| They're saying half of all Hooli employment agreements may be legally invalid. | Говорят, половина трудовых договоров "Холи" может быть неправомерными. |
| This duty is particularly important where social security systems are based on a formal employment relationship, business unit or registered residence. | Выполнение этой обязанности имеет особо важное значение, когда системы социального обеспечения основаны на формальных трудовых отношениях, деятельности конкретного предприятия или привязаны к зарегистрированному месту жительства. |
| Similar is the situation with the collective and individual employment contracts. | То же самое касается коллективных и индивидуальных трудовых договоров. |
| A strike is a legal cause for suspension of the effects of employment relationships for as long as it lasts. | Забастовка является юридическим следствием приостановки работы по причинам трудовых отношений на весь период ее действия. |
| In addition, over 2 million mixed employment contracts had been concluded. | Кроме того, было заключено более двух миллионов смешанных трудовых договоров. |
| Most frequently violations of the principle of equality and non-discrimination are possible at the stage of establishing employment relations. | Чаще всего нарушения принципа равенства и недискриминации становятся возможными на этапе установления трудовых отношений. |
| Greater efforts are needed to strengthen labour laws and enforce employment contracts aimed at protecting migrant workers. | Требуются более активные усилия в деле улучшения законов в области труда и обеспечения соблюдения трудовых контрактов для защиты трудящихся-мигрантов. |
| Labour relations between employees and employers are based on written employment contracts concluded according to procedures governed by the Labour Code. | Трудовые отношения между работником и работодателем в Азербайджанской Республике осуществляется на основе письменных трудовых договоров, порядок заключения которых регулируется Трудовым Кодексом. |
| Besides, in Latvia conditions of employment contracts must not aggravate the situation of employees. | Кроме того, условия заключаемых в Латвии трудовых договоров не должны ухудшать положение работников. |
| The provisions of this Act are part of employment contract law and are therefore governed by private law. | Положения этого Закона являются частью законодательства, регламентирующего заключение трудовых соглашений, и поэтому они относятся к сфере частного права. |
| No restriction of their civil, employment, residential or other rights is permitted. | Какое-либо ограничение их гражданских, трудовых, жилищных и иных прав не допускается. |
| The policy, legal and institutional measures adopted by Nepal to implement this Convention prohibit discrimination both in employment and recruitment procedures. | Принятые Непалом политические, правовые и организационные меры по соблюдению данной Конвенции запрещают дискриминацию как в трудовых отношениях, так и при трудоустройстве. |
| There exists a number of labour laws regulating employment or service relationships. | Существует ряд норм трудового законодательства, регулирующих сферу занятости и трудовых отношений. |
| Five of them concerned alleged violations of the Gender Equality Act on making engagements to employment. | Пять из них касались предполагаемых нарушений Закона о равенстве мужчин и женщин при заключении трудовых договоров. |
| The question of contracts of employment addressed in article 11 had been the subject of many debates. | Вопрос о трудовых договорах, содержащийся в статье 11, стал предметом многочисленных обсуждений. |
| Concerning the issue of immunity for proceedings relating to contracts of employment, his delegation recognized that lower-level employees might be involved in sovereign activities. | Касательно вопроса об иммунитете от разбирательств в отношении трудовых договоров делегация его страны признает, что работники более низкого уровня могут быть причастны к осуществлению деятельности суверенного характера. |
| Under each employment contract, remuneration was calculated as a percentage of the company's profits. | По условиям каждого из трудовых соглашений размер вознаграждения рассчитывался как процент от прибыли компании. |
| Contents relate to self-esteem, employment relations, health and work. | В модуле рассматриваются вопросы самоуважения, трудовых отношений, здоровья и труда. |
| OMI has not provided the employment contracts for any of the four employees. | ОМИ не представила трудовых договоров ни с одним из четырех сотрудников. |
| A draft labour law intended to streamline employment practices was issued in February. | В феврале был опубликован проект закона о труде, направленного на урегулирование трудовых отношений. |
| Merit in international human resource management & employment relations (MSc) from the Queen Mary University of London. | Масаде была удостоена награды за заслуги в области управления человеческими ресурсами и трудовых отношений (MSc) от Лондонского университета королевы Марии. |
| This introduced employment contracts between employers and Aboriginal workers over the age of 14. | Это привело к заключению трудовых договоров между работодателями и работниками-аборигенами в возрасте старше 14 лет. |
| Participates in working groups on projects connected with disputes arising out of employment, land and civil legal relations. | Участник рабочих групп по проектам, связанным со спорами, вытекающими из трудовых, земельных, гражданских правоотношений. |
| They shoulder responsibility to comply with the terms and conditions of the employment contracts, collective agreements and labour legislation in force. | Они несут ответственность за соблюдение условий трудовых договоров, коллективных договоров и действующего трудового законодательства. |
| So, by our account, just under 50 percent of Hooli employment agreements include a non-compete clause. | По нашим подсчетам, чуть менее половины трудовых договоров "Холи" включают пункт о запрете конкуренции. |