Английский - русский
Перевод слова Employment
Вариант перевода Трудовых

Примеры в контексте "Employment - Трудовых"

Примеры: Employment - Трудовых
The Government indicated that in order to ensure that the labour migration occurs in an orderly manner, the Ministry of Labour, Industrial Relations and Employment signs agreements with potential employers prior to the departure of migrant workers to work abroad. Правительство отметило, что для того чтобы процесс трудовой миграции протекал организованно, министерство труда, трудовых отношений в промышленности и занятости подписывает соглашения с потенциальными работодателями, прежде чем трудящиеся-мигранты выезжают работать за границу.
For this purpose, before starting any recruitment procedure, the embassies of Mauritius abroad compile information about the potential companies, which is provided to the Ministry of Labour, Industrial Relations and Employment. В этих целях, прежде чем начинать любую процедуру найма, посольства Маврикия за рубежом собирают сведения о компаниях, являющихся потенциальными работодателями, которые затем направляются в министерство труда, трудовых отношений в промышленности и занятости.
Quality activities are developed by local service providers known as Community Work Coordinators, who are contracted by the Department of Employment and Workplace Relations and include both non-profit and for-profit organisations. Мероприятия по повышению квалификации организуются местными провайдерами услуг, так называемыми координаторами общинной работы, которые нанимаются Министерством по вопросам занятости и трудовых отношений из числа как некоммерческих, так и коммерческих организаций.
These figures confirm that the Part-Time Employment Act has also promoted equality between men and women and promoted a better reconciliation of work and family life. Эти цифры подтверждают тот факт, что Закон о частичной занятости способствовал обеспечению равных возможностей для мужчин и женщин и лучшему совмещению семейных и трудовых обязанностей.
Though the Employment Act may exclude certain occupations, employees may approach the Labour Relations Department of the Ministry of Manpower (MOM), which provides free voluntary conciliation services, for assistance in resolving disputes with their employers. 11.27 Хотя действие Закона о занятости не распространяется на некоторые категории трудящихся, они могут обращаться в Департамент по трудовым отношениям Министерства трудовых ресурсов (МТР), который обеспечивает бесплатные добровольные посреднические услуги по оказанию помощи в урегулировании споров с работодателями.
Labour-related laws and regulations, such as the Labour Standards Act, Industrial Safety and Health Act, and Equal Employment Opportunity Act, are applied to dispatched workers. На работников, занятых на непостоянной основе, распространяется действие связанных с трудовыми отношениями законов и нормативных актов, таких как Закон о трудовых нормах, Закон о технике безопасности и гигиене труда и Закон об обеспечении равных возможностей в сфере занятости.
The policy was developed in consultations with the tripartite social partners and other stakeholders through the former Labour Advisory Board and the new Employment Relations Advisory Board. Стратегия была разработана в консультации с трехсторонними социальными партнерами и другими заинтересованными сторонами при посредничестве бывшего Консультативного совета по вопросам труда и вновь созданного Консультативного совета по вопросам трудовых отношений.
Policy Officer in International Relations of the Department of Employment and Workplace Relations Сотрудник по вопросам политики, отдел международных связей, департамент по вопросам занятости и трудовых отношений
It recommended revising the Equal Employment Opportunity Law for Men, Women; the Part-time Worker's Law and the Labor Standards Law. Она рекомендовала пересмотреть Закон о равных возможностях в сфере трудоустройства для мужчин и женщин, Закон о трудящихся, работающих неполный рабочий день, и Закон о трудовых стандартах.
Replacement of the Employment Contracts Act 1991 with the Employment Relations Act 2000, to redress inequalities in bargaining power Замена Закона о трудовых договорах 1991 года Законом об отношениях в сфере занятости 2000 года с целью ликвидации неравенства в области заключения трудовых договоров
With reference to New Zealand's initial report, it should be noted that the Employment Contracts Act 1991 replaced the provisions of the Labour Relations Act 1987 in determining procedures for redressing unjustifiable dismissals. Ссылаясь на первоначальный доклад Новой Зеландии, следует отметить, что Закон 1991 года о трудовых договорах заменил положения Закона 1987 года о трудовых отношениях, определяющие процедуры отмены несправедливых увольнений.
The amendment of the Contracts of Employment Act takes into account the fact that unconventional working relationships are increasing and therefore provides for the opportunity to take partial care leave. В поправке к Закону о трудовых соглашениях учитывается факт расширения практики временных трудовых отношений и поэтому предусматривается возможность предоставления частичного отпуска по уходу за ребенком.
Article 27, paragraph 1, of the Employment Contracts Act of Liechtenstein also contains such a guarantee, whereby employers are obligated to respect and protect the personality of employees within the context of labour relations. В пункте 1 статьи 27 Закона о заключении трудовых договоров Лихтенштейна закреплена также гарантия, в соответствии с которой работодатели обязаны в контексте трудовых отношений уважать и защищать личные права работников.
Ms. Lönn said that in 2005, the Ombudsman for Equality had recommended that the Employment Contracts Act should be amended to prohibit non-renewal of fixed-term contracts on the grounds of pregnancy or family leave. Г-жа Лённ говорит, что в 2005 году Омбудсмен по вопросам равноправия рекомендовал внести поправки в закон о трудовых договорах, с тем чтобы запретить отказы от возобновления срочных трудовых соглашений по причине беременности или отпуска по семейным обстоятельствам.
(a) Passage of the Employment Contracts Act 1991 which reformed the industrial relations structures within which unions operate; а) принятие Закона о трудовых договорах 1991 года, который изменил структуру трудовых отношений в промышленности, в рамках которой функционируют профсоюзы;
The Committee notes that the Employment Relations Promulgation (2007) is aimed at creating labour standards that are fair to both workers and employers and ensuring equal rates of remuneration for work of equal value for all workers. Комитет отмечает, что вступление в силу нового закона о трудовых отношениях (2007 год) направлено на формирование трудовых стандартов, справедливых как по отношению к рабочим, так и к работодателям, и обеспечивающих всем рабочим равные ставки вознаграждения за труд равной ценности.
The Employment Relations Act 2004 (the "2004 Act"), which mainly concerned collective labour law and trade union rights, implemented the findings of the review. В Законе о трудовых отношениях 2004 года ("Закон 2004 года"), касающемся в основном коллективных трудовых прав и прав профсоюзов, учтены выводы обзора.
The Employment Contracts Act has repealed the provisions of the previous legislation which have prevented ratification in the past, and the Act provides no apparent impediment to the employees' right to associate and to establish collective organizations. Закон о трудовых договорах отменил действие положений прежнего законодательства, которое не предусматривало ратификации Конвенции и в нем не содержится конкретных положений, ущемляющих право наемных работников вступать в ассоциации и создавать коллективные организации.
The complainant was required to choose either the Employment Contracts Act or the Human Rights Act as the forum for a complaint, and cases could not be transferred from one jurisdiction to another. Истец был обязан выбирать как основу для рассмотрения жалобы Закон о трудовых договорах или Закон о правах человека, и дела не могли передаваться из суда одной юрисдикции в суд другой.
Article 27, paragraph 1, of the Employment Contracts Act, General Section of the Civil Code Пункт 1 статьи 27 Закона о заключении трудовых договоров статьи 1173 Общей части Гражданского кодекса
As to gender as such, it should be added, by way of clarification, that the Equal Pay Act 1972 continued to apply in conjunction with the Employment Contracts Act 1991. Что касается гендерных вопросов, то в порядке разъяснения следует добавить, что Закон 1972 года о равной оплате продолжал применяться одновременно с Законом 1991 года о трудовых договорах.
In this regard, section 7(1) of the Employment and Labour Relations Act prohibits discrimination in matters related to work on a number of grounds including HIV/AIDS. В связи с этим в статье 7(1) Закона о занятости и трудовых отношениях запрещается дискриминация в сфере трудовых отношений по ряду оснований, включая ВИЧ/СПИД.
The Committee recalls ILO Convention No. 158 on Termination of Employment, which defines the lawfulness of dismissal in its article 4. Комитет ссылается в этой связи на Конвенцию Nº 158 МОТ о прекращении трудовых отношений, в статье 4 которой определяются законные основания для прекращения трудовых отношений.
The Legal Framework on Employment and Labour Rights also establishes the need to comply with the principles of non-discrimination, equal payment and equal treatment at the workplace. Gender В Правовых основах занятости и трудовых прав также закреплена необходимость соблюдения принципов недискриминации, равной оплаты и равноправия на рабочих местах.
Hence, the Ministry of Labour and Employment has planned to establish and mobilize a high level authority to protect the rights of labourers and to solve labour disputes. С учетом этого Министерство по делам труда и занятости планирует создать и наделить соответствующими полномочиями орган высокого уровня в целях защиты прав работников и урегулирования трудовых споров.