Английский - русский
Перевод слова Employment
Вариант перевода Трудовых

Примеры в контексте "Employment - Трудовых"

Примеры: Employment - Трудовых
Corporate social responsibility should increasingly incorporate ethical elements, questions of employment creation and respect for labour standards, as well as observance of tax laws; В концепцию социальной ответственности корпораций следует шире включать этические элементы, вопросы создания рабочих мест и уважения трудовых норм, а также соблюдения налогового законодательства;
The Act emphasizes the importance of the right to work and the right to adequate employment and training opportunities in order to develop skills and improve efficiency. В этом Законе подчеркивается большое значение права на труд, права на надлежащие условия работы и получение профессиональной подготовки в целях развития трудовых навыков и повышения эффективности труда.
With this Law requirements of the EU Directives with respect to application of equal treatment of men and women in the area of access to employment, remuneration, as well as other significant issues of labour legal relations, will be implemented in Latvia. С принятием этого закона директивы ЕС о равенстве мужчин и женщин в отношении доступа к занятости, оплаты труда, а также других важных вопросов, связанных с правовым регулированием трудовых отношений, будут претворены в жизнь в Латвии.
The extension of the period of prenatal and post-natal leave from 75 to 84 days, which was introduced in the changes to the Labour Code by Decree No. 64-92, constitute an important advance in women's employment rights. Увеличение продолжительности декретного отпуска с 75 до 84 дней, включенное на основании декрета 64-92 в поправки к Трудовому кодексу, явилось важным достижением в области трудовых прав женщин.
Moreover, while 73% of salaried women work under contract, 77% of salaried men have contracted employment. С другой стороны, действие трудовых договоров распространяется на 73% работающих по найму женщин, тогда как в таком положении находятся 77% работающих по найму мужчин.
The Committee had noted the Government's information that under the programme inmates work under the conditions of a freely accepted employment relation, with their formal consent and subject to guarantees regarding the payment of normal wages. Комитет отметил информацию правительства о том, что в соответствии с разработанной программой лица, содержащиеся в исправительных заведениях, работают в условиях добровольных трудовых отношений, дав на это официальное согласие и получив гарантию выплаты нормальной заработной платы.
The reports refer to the policy of the Government set out in the 1998 Fairness at Work White Paper and legislative proposals relating to employment relations. Эти доклады касаются политики правительства, изложенной в программном документе "Справедливость в трудовых отношениях" за 1998 год и в законодательных инициативах, касающихся трудовых отношений.
There was no obligation to retire immediately on reaching the appropriate age, but the provision on early retirements of women had often been treated by employers in the years 1995-1998 as a pretext for terminating the employment contracts. Выход на пенсию сразу же по достижении соответствующего возраста был необязательным, однако положение, касающееся досрочного выхода женщин на пенсию, в 1995-1998 годах нередко использовалось работодателями в качестве предлога для разрыва трудовых договоров.
Registration requires that a union be an incorporated society that is accountable to its members, has an object of promoting its members' collective employment interests and has rules that are democratic and not unreasonable, discriminatory, prejudicial or contrary to law. Для регистрации необходимо, чтобы профсоюз представлял собой юридическое лицо, отчитывающееся перед своим членами, преследовал цель защиты коллективных трудовых интересов своих членов и имел устав, который был бы демократичным, разумным, недискриминационным, не наносящим ущерба или противозаконным.
In comparison with women in the same age group, younger men tend to work more often in full-time positions on the basis of long-term employment contracts. По сравнению с женщинами в той же возрастной группе мужчины чаще стремятся получить работу, предусматривающую полную занятость на основе долгосрочных трудовых договоров.
In order to more effectively protect workers' rights in rural areas, we are currently studying alternatives and have initiated a programme to encourage proper solutions leading to formal employment relationships. В рамках мер по обеспечению более эффективной защиты прав сельских тружеников правительство изучает в настоящее время альтернативные варианты решения этой проблемы и уже приступило к осуществлению программы, поощряющей применение механизмов, способствующих легализации трудовых отношений.
Referring to paragraph 45 of the report, he stressed the importance of the current procedures for the legalization of migrant workers and expressed satisfaction at the application of the principle of full equality of employment rights. Что касается пункта 45 доклада, он подчеркивает важность нынешних процедур легализации трудящихся-мигрантов и выражает удовлетворение в связи с применением принципа абсолютного равенства трудовых прав.
Therefore, the amendment to the Labour Code introduces the principle of equal treatment of men and women into employment relationships so as to be in accordance with the law of the European Community. В связи с этим поправка к Трудовому кодексу предусматривает принцип равного режима для мужчин и женщин в трудовых отношениях, с тем чтобы он соответствовал закону Европейского сообщества.
Employees need not refund to employers any remunerations for paid leave exceeding the pro rata period of their entitlement to paid leave, unless the employment relation is terminated prematurely and without good cause or due to the employee's fault. Работники не должны возмещать работодателям какого-либо вознаграждения, полученного в порядке оплаты отпуска, превышающего пропорциональный период причитающегося им оплачиваемого отпуска, если прекращение трудовых отношений наступает прежде установленного срока и без уважительной причины или по вине работника.
A fair criterion in collective bargaining requires that the parties involved deal with open and fair mind and sincerely endeavor to overcome obstacles or difficulties existing between them to the end that employment relations may be established. Критерий наличия справедливости в коллективных переговорах требует, чтобы участвующие в них стороны действовали открыто и честно и искренне стремились преодолеть существующие между ними разногласия или препятствия в целях установления трудовых отношений.
In reality, however, migrant workers are not aware of these rights and do not exercise them as they are afraid to report their employer for fear of expulsion or because they cannot prove a legal employment relationship. Однако на практике трудящиеся-мигранты не знают об этих правах и не пользуются ими, поскольку они боятся обратиться к своему работодателю, опасаясь быть высланными или из-за того, что они не могут доказать законность их трудовых отношений.
The public defender of rights examined the petition and found that the employment relations with the senior employee concerned were addressed within the organisation's operative meetings. Государственный правозащитник изучил данную жалобу и пришел к выводу, что вопрос о трудовых отношениях с указанным представителем администрации был решен в данной организации на оперативных совещаниях.
Were they covered by the employment laws, and how was compliance with those laws monitored in their case? Охвачены ли они законами о трудовых отношениях, и как в их случае обеспечивается контроль над соблюдением этих законов?
Surveys and statistical data, including information on growth trends, act as a primary source of information, as do case law and employment contract developments. Обзоры и статистические данные, включая информацию о промышленном росте, служат основным источником информации, равно как и прецедентное право и практика трудовых договоров.
Minors enjoy equal rights with adults in employment relationships and disputes, and they have benefits prescribed by law, administrative legislation and collective agreements (art. 12). Несовершеннолетние пользуются такими же правами, что и взрослые в сфере трудовых отношений и споров, и на них распространяются льготы, предусмотренные законом, административным законодательством и коллективными договорами (статья 12).
One of its main purposes is to develop an employment equity policy for the Newfoundland public service for the guidance of managers and employees in ensuring that the rights of various groups, including visible minorities, are respected. Одна из ее главных задач заключается в разработке политики по обеспечению справедливых трудовых отношений на государственной службе в провинции Ньюфаундленд, положения которой могли бы использоваться руководителями и трудящимися для обеспечения уважения прав различных групп, включая основные меньшинства.
As well, the Public Service Commission sponsored two staff members to attend a seminar on employment equity, entitled "Practical solutions for the 90's". Она также направила двух своих сотрудников на семинар по вопросу справедливых трудовых отношений, проводившийся по теме "Практические решения на период 90-х годов".
Title II, Book IV of the Labor Code also provides cash income benefits to members of SSS and GSIS who suffered illnesses and injuries in the course of their employment. В главе II тома IV Трудового кодекса также предусматривается выплата денежных пособий членам ССО и ССГС, заболевших или получивших травмы при выполнении своих трудовых обязанностей.
There was also a range of views concerning the concept of a State enterprise and the treatment of contracts of employment, which reflected differences in State practice. То же самое касается концепции государственного предприятия и трудовых договоров, что свидетельствует о наличии различий в практике государств.
In addition, Section 10 of the Trade Unions Act 1991 provides workers taking industrial action with immunity from liability for damages to their employer for breach of their contracts of employment. Кроме того, глава 10 Закона 1991 года о профсоюзах освобождает рабочих, предпринимающих действия на предприятии, от ответственности за ущерб, наносимый ими работодателю в результате нарушения их трудовых договоров.