The Contracts of Employment Act (320/1970) is a general act containing the central provisions relating to the employment relationship, binding on the employer and the employee. |
Закон о трудовых соглашениях (320/1970) представляет собой общий нормативный акт, который содержит основные положения, относящиеся к сфере регулирования трудовых отношений, и является обязательным для работодателя и работника. |
When proposals submitted by a JLC are confirmed by the Labour Court through the making of an Employment Regulation Order (ERO), they become statutory minimum pay conditions of employment for the worker concerned. |
После утверждения предложений, представленных ОТК, Судом по трудовым спорам посредством вынесения постановления о регулировании трудовых вопросов (ПРТВ) они рассматриваются как установленные законом условия найма соответствующего работника, касающиеся минимальной заработной платы. |
The Committee notes with appreciation the Employment Relations Promulgation 2007, setting the minimum age for employment at 15 and prohibiting children under age 18 from engaging in hazardous work. |
Комитет с удовлетворением отмечает Постановление о трудовых отношениях 2007 года, в котором возраст для приема на работу устанавливается в 15 лет и запрещается привлечение детей в возрасте до 18 лет к выполнению опасных для здоровья видов работ. |
Furthermore, the Ministry, through the General Directorate for Employment, has taken action to support women's employment and protect their social and labour rights. |
Аналогичным образом, вышеупомянутое Министерство в лице Главного управления по вопросам занятости разработало план действий, позволяющих женщинам выходить на рынок труда в условиях защиты их трудовых прав. |
Section 11 of Chapter 13 of the Employment Contracts Act was amended by providing for a penal provision emphasizing the employers' obligation to give an account of the central terms of an employment relationship. |
В статью 11 главы 13 Закона о трудовых соглашениях были внесены поправки на основе положения о наказаниях, в котором подчеркивается ответственность работодателей за предоставление отчета об основных условиях трудового соглашения. |
In the field of employment, the challenge has included the implementation of the anti-discrimination provisions of the Labour Relations Act and subsequently the Employment Equity Act. |
В сфере занятости задача включает осуществление антидискриминационных положений Закона о трудовых отношениях, а впоследствии - Закона о равных возможностях в сфере занятости. |
The Convention on Termination of Employment (No. 158) aims to secure protection against termination of employment without a valid reason. |
Конвенция 158 о прекращении трудовых отношений направлена на обеспечение защиты от прекращения трудовых отношений без веских на то оснований. |
The Contracts of Employment Act, the Labour Protection Act and the Study Leave Act were amended to reduce insecurity in short-term and temporary employment relationships. |
Поправки были внесены в Закон о трудовых соглашениях, закон об охране труда и закон об учебном отпуске в целях укрепления гарантий лиц, работающих по краткосрочным и временным трудовым соглашениям. |
In Pakistan, the Ministry of Labour and Manpower had established an Overseas Employment Corporation to facilitate the emigration of nationals of Pakistan who sought employment abroad. |
В Пакистане министерством труда и трудовых ресурсов была создана корпорация по найму на работу за рубежом, облегчающая выезд граждан Пакистана на работу в другие страны. |
Pursuant to the Employment Contracts Act, employment contract terms which are less favourable to employees than those prescribed by law, administrative legislation or a collective agreement are invalid. |
Согласно Закону о трудовых договорах условия трудового договора, являющиеся менее благоприятными для работников, чем условия, предусмотренные законом, административным законодательством или коллективным соглашением, недействительны. |
In 2007, the ILO Committee of Experts recalled that the Employment Equity Act requires employers to adopt policies and practices ensuring women, visible minorities, persons with disabilities and Aboriginals equal access to employment. |
В 2007 году Комитет экспертов МОТ напомнил о том, что Закон о равенстве в сфере трудовых отношений обязывает работодателей проводить политику и практику, обеспечивающие равный доступ к занятости для женщин, представителей видимых меньшинств, инвалидов и аборигенов164. |
In addition, due to the significance of reforms in relation to employment legislation, the report notes the impact of the introduction of the Employment Relations Act 2000. |
Кроме того, учитывая важность реформ, связанных с законодательством в сфере занятости, в докладе отмечается значение принятия Закона 2000 года о трудовых отношениях. |
Terms and conditions of employment negotiated under the Employment Relations Act can similarly only be altered by agreement and are enforceable under the Act. |
Положения о сроках и условиях работы, согласованные в ходе переговоров, предусмотренных Законом о трудовых отношениях, могут также пересматриваться только на основе соглашения и должны соблюдаться в соответствии с Законом. |
In this context, the New Zealand Government undertook a very thorough examination of the provisions of the Employment Contracts Act 1991, other employment legislation, court decisions, and available information about bargaining outcomes. |
В связи с этим правительство Новой Зеландии глубоко проанализировало положения Закона о трудовых договорах 1991 года, другое трудовое законодательство, судебные решения и имеющуюся информацию о результатах переговоров. |
The Government continues its commitment to assessing the impacts of employment legislation in its monitoring and evaluation of the Employment Relations Act 2000; |
Правительство продолжает выполнять свои обязательства по оценке последствий трудового законодательства, осуществляя мониторинг и проводя оценку Закона 2000 года о трудовых отношениях. |
In the area of discrimination in employment the Human Rights Act 1993 complemented the Employment Contracts Act 1991. |
В сфере дискриминации в области занятости Закон 1993 года о правах человека дополнил Закон 1991 года о трудовых договорах. |
The Employment Contracts Act 1991 provided that every employment contract must contain effective personal grievance procedures to deal with situations in which an employee believes that they have been justifiably dismissed, or otherwise treated unjustifiably, as set out in the Act. |
Согласно Закону 1991 года о трудовых договорах, каждый трудовой договор должен содержать положение, предусматривающее эффективное рассмотрение личных жалоб для решения вопросов, связанных с такими ситуациями, когда, по мнению работника, он подвергся необоснованному увольнению или иному предусмотренному в Законе неправомерному обращению. |
In 1986, an amendment to the Employment Standards Act was proclaimed, resulting in specific provisions governing the termination of employment. |
В 1986 году были внесены поправки в закон о трудовых стандартах, в соответствии с которым были предусмотрены конкретные положения, регламентирующие увольнения с работы. |
The Employment Act 2000 attempted to apply these principles to the employment contract in Malawi, but discrepancies still remain. |
В Малави пытаются применять в трудовых договорах принципы, закрепленные в Законе о труде 2000 года, однако о четком следовании Закону пока говорить не приходится. |
Remuneration in Employment The Employment Act prohibits discrimination at all the stages of the employment contract. |
Закон о труде запрещает дискриминацию в рамках любых трудовых отношений. |
For example, in the context of employment relations, even though there is no specific applicable rule, the Government, as the employer, pays compensation to its employees who are victims of violations of the law. |
Например, в контексте трудовых отношений, даже несмотря на то что конкретная применимая в этом случае норма отсутствует, правительство в качестве работодателя выплачивает компенсации работникам, в отношении которых был нарушен закон. |
Mr. Devonaev (Tajikistan), replying to the question on employment contracts, said that a standard contract for employers and migrant workers had been proposed by the joint Russian-Tajik working group created by the Agreement signed in 2004 by both countries. |
Г-н Девонаев (Таджикистан), отвечая на вопрос о трудовых договорах, указывает, что совместной рабочей группой, созданной на основе соглашения 2004 года между Таджикистаном и Российской Федерацией, был предложен стандартный трудовой договор между работодателями и трудящимися-мигрантами. |
During March 2013 the national staff threatened to go on a walkout, as they had continued to work full-time since January without employment contracts and salaries. |
В марте 2013 года национальные сотрудники угрожали забастовкой, поскольку с января они продолжали работать полный рабочий день, не имея трудовых договоров и не получая зарплату. |
The prohibition applies to all aspects of the employment relationship, from the time the position is advertised to the termination of the relationship. |
Запрет распространяется на все сферы трудовых отношений - от момента размещения объявления о вакансии до прекращения трудовых отношений. |
No one may be discriminated against, directly or indirectly, in establishing remuneration in connection with an employment relationship, on grounds of a feature specified in the Equal Treatment Act. |
Никто не может подвергаться прямой или косвенной дискриминации при установлении вознаграждения в рамках трудовых отношений на основании признаков, перечисленных в Законе о равном обращении. |