Protecting the right of workers to receive fair wages at the time specified in their employment contracts |
защита прав работников на справедливую оплату труда во время, указанное в их трудовых договорах; |
The New Labour Code, adopted in 2010, provides guarantees against discrimination in employment relations on several grounds, including membership of religious or any other union. |
Новый Трудовой кодекс, принятый в 2010 году, гарантирует защиту от дискриминации в трудовых отношениях по различным мотивам, в том числе на основе принадлежности к религиозным или любым другим объединениям. |
The organizations question the relevance of these principles in the context of United Nations employment matters. |
Организации ставят под сомнение релевантность этих принципов в вопросах, касающихся трудовых отношений в Организации Объединенных Наций. |
Using public-private partnerships to establish accommodation infrastructure for internal migrants engaged in employment or study; |
создание инфраструктуры для проживания внутренних трудовых и учебных мигрантов на основе государственно-частного партнерства; |
A basket of various social, economic and employment factors that are relevant to, or affected by, the SMW level will be taken into account. |
В расчет будет приниматься весь круг социальных, экономических и трудовых факторов, имеющих отношение к уровню МРОТЗ или затрагивающих его. |
Poverty and inequality are decreasing, mainly due to active social public policies aimed at protecting employment, rising labour income and increasing public transfers to the most vulnerable sectors. |
Наблюдается снижение показателей нищеты и неравенства, что главным образом связано с активно проводимой политикой сохранения занятости, повышения трудовых доходов и увеличения государственного финансирования наиболее уязвимых секторов. |
The Supreme Court has awarded moral damages or exemplary damages in employment disputes against the Government as such. |
Верховный суд вынес решение о выплате компенсаций за моральный ущерб или в порядке наказания при рассмотрении трудовых споров с правительством как таковым. |
Yet many laws continue to permit discriminatory practices relating to land, property rights, employment benefits and mobility. |
Тем не менее, во многих странах законодательство по-прежнему разрешает проводить дискриминационную практику в области земельных и имущественных прав, в области выплаты трудовых пособий и в области мобильности рабочей силы. |
This decision is designed to ensure that the Government thoroughly revises the 1972 law regulating the presence of expatriates in Gabon through quotas for employment contracts. |
Это ориентирует правительство на коренной пересмотр Закона 1972 года, регулирующего приток иностранных работников в Габон посредством квотирования при заключении трудовых соглашений. |
Over the past years, Brazil has been endeavouring to promote employment and decent work, and to democratize labour relations based on tripartite social dialogue. |
На протяжении последних лет Бразилия стремится расширять занятость и обеспечивать достойную работу, а также добивается демократизации трудовых отношений на основе трехстороннего общественного диалога. |
By company requirements which are incompatible with a continued employment of the employee |
предъявляемых компанией требований, которые несовместимы с продолжением трудовых отношений с данным работником. |
In particular, such areas as labour migration, rural employment, jobs dynamics and flows and establishment surveys should be tackled, and ILO should strengthen its capacities in this regard. |
В частности, особое внимание следует уделить таким вопросам, как трудовая миграция, занятость в сельской местности, динамика занятости и движение трудовых ресурсов и проведение обследований предприятий, и МОТ должна укреплять свой потенциал в этой связи. |
(b) With regard to protection in cases of employment discrimination: |
Ь) предоставление защиты в случаях дискриминации в трудовых отношениях: |
Studies carried out to assess the effects of this labour reform show an increase in Colombians' likelihood of obtaining employment. |
Согласно исследованиям, выполненным для оценки результатов этой реформы трудовых отношений, в результате реформы у колумбийцев расширились возможности найти работу. |
Measures especially in the following areas are proposed and implemented: balanced representation of women and men in political bodies, education, employment, compatibility of family and work, social situation. |
Предлагаемые и реализуемые меры в первую очередь относятся к следующим областям: сбалансированное представительство женщин и мужчин в политических органах, в сферах образования и занятости, создание возможностей для сочетания семейных и трудовых обязанностей, а также обеспечение равного социального положения. |
It was possible to invoke the Charter of Fundamental Rights and Freedoms for gender equality issues in employment, promotion, and the termination of work contracts. |
Теперь можно ссылаться на Хартию при решении вопросов гендерного равенства в случаях найма на работу, продвижения по службе и расторжения трудовых договоров. |
Its purpose is to increase legal security in the domain of contractual employment and to regulate both open-ended and fixed-term contracts. |
Этот документ призван усилить юридическое обеспечение договорных трудовых отношений и одновременно регламентировать заключение договора на неограниченный срок и договора на определенный срок. |
Also, there is advising of people who are in state of illegal employment on the manner of regulation of their labour legal relation through this inspectorate. |
Кроме того, лицам, которые были незаконно приняты на работу, рекомендуются правовые пути урегулирования трудовых отношений через эту инспекцию. |
In the past year an effort has been made to eliminate middlemen in the job market and subcontracted employment, and to restore the direct employment relationship between employers and workers. |
За последний год предпринят ряд мер по ликвидации практики посредничества и подряда в сфере трудоустройства, направленных на восстановление прямых трудовых отношений между работодателем и работником. |
In the Framework Agreement on Fixed-term Work, European social partners recognise that short-term employment contracts respond, in certain circumstances, to the needs of both employers and workers; however, contracts of an indefinite duration are the general form of employment relationship. |
В Рамочном соглашении о срочных трудовых договорах партнеры по социальной сфере из европейских стран признают, что краткосрочные трудовые договоры в определенных обстоятельствах отвечают потребностям работодателей и работников; однако в большинстве случаев трудовые отношения оформляются в форме договора на неопределенный срок. |
Verification of domestic workers' employment contracts by the Ministry of Labour and Social Affairs in order to guarantee the rights set forth therein. |
Министерством труда и социальных дел осуществляется проверка трудовых договоров, заключаемых с лицами, работающими в качестве домашней прислуги, на предмет обеспечения закрепленных в них прав. |
No. of individual employment contracts for the Romanian citizens, valid during the year |
Количество индивидуальных трудовых договоров с гражданами Румынии, действовавших в соответствующем году |
14.3 Please state the measures taken to address barriers to women's access to employment benefits such as requirements to provide marriage certificates as proof of matrimony for women married under customary law. |
14.3 Просьба указать меры по устранению таких обстоятельств, препятствующих получению женщинами трудовых пособий, как, в частности, необходимость представления свидетельства о браке в качестве подтверждения регистрации брака для женщин, вступивших в него по законам обычного права. |
NZCTU/JS18 recommended that that the Government seek the advice of the ILO on the legality of the 2013 proposed changes to employment relations legislation. |
НЗСП/СП18 рекомендовал правительству обратиться за консультативной помощью к МОТ по вопросу о законности предложенных в 2013 году изменений к законодательству о трудовых отношениях. |
CESCR noted with concern the inadequacy of legislation on employment security for pregnant women and leave for employees with children requiring medical attention. |
КЭСКП с обеспокоенностью отметил несовершенство законодательства, касающегося трудовых гарантий для беременных женщин и предоставления отпуска сотрудникам, дети которых нуждаются в медицинском уходе. |