Английский - русский
Перевод слова Employment
Вариант перевода Трудовых

Примеры в контексте "Employment - Трудовых"

Примеры: Employment - Трудовых
According to the Act, if the number of the staff in an employment relationship with the employer exceeds 30 employees on a regular basis, the employer must draw up an equality plan every year and implement measures promoting equality accordingly. Согласно положениям Закона, если число наемных работников, состоящих в трудовых отношениях с работодателем, превышает 30 работающих на постоянной основе человек, то работодатель должен каждый год составлять план обеспечения равноправия и осуществлять в соответствии с ним меры поощрения равноправия.
The position on the protection of general employment rights remains broadly as explained in paragraphs 124 to 139 of the initial report, with some developments in selected areas as explained below. Положение дел в области защиты общих трудовых прав в целом осталось таким же, каким оно было представлено в пунктах 124-139 первоначального доклада, хотя в отношении некоторых прав произошли определенные изменения, описываемые ниже.
Loss of some subscribers reaching pensionable age or receiving lump-sum entitlements as in the case of foreigners leaving the country on termination of their employment contracts, particularly in petroleum-related projects and companies; утратой некоторых подписчиков страховки в связи с достижением ими пенсионного возраста или получением крупных единовременно выплачиваемых сумм, например, иностранных граждан, уезжающих из страны по окончании сроков своих трудовых договоров, в частности, в проектах и компаниях, имеющих отношение к нефтяной промышленности;
The effect of the passage of the Employment Contracts Act in 1991 was that these transitional provisions were effective until such time as the applicable award or agreement was replaced through the negotiation of an employment contract. В результате принятия Закона 1991 года о трудовых договорах эти временные положения оставались в силе до тех пор, пока оговоренные в них соглашения и договоренности не были изменены в результате переговоров о заключении трудовых договоров.
As far as rights are concerned, workers under the age of 18 years are assimilated to minors and enjoy the benefits in terms of labour protection, working hours and leave that are established by the Code of Labour Laws and other employment legislation. Работники моложе восемнадцати лет в трудовых правоотношениях приравниваются в правах к совершеннолетним, а в области охраны труда, рабочего времени, отпусков пользуются льготами, установленными Кодексом законов о труде Туркменистана и другими законодательными актами о труде.
Employees can apply to the Australian Industrial Relations Committee (AIRC) if they believe their employment was terminated for an unlawful reason, such as pregnancy, family responsibilities and absence from work during maternity leave or other parental leave. Трудящиеся могут обратиться в Австралийскую комиссию по производственным отношениям (АИРК), если они считают, что действие их трудового договора было прекращено на незаконных основаниях, например в силу беременности, семейных обязанностей или невыполнения трудовых обязанностей во время декретного отпуска и отпуска по уходу за ребенком.
The Industrial Relations Court arbitrates in the management of labour conflicts and the Tripartite Consultative Labour Council acts as adviser on matters relating to labour and employment. Суд по делам, касающимся производственных отношений, занимается разбирательством конфликтов в сфере трудовых отношений, а Трехсторонний консультативный совет по вопросам труда выносит рекомендации по вопросам, касающимся труда и найма.
This integration enabled the Prefectural Labour Bureaus to implement cross-field measures effectively, including labour standards administration and employment security administration, and to implement labour administration comprehensively and efficiently. Эта реорганизация позволила бюро префектур по вопросам труда эффективно реализовывать межсекторальные меры, включая контроль за соблюдением трудовых норм и гарантий занятости, а также осуществлять всесторонний и эффективный контроль за соблюдением трудового законодательства.
The project provides work communities with training relating to employment and other tools and promotes the training of immigrants to vocations and jobs in the municipal sector. Благодаря этому проекту у трудовых коллективов появляется возможность осуществлять профессиональную подготовку для обеспечения занятости и использовать другие механизмы, а также поощрять профессиональную подготовку иммигрантов по профессиям и должностям, существующим в муниципальном секторе.
States of employment should identify a relevant judicial authority to which domestic workers can address their labour rights' concerns, independently of their legal status, such as a domestic workers Ombudsman. Государства работы по найму должны назначать соответствующую судебную инстанцию, в которую трудящиеся, работающие в качестве домашней прислуги, могли бы обращаться по поводу своих трудовых прав, независимо от своего правового статуса, включая, например, омбудсменов по вопросам трудящихся, работающих в качестве домашней прислуги.
(a) Hosting a multi stakeholder employability table for the community to identify common workforce development challenges/barriers and develop an action plan to advance opportunities in education, training and employment; а) проведение многостороннего "круглого стола" по перспективам трудоустройства членов этой общины для выявления общих проблем/препятствий на пути развития ее трудовых ресурсов и разработки плана действий по расширению возможностей в сферах образования, профессиональной подготовки и занятости;
The Committee recommends that the State party take steps to ensure access to employment insurance benefits, enjoyment of trade union rights and effective protection by labour standards for workers in precarious, part-time and temporary low wage jobs in the State party, particularly women. Комитет рекомендует государству-участнику предпринять шаги с целью обеспечения доступа в государстве-участнике к пособиям в рамках страхования занятости, реализации профсоюзных прав и эффективной защиты трудовых нормативов для работников, занятых на опасных работах, работах, предполагающих работу неполный рабочий день, и низкооплачиваемых работах, особенно женщин.
(a) Employment rights а) Права в сфере трудовых отношений
Expanding Gainful Employment and Skills Training Расширение приносящей доход трудовой деятельности и программы привития трудовых навыков
Labour, Industrial Relations and Employment труда, трудовых отношений в промышленности и занятости;
(c) Relevance and usefulness of maintaining a distinction between paid employment and self-employment as a dichotomous pair of high level-categories, given the wide range of analytical uses of these categories and the increasing number of types of employment arrangement that do not fit comfortably into either; с) насколько актуальным и полезным является сохранение разграничения между работой по найму и самозанятостью как двумя взаимоисключающими категориями наивысшего уровня агрегирования с учетом активного использования этих категорий в аналитических целях и увеличения числа видов трудовых договоров, с трудом поддающихся отнесению к одной из этих категорий;
Reduction of working hours, geographical mobility, suspension of employment with their position reserved, termination of their employment contract with unemployment rights, with the period of suspension counted as contribution time for social benefits. право на сокращенный рабочий день, на перевод на работу в другое место, на временную приостановку трудовых отношений с сохранением рабочего места, на прекращение действия трудового соглашения, дающее право на официальное получение статуса безработного.
On the other hand, administrative measures are provided for age discrimination in employment and discrimination against non-regular workers and criminal punishments are in the Labor Standards Act and the Equal Employment and Work-Family Reconciliation Support Act. С другой стороны, административные меры принимаются в отношении дискриминации по возрасту в сфере занятости и дискриминации в отношении непостоянных работников, а уголовные наказания предусмотрены Законом о трудовых стандартах и Законом о равной занятости и содействии сочетанию трудовых и семейных обязанностей.
Under the Employment Pensions Act and the Social Benefits Act, both of which entered into force on 7 February 2006, a distinction is drawn between social pensions, which are financed from the budget, and employment pensions, based on compulsory social insurance contributions. С 7 февраля 2006 г. вступили в силу Закон "О трудовых пенсиях" и "О социальных пособиях", в результате чего было осуществлено разделение между социальными пенсиями, финансирующимися из государственного бюджета и трудовыми пенсиями, основанными на отчислениях по обязательному социальному страхованию.
Women and men must be guaranteed equal possibilities and equal treatment in employment, promotion, training, education, re-training, pay and other remuneration from employment, absence from work, labour relations, working hours and cancellation of employment contract. Женщинам и мужчинам должны быть гарантированы равные возможности и равное обращение в сферах трудоустройства, продвижения по службе, производственной подготовки, образования, переподготовки, оплаты труда и предоставления других видов вознаграждения, предоставления отпуска, трудовых
Of the 58 per cent of complaints that gave rise to labour inspections, 24 per cent related to social security contributions, 18 per cent to issues concerning the employment contract and 16 per cent to remuneration. Кроме того, 58% жалоб, послуживших основанием для проведения трудовых проверок, касались пенсионных взносов (24%), заключения трудовых договоров (18%) и оплаты труда (16%).
According to article 34, the length of the working day is as agreed in collective agreements or employment contracts, with the maximum length of the ordinary working week set at an average of 40 hours of actual work, taken as an average over the whole year. Согласно статье 34 продолжительность рабочего времени оговаривается в коллективных соглашениях или трудовых договорах, при этом максимальная продолжительность рабочего времени в годовом исчислении в среднем обычно составляет 40 часов в неделю.
The Act further provides for an entitlement to maternity leave, the right to return to work subsequent to that leave and forbids termination of employment on the basis of pregnancy or related issues A fine of MK20,000 is imposed on any employers breaching this provision. В этом законе далее предусматривается право на отпуск по беременности, право на возвращение на работу по окончании такого отпуска, а также запрещается прекращение трудовых связей на основании беременности или по каким-либо другим причинам.
Provisions of the employment contract, the collective agreement, and the companies' byways that run contrary to provisions of paragraph (1) of this Article shall be null and void. положения трудовых соглашений, коллективных договоров и внутренних нормативных требований предприятий, противоречащие пункту 1 настоящей статьи, являются недействительными и не имеют юридической силы.
The distribution of trips lasting over 10 days shows the share of commuting for employment purposes, which is what interests policy makers: 13.4% (180,487 trips) of trips from Estonia to Finland last 10+ days. Таблица распределения поездок отражает определенную долю трудовых маятниковых поездок продолжительностью более десяти дней, т.е. тех поездок, которые интересуют директивные органы: продолжительность 13,4% (180487) поездок из Эстонии в Финляндию составляла более десяти дней.