Английский - русский
Перевод слова Employment
Вариант перевода Трудовых

Примеры в контексте "Employment - Трудовых"

Примеры: Employment - Трудовых
In addition, Section 10 of the Trade Unions Act 1991 provides workers taking industrial action with immunity from liability for damages to their employer for breach of their contracts of employment. В статье 2 закона 1985 года о трудовых конфликтах предусматривается, что коллективный трудовой конфликт должен передаваться для его разрешения в Службу по вопросам трудовых отношений.
The panel will explore the various challenges to addressing gender equality in labour and employment, in particular with regard to the informal economy and the quantification of unpaid labour. Эта группа изучит различные проблемы, связанные с обеспечением гендерного равенства в трудовых отношениях и занятости, в частности в том, что касается неформальной экономики и количественного определения неоплачиваемого труда.
The 1998 International Labour Conference had adopted the Declaration on Fundamental Principles and Rights at Work in order to protect freedom of association and collective bargaining, eliminate forced or compulsory labour and child labour and ban discrimination in respect of employment and occupation. На Международной конференции труда 1998 года была принята Декларация об основополагающих принципах и правах в сфере труда в целях защиты свободы ассоциаций и коллективных трудовых договоров, устранения принудительного или обязательного труда и детского труда и запрещения дискриминации в связи с занятостью и родом занятий.
Grey or informal economy, i.e. work without a work permit (street vending and reselling of goods in a situation of unregulated labour rights or unregistered work for private owners) have resulted in breaches of the right to work and employment provided for by law. Теневая, или неофициальная, экономика, то есть работа без соответствующих разрешений (уличная продажа и перепродажа товаров в ситуации нерегулируемых трудовых прав или незарегистрированная работа для частных собственников), привела к нарушениям права на работу и занятость, предусмотренного законом.
18.5.1 There is a Ministry of Labour and Industrial relations established among other things to handle all Labour and employment issues and ensuring compliance with all Labour laws in both public and private spheres. 18.5.1 Министерство труда и трудовых отношений создано, помимо прочего, для руководства всеми вопросами в области труда и занятости и обеспечения соблюдения всего трудового законодательства как в государственном, так и в частном секторе.
The State party should also indicate whether their employment contracts were drawn up by the Ministry of Labour or by the Migration Department, since the two bodies were likely to have very different approaches to the issue that would be reflected in the legal provisions of those contracts. Государство-участник должно также указать, определяется ли форма трудовых соглашений Министерством труда или Департаментом по вопросам миграции, поскольку эти два органа могут иметь весьма различные подходы к вопросам, которые будут регулироваться правовыми положениями этих соглашений.
The Court also ruled that the legislative provisions requiring suspension of payment of the pension if the beneficiary engaged in lucrative employment were unconstitutional insofar as they violated the pension entitlement arising from the beneficiary's relationship with his original employer. Суд также постановил, что законодательные положения, предписывающие приостановление выплаты пенсий, в случае если бенефициар был занят прибыльной деятельностью, были неконституционными, поскольку они нарушали право на пенсию, возникающее из трудовых отношений бенефициара с его первоначальным работодателем.
Industrial relations frameworks, accommodating different degrees and forms of employer and employee representation and a wider or narrower forum for negotiating employment conditions for the public service. рамки трудовых отношений с учетом различной степени и форм участия представителей общества и наличие более широкого или более узкого форума для обсуждения условий найма в рамках государственной службы.
From the Ministry of Economy, the new ministry acquired the competences in the fields of employment and combating unemployment, relations and conditions of labor, labor-related benefits, and trade union relations. От Министерства экономики новое министерство приобрело полномочия в сфере занятости и борьбы с безработицей, условий труда, трудовых отношений и профсоюзных отношений.
Asked whether any efforts were being made to introduce job-sharing, about flexible working hours, and whether women were in favour of such arrangements, the representative said that, although a great percentage of women worked in part-time employment, it was not out of choice. Отвечая на вопросы о том, принимаются ли какие-либо меры по распределению трудовых обязанностей, о гибком рабочем графике и о том, поддерживают ли женщины такие меры, представитель отметила, что, хотя большое число женщин занято неполный рабочий день, это происходит не по их воле.
However, the memorandum states that there was also unanimity among the participants in the consultations that if that procedure were to be abolished some other mechanism, which would be seen to assist practically in the resolution of staff employment problems, should be established. Однако в записке говорится, что участники консультаций выразили единодушие также и в отношении того, что если эта процедура будет отменена, то следует создать какой-либо другой механизм, который будет практически содействовать урегулированию трудовых проблем сотрудников.
The legal framework relating to foreigners encourages their presence in the labour market, since the present legislation has raised the limits for the number of foreign workers and their remuneration and established a quicker and more efficient procedure for the approval of contracts of employment for foreigners. Законодательные нормы, касающиеся иностранцев, способствуют их притоку на рынок труда, поскольку ныне действующее законодательство предусматривает сокращение ограничений, касающихся числа иностранных рабочих и оплаты их труда, а также создание более эффективной и оперативной системы оформления и утверждения заключаемых с ними трудовых договоров.
(a) It conforms to local practice in the occupation, and in particular complies with the terms of collective agreements or standard employment contracts; а) отвечает требованиям профессиональных и местных традиций и, в частности, условиям коллективных соглашений или типовых трудовых договоров;
The insolvency benefit covers wage claims (100 per cent of the unpaid wage up to the maximum amount subject to contributions) in respect of the last three months of the employment relationship (art. 52 LACI). Пособие в случае неплатежеспособности работодателя покрывает задолженность в выплате заработной платы (100% невыплаченной заработной платы до достижения максимальной страховой суммы) за три последних месяца действия трудовых отношений (статья 52 ЗСБН).
Employers who recruit staff from this list will, during the first 90 days of the employment contract, be exempt from payment of the corresponding employers' contributions but must pay an amount equivalent to 50 per cent of the exemption to the Vocational Retraining Fund. Предприниматели, набирающие трудящихся по этому списку, на первые 90 дней вновь установленных трудовых отношений освобождаются от выплаты соответствующих отчислений и должны переводить 50% суммы этих выплат в Фонд профессиональной переподготовки.
The State has avoided the need for workers to resort to strike action by adopting a policy of joint (collective) employment contracts and organizing conciliation and arbitration panels and procedures to settle any collective disputes that arise between workers and their employers. Государство не давало работникам повода прибегать к забастовочным действиям, проводя политику заключения совместных (коллективных) трудовых договоров и устанавливая согласительные и арбитражные механизмы и процедуры урегулирования любых коллективных споров, возникающих между работниками и их работодателями.
Article 281 of the Labour Code empowers the labour inspectors to take punitive measures, such as the imposition of fines, against persons breaching the regulations on the protection of the employment of juveniles. Статья 281 Трудового кодекса наделяет трудовых инспекторов правом применять санкции, предусматривающие, в частности, наложение штрафов в отношении лиц, нарушающих нормы в области охраны труда несовершеннолетних.
An examination of employment in the informal sector and in high growth areas in the formal sector, such as export processing zones, communications and other modern service sectors, suggests that women are becoming a preponderant part of the labour force in key areas. Анализ занятости в неорганизованном секторе и в быстрорастущих областях организованного сектора, таких, как особые экспортные зоны, связь и другие современные секторы услуг, говорит о том, что женщины начинают преобладать в структуре трудовых ресурсов ключевых областей.
The role of ILO in providing assistance to the transition economies stems essentially from the fact that these economies are moving away from lifetime employment commitments and far-reaching social protection to a market-based system of allocating, utilizing, compensating and protecting labour resources. Роль МОТ в предоставлении помощи странам с переходной экономикой обусловливается преимущественно тем, что эти страны переходят от гарантированной занятости и широкой социальной защиты к рыночной системе распределения, использования, компенсации и защиты трудовых ресурсов.
While the principle of non-immunity in contracts of employment, set forth in the first paragraph of the draft, is acceptable, it would seem that the exceptions enumerated in paragraph 2 are much too broadly defined. Хотя и следует согласиться с принципом неприменимости иммунитета в области трудовых договоров, предусмотренного в пункте 1 проекта, все же представляется, что исключения, перечисленные в пункте 2, определены слишком широко.
It is not very clear what the impact of the current financial crisis will be on employment patterns in the manufacturing sector and therefore on the extent to which retrenched female labour will revert to the agricultural sector. Каковы будут последствия нынешнего финансового кризиса для структуры занятости в секторе обрабатывающей промышленности и, следовательно, для масштабов возвращения женских трудовых ресурсов, подвергшихся сокращению, в сельскохозяйственный сектор, не совсем ясно.
It contains principles recommended to governments, employers' and workers' organizations and to TNCs on employment, training, conditions of work and life, and industrial relations. В ней содержатся принципы, рекомендуемые правительствам, организациям работодателей и трудящихся, а также ТНК по вопросам занятости, профессиональной подготовки, условий труда и жизни, а также трудовых отношений.
The report of the United States Department of State for 1997 stated that employment gains by women tended to be inhibited by lingering traditional restrictions that discouraged women from playing an active role in the workplace and that a significant proportion of rural women did not attend school. В докладе государственного департамента Соединенных Штатов Америки за 1997 год говорится, что получению женщинами трудовых доходов препятствуют устаревшие традиционные ограничения, которые не позволяют им играть активную роль в области труда, и что значительная доля сельских женщин не посещают школы.
It indicated that such programmes were offered by the Workers Resource Centres in the host country and provided training courses and information on employment and livelihood opportunities in the workers' country of origin. Она указала, что эти программы предлагаются центрами трудовых ресурсов в принимающей стране и предусматривают организацию учебных курсов и предоставление информации по вопросам, касающимся занятости и жизненных возможностей в стране происхождения трудящихся.
First, the rate of growth of overall employment must be sufficient to absorb new entrants into the labour force in productive and remunerative work, as well as take care of existing unemployment and underemployment. Во-первых, темпы роста общей занятости должны быть достаточными для поглощения новых трудовых ресурсов рынком рабочей силы в сфере производительной и оплачиваемой занятости, а также для решения существующих проблем безработицы и неполной занятости.