| Most of those complaints concerned employment relations between sponsors and the persons whom they sponsored. | Большинство этих жалоб касается трудовых отношений между приглашающей стороной и приглашаемыми лицами. |
| All citizens are accorded equal opportunities in the legal aspects of employment. | Все граждане имеют равные возможности в сфере трудовых правоотношений. |
| If the employer has a permanent need for employees, the use of temporary employment contracts is not considered authorised. | Если работодатель имеет постоянную потребность в работниках, то использование временных трудовых договоров не считается допустимым. |
| Article 5 of the Labour Code outlines a regulation prohibiting negative discrimination in a broader sense, specifically in an employment relationship context. | В статье 5 Трудового кодекса содержится положение о запрещении негативной дискриминации в широком смысле, в особенности в контексте трудовых отношений. |
| In an employment relationship the employer is obliged to pay wages, and the employee has the right to receive such wages. | В трудовых отношениях работодатель обязан выплачивать заработную плату, а работник имеет право на получение такой заработной платы. |
| The differences noted are also reflected in terms of the nature of the employment contracts in question. | Отмеченные различия проявляются также и в том, что касается характера трудовых договоров в соответствующих областях. |
| Please also provide an assessment of the fact that two different authorities are handling complaints related to employment. | Просьба также прокомментировать тот факт, что эти два разных учреждения занимаются рассмотрением трудовых споров. |
| Under the new Labour Code, all alleged violations of women's employment rights must be investigated by the appropriate authorities. | В соответствии с новым Трудовым кодексом все предполагаемые нарушения трудовых прав женщин должны расследоваться соответствующими органами. |
| To obtain an entry visa as a cabaret dancer, the applicant has to present three employment contracts. | Для получения въездной визы в качестве танцовщицы кабаре заявительница должна представить три Трудовых договора. |
| Many people employed in the private sector turn to conciliation offices only after their employment relationship has been terminated. | Многие лица, занятые в частном секторе, обращаются в примирительные бюро только после расторжения трудовых отношений. |
| It stated that in Finland, the number of fixed-term employment relationships is high, higher than the average of EU member states. | В нем говорится, что в Финляндии отмечается большое число срочных трудовых соглашений, превышающее их среднее число в государствах - членах Европейского союза. |
| Globalization and the associated worldwide exchange of goods, capital and labour represent an enormous challenge for employment and social policy. | Процесс глобализации и связанные с ним потоки товаров, капитала и трудовых ресурсов представляют собой серьезный вызов для трудовой и социальной политики. |
| Full employment, education and work skills are necessary and should run parallel with forgiveness and healing processes. | Необходимо обеспечивать полную занятость, образование и наличие трудовых навыков, и этот процесс следует осуществлять параллельно с процессами прощения и примирения. |
| Section 3 in Chapter 47 (578/1995) of the Penal Code on employment offences contains a specific provision prohibiting discrimination at work. | Часть 3 статьи 47 (578/1995) Уголовного кодекса о должностных преступлениях содержит конкретное положение, запрещающее дискриминацию в сфере трудовых отношений. |
| Most complaints sent by women in 2006 and 2007 involved labour relations and employment issues. | Большинство жалоб от женщин в 2006 и 2007 годах касались трудовых отношений и вопросов занятости. |
| Monitoring was made more effective to reduce the number of unjustified fixed-term employment contracts. | Была повышена эффективность контроля в целях сокращения числа необоснованных срочных трудовых соглашений. |
| NGOs should be supported in working on fair trade and employment rights in the developing world. | Следует оказывать помощь НПО в их деятельности по соблюдению интересов взаимовыгодной торговли и трудовых прав в странах развивающегося мира. |
| The same legal provisions apply to the employment contracts of all employees working in Liechtenstein. | В отношении трудовых контрактов всех трудящихся в Лихтенштейне действуют одни и те же законодательные положения. |
| The objective of the Employment Contracts Act is to give temporary employment contracts an equal status with permanent ones. | Цель Закона о трудовых договорах состоит в том, чтобы уравнять статус временных и постоянных трудовых договоров. |
| It includes supporting industry to adopt practices that achieve better work and family balance, and demonstrating good practice in Victorian public sector employment. | Он включает содействие различным отраслям в плане внедрения практики достижения оптимального баланса между работой и семейной жизнью и демонстрацию добросовестной практики трудовых отношений в государственном секторе штата Виктория. |
| The Committee further urges the State party to establish an effective monitoring and regulatory mechanism on employment issues and practices in the private sector. | Комитет далее настоятельно призывает государство-участник создать эффективный механизм мониторинга и регулирования вопросов и практики трудовых отношений в частном секторе. |
| It also takes feedback from employers and the public on ways of improving fair employment standards in Singapore. | Центр также изучает мнения работодателей и общественности относительно способов установления более высоких стандартов справедливых трудовых отношений в Сингапуре. |
| And not to mention, when it comes to employment contracts... | Не говоря о том, когда речь заходит о трудовых соглашениях... |
| According to Employment Act, participants in employment relationships are required to ensure the equal treatment of all natural persons exercising the right to employment; distinctions made by the Employment Act or special legislation are not regarded as unequal treatment. | Согласно Закону о труде, участники трудовых отношений должны обеспечивать равное обращение со всеми физическими лицами, осуществляющими право на труд; вместе с тем различия, проводимые Законом о труде или специальным законодательством, не рассматриваются в качестве неравного обращения. |
| The Employment Act provides for powers for labour officers, protection of wages, holidays with pay and contracts of employment. | Закон о занятости определяет полномочия трудовых инспекторов, обеспечивает защиту заработной платы, гарантирует оплату отпусков и регламентирует положения трудовых договоров. |