекций в городских и сельских районах, а также о количестве поступающих жалоб. |
The Committee recommends that efforts be made to eliminate occupational segregation through the adoption of the new Employment Contracts Act under preparation, as well as through efforts in education, training and retraining. |
Комитет рекомендует вести борьбу с сегрегацией по профессиональному признаку и для этого принять подготавливаемый в настоящее время новый закон о трудовых договорах, а также организовывать обучение, подготовку и переподготовку женщин. |
Employment and the operation of trade unions fall under the Industrial Relations Act (as amended chapter 321, Statute law of the Bahamas, 1 March 1971). |
Вопросы занятости и деятельность профсоюзов оговорены в Законе о трудовых отношениях (измененная глава 321, Статутное право Багамских Островов, 1 марта 1971 года). |
These include the Department of Social Welfare under the Ministry of Manpower, Youth and Employment, the Ministries of Health, Education and the Centre for Democratic Development. |
К ним относятся департамент социального обеспечения министерства трудовых ресурсов, молодежи и занятости, министерство здравоохранения, министерство образования и Центр демократического развития. |
A National Workforce Development Agency, established in May 2012, assumed the functions of job placement, training and labour market statistics formerly held by the Department of Employment Relations. |
Национальное агентство по подготовке трудовых ресурсов, учрежденное в мае 2012 года, взяло на себя функции обеспечения трудоустройства, обучения и ведения статистики рынка труда, которые прежде выполнял Департамент по трудовым отношениям. |
Within the framework of the component of Promotion of Women's Participation in the Labour Force and Employment under the Priority Transformation Programmes of the 10th Development Plan, a measure was envisaged to "extend the child, patient and the elderly care services". |
В рамках реализации программы приоритетных преобразований десятого Плана развития, касающейся расширения участия женщин в трудовой деятельности и увеличения их доли в трудовых ресурсах, предусмотрено принятие мер, направленных на "расширение оказания услуг по уходу за детьми, больными и стариками". |
Protection of Working Women Strengthened provisions for maternity protection in the revised Labor Standards Act and the Equal Employment Act are discussed in paragraphs 22 and 26. |
Положения, предусматривающие укрепление охраны материнства, которые были включены в пересмотренный Закон о регулировании трудовых отношений, рассматриваются в пунктах 22 и 26. |
However, according to its mandate the Ministry of Manpower, Youth and Employment is in the process of putting up a comprehensive social protection framework which will cover the vulnerable and excluded in society. |
Однако в настоящее время Министерство по развитию трудовых ресурсов, молодежи и занятости в порядке осуществления своего мандата занимается созданием комплексной основы для социальной защиты, которая будет, в частности, охватывать уязвимые и изолированные слои общества. |
On the basis of the Constitution, Child Protection Act, Employment Contracts Act, Wages Act, Criminal Code. |
На основании Конституции, Закона о защите ребенка, Закона о трудовых договорах, Закона о заработной плате, Уголовного кодекса. |
Point 6 of article 2 of the Law on Employment Contracts of the Republic of Lithuania regulates the equality of all employees irrespective of their race, nationality, citizenship, political convictions, religious beliefs and other circumstances which do not affect their professional qualifications. |
Пункт 6 статьи 2 Закона Литовской Республики о трудовых договорах предусматривает равенство всех работников независимо от их расы, национальной принадлежности, гражданства, политических взглядов, религиозных убеждений и других обстоятельств, не имеющих отношения к их профессиональной квалификации. |
The Employment Contracts Act provides that it is prohibited to hire and employ women for heavy work which poses a health hazard, or for underground work. |
Закон о трудовых договорах предусматривает, что женщин запрещается нанимать и использовать на тяжелых работах, связанных с риском для их здоровья, а также на подземных работах. |
The objectives and main features of the Employment Relations Act are detailed below (para. 71 ff); |
Цели и основные особенности Закона о трудовых отношениях изложены более подробно ниже (в пункте 71 и след.); |
As recommended by the Committee in its concluding observations, the Government has continually monitored the effects of the Employment Contracts Act 1991 and related labour legislation through a wide range of methods (para. 184). |
В соответствии с рекомендацией Комитета, содержавшейся в его заключительных замечаниях, правительство осуществляло непрерывный контроль за последствиями Закона 1991 года о трудовых договорах и связанного с ним трудового законодательства на основе использования целого ряда методов (пункт 184). |