A discussion of the social and economic factors underlying the introduction of the Employment Contracts Act, taken from the New Zealand Official Yearbook 1992, is attached among the supplementary materials. |
Информация из Официального ежегодника Новой Зеландии за 1992 год, касающаяся обсуждения социальных и экономических факторов, связанных с принятием Закона о трудовых договорах, приводится в разделе "Дополнительные материалы". |
As outlined under articles 6 and 7 above, the passage of the Employment Contracts Act 199 reformed the labour market in New Zealand during the reporting period. |
Как уже отмечалось в разделах, посвященных статьям 6 и 7 выше, принятие Закона о трудовых договорах 1991 года реформировало рынок труда Новой Зеландии в отчетный период. |
During the reporting period, employers and employees are also free to negotiate paid parental leave within the framework of the Employment Contracts Act 1991, and a number in fact do so. |
В отчетный период работодатели и работники также могли свободно вести переговоры об оплачиваемом отпуске по уходу за ребенком на основе Закона о трудовых договорах 1991 года, что и сделали некоторые из них. |
According to the commentary to the Government proposal for the Employment Contracts Act, the use of fixed-term contracts cannot be considered permissible, if the employer has a permanent need for labour. |
В соответствии с комментарием к правительственному предложению по Закону о трудовых договорах использование срочных договоров не может считаться допустимым в том случае, если работодатель испытывает постоянную потребность в рабочей силе. |
(e) Pay: The rules of the Employment Contract Act apply; |
ё) вознаграждение: порядок выплаты вознаграждения регулируется положениями закона о трудовых соглашениях; |
All employers in the Yukon Territory who fall under the jurisdiction of the Employment Standards Act are required to pay their employees: |
Все работодатели в территории Юкон, на которых распространяется действие закона о трудовых стандартах, должны выплачивать своим работникам заработную плату следующим образом: |
Other sections of the Employment Standards Act govern the issuance of wage statements for each pay period and prevent an employer from making unauthorized deductions from an employee's pay. |
Другие разделы закона о трудовых стандартах регламентируют выдачу выписок лицевого счета оплаты труда за каждый период оплаты и не допускают неразрешенные удержания работодателями из заработка работника. |
(c) Specific provision has been made in the Employment Relations Act 2008 for the protection of fundamental rights of workers. |
с) в Закон о трудовых отношениях 2008 года было включено конкретное положение, направленное на защиту основных прав трудящихся. |
As part of the Employment Relations Promulgation, 2007 the Government has put in place ten Wages Councils to oversee the implementation of the ERP and its regulations. |
В рамках осуществления Закона о трудовых отношениях 2007 года правительство учредило десять советов по вопросам оплаты труда, призванных осуществлять надзор за выполнением Закона и его положений. |
These constitutional provisions are expressed at the legislative level by provisions in the Employment Code and the Penal Code stating how these freedoms are to be applied in the workplace. |
На законодательном уровне эти конституционные положения подкрепляются статьями Трудового и Уголовного кодексов, в которых уточнено пользование этими свободами в сфере трудовых отношений. |
Also, Part I of the Parliamentary Employment and Staff Relations Act, mentioned in paragraph 55 of Canada's second report on articles 6-9, was proclaimed in force on 24 December 1986. |
Кроме того, 24 декабря 1986 года было объявлено о вступлении в силу Закона о занятости и трудовых отношениях в парламенте, упомянутого в пункте 55 второго доклада Канады по статьям 6-9. |
National data collection arrangements were established under an information agreement signed by relevant state and territory authorities and the Commonwealth Department of Education, Employment and Workplace Relations (DEEWR). |
Национальные механизмы сбора данных были созданы на основе соглашения об обмене информацией, подписанного соответствующими властями штатов и территорий и Департаментом по вопросам образования, занятости и трудовых отношений (ДОЗТО) Содружества. |
The Employment and Labour Relations Act, 2004 which among other things prohibits child labour and provides punishment to violators |
В Законе о занятости и трудовых отношениях 2004 года, который, помимо прочего, запрещает детский труд и предусматривает наказание для нарушителей |
The Employment and Labour Relations Act, 2004 proscribes inhuman and degrading labour and sets age limits through which children can be engaged in child labour |
Закон о занятости и трудовых отношениях 2004 года запрещает бесчеловечный и унижающий достоинство труд и устанавливает возрастные ограничения, на основании которых дети могут привлекаться к детскому труду |
Labour relations are governed by the Employment Act (revised in 2002), under which the Labour Department provides mediation and conciliation services, with the Labour Tribunal settling disputes. |
Трудовые отношения регулируются Законом о занятости (пересмотрен в 2002 году), в соответствии с которым Департамент труда предоставляет услуги по посредничеству и примирению, а урегулированием трудовых споров занимается специальный Трибунал. |
The right to organise which equally applies to migrant workers has been reinforced in the Employment Relations Act 2008 which came into force on 2 February 2009. |
Право на организацию, которое в равной степени распространяется на рабочих-мигрантов, было закреплено в законе 2008 года о трудовых отношениях, который вступил в силу 2 февраля 2009 года. |
Prohibition of discrimination in work-related areas is regulated in more detail by the Employment Contracts Act, the Labour Market Services Act, the Wages Act and other legislation. |
Более конкретно запрет на дискриминацию в областях, связанных с трудоустройством, регулируется Законом о трудовых договорах, Законом об услугах на рынке труда, Законом о заработной плате и другими нормативными актами. |
Existing unions became incorporated societies registered under the Incorporated Societies Act 1908, maintaining their current rules, when the Employment Contracts Act took effect. |
Существующие союзы получили статус инкорпорированных объединений и были зарегистрированы в соответствии с Законом об инкорпорированных объединениях 1908 года, продолжая действовать согласно установленным правилам, когда вступил в силу закон о трудовых договорах. |
Pursuant to the Employment Contracts Act, language skills were necessary for work; that meant that employers could set a language requirement for job-seekers. |
Согласно закону о трудовых договорах, определённый уровень языковых знаний необходим для работы; это означает, что наниматели могут устанавливать определённые языковые требования для претендентов на получение работы. |
The generally binding nature of collective agreements under section 17 of the Contracts of Employment Act also applies to unorganized employers and employees. Manpower services |
Предусмотренные статьей 17 Закона о трудовых контрактах коллективные соглашения, имеющие, как правило, обязательный характер, также применяются по отношению к независимым работодателям и наемным работникам. |
A person could choose to undertake proceedings for racial discrimination under the Human Rights Act or the Employment Relations Act 2000, but not both. |
Лицо, желающее возбудить разбирательство в связи с расовой дискриминацией, может прибегнуть либо к Закону о правах человека, либо к Закону о трудовых отношениях 2000 года, но не к обоим этим законам. |
Employment Contracts Act (55/2001, amendments up to 579/2006 included) |
Закон о трудовых соглашениях (55/2001, с поправками, внесенными в соответствии с законодательным актом 579/2006 включительно) |
Subsequently, the Employment Relations Act and the Employment Rights Act were passed by the National Assembly on 22 August 2008 and came into operation on 2 February 2009 following their proclamation by the President of the Republic. |
Затем, 22 августа 2008 года, Закон о трудовых отношениях и Закон о трудовых правах были приняты Национальной ассамблеей и вступили в силу 2 февраля 2009 года после их промульгации Президентом Республики. |
If a complaint, including one of racial discrimination, is made under the Employment Relations Act, it will be subject to a test of justification as introduced by the Employment Relations Amendment Act 2004. |
Если жалоба, в том числе на расовую дискриминацию, подана в соответствии с Законом о трудовых отношениях, она будет подвергнута проверке на обоснованность, согласно Закону 2004 года о внесении поправок в Закон о трудовых отношениях. |
Amendments to the Employment Standards Act, 2000 allow employees covered by the Act to take up to eight weeks of job-protected leave of absence to provide care or support to a specified family member. |
Изменения, внесенные в Закон о стандартах в области трудовых отношений 2000 года, дают возможность работникам, подпадающим под действие этого Закона, брать отпуск до восьми недель с сохранением рабочего места в целях ухода или помощи определенному члену своей семьи. |