| This Code shall govern the rights and obligations of employers and employees arising out of employment and shall set up institutions for the settlement of their disputes. | Настоящий кодекс регламентирует права и обязанности предпринимателей и трудящихся в рамках трудовых отношений и учреждает органы для разрешения их конфликтов. |
| It has been accompanied by a major information campaign by the Central Manpower Services Board and the appointment of 50 special advisers at employment offices. | Это заявление сопровождалось крупной информационной кампанией, проводившейся Центральным советом по обслуживанию трудовых ресурсов, и назначением 50 специальных консультантов для работы в учреждениях по трудоустройству. |
| In the area of employment and the protection of working mothers, mention should be made of: | В области трудовых отношений и защиты интересов работающих матерей следует отметить: |
| If wages remain unpaid one month after they are due, employees may terminate their contracts of employment without notice or payment in lieu of notice. | Если заработная плата не выплачивается в течение месяца после предписанного срока, работники могут прекратить действие своих трудовых договоров без какого-либо уведомления или каких-либо выплат в виде компенсации за неуведомление. |
| Falling employment lowers wage and salary incomes. The higher prices of food and energy depress real incomes further. | Сокращение трудовой занятости понижает уровень трудовых доходов, и более высокие цены на продовольствие и энергию ещё больше усугубляют снижение реальных доходов. |
| The issue in the employment relationship between a staff member and the Organization is whether the highest standards of competence, efficiency and integrity have been met. | В трудовых отношениях между сотрудником и Организацией вопрос состоит в том, обеспечен ли высокий уровень компетентности, работоспособности и добросовестности. |
| (a) To promote compliance with the statutory regulations on employment mediation; | а) обеспечение соблюдения правовых положений при рассмотрении трудовых споров; |
| Stage 2 will develop a framework for assessing the potential of policy initiatives to-to achieve a-a pay equity objective objective within the New Zealand employment relations framework. | На втором этапе будут разработаны критерии оценки возможных программных инициатив, призванных обеспечить достижение равной оплаты труда в системе трудовых отношений Новой Зеландии. |
| GPIC states that this cost is in addition to what is normally included in the employment contracts of its expatriate employees. | По словам компании, эти расходы были понесены сверх расходов на репатриацию сотрудников, которые, как правило, предусматриваются в трудовых договорах. |
| with respect to any entity with which you have an employment relationship. | любой структуры, с которой Вы состоите в трудовых отношениях. |
| (a) For the regulation of employment contracts; and | а) регламентирование трудовых договоров; и |
| Where appropriate, provisions concerning employers also apply to a commissioner of a legal relationship comparable to any other type of employment relationship. | При необходимости положения о работодателях также применимы к той или иной форме правовых отношений, сопоставимых с любым другим типом трудовых отношений. |
| To ensure full employment in the Republic, for many years a policy was followed of drawing labour resources to the maximum possible extent into social production. | Для обеспечения полной занятости в Республике на протяжении долгих лет проводилась политика максимального вовлечения трудовых ресурсов в общественное производство. |
| In Central Europe, women's labour-force participation rates and employment have declined absolutely and relative to men's over the period 1985-1997. | В Центральной Европе за период 1985-1997 годов доля участия женщин в трудовых ресурсах и занятость среди женщин сократились по сравнению с мужчинами в абсолютном и относительном выражении. |
| In recent years, the spread of more flexible and informal employment accounts for much of the upward trend in the female share of the labour force. | В последние годы тенденция увеличения доли женщин в трудовых ресурсах во многом объясняется распространением более гибких и неформальных видов занятости. |
| Specific efforts in this domain so far have concentrated on promoting full, productive and freely chosen employment, and consolidating national institutions and labour relations. | До настоящего времени конкретные усилия в этой области были направлены в основном на поощрение полной и производительной занятости в условиях свободного выбора работы, а также укрепление национальных институтов и трудовых отношений. |
| Part-time and temporary employment and home-based work may make it easier for women and men to combine work and family responsibilities. | Неполная и временная занятость и работа на дому могут облегчить мужчинам и женщинам задачу совмещения трудовых и семейных обязанностей. |
| (c) To promote equal opportunities in employment and work relations; | с) содействие обеспечению равных возможностей в области занятости и трудовых отношений; |
| A high priority will be given to training and institution-building in the fields of labour market information systems, employment and manpower policies and private-sector development. | Большое значение будут иметь вопросы профессиональной подготовки и организационного строительства в том, что касается систем информации о рынке труда, политики в сфере занятости и трудовых ресурсов и развития частного сектора. |
| Moreover, it was hard to quantify the influence of factors such as part-time employment and problems relating to job mobility. | Кроме того, некоторые факторы, такие, как частичная занятость и проблемы, связанные с мобильностью трудовых ресурсов, трудно поддаются количественной оценке. |
| The principle of contractual freedom, which applies to the choice of employment, covers the freedom to choose the other contracting party. | Принцип свободы заключения трудовых договоров, применяемый в сфере занятости, включает свободу выбирать партнера по трудовому договору. |
| Part-time workers in Japan were covered by the Labour Standards Law and a new law on the improvement of employment management practices, which took effect in 1993. | На работающих по совместительству в Японии распространяются положения закона о трудовых нормах, а также новый закон об улучшении методов найма на работу, который вступил в силу в 1993 году. |
| Activities must be structured in cooperation with the parents and help them to combine employment with parenthood. | Воспитательная работа должна быть организована в сотрудничестве с родителями и должна оказывать им помощь в одновременном выполнении трудовых и родительских обязанностей. |
| Public works represent a special form of employment for a fixed period of time, which covers a combination of work, training and education. | Общественные работы являются особой формой занятости на установленный период времени, которая предусматривает выполнение трудовых обязанностей в сочетании с профессиональной подготовкой и образованием. |
| The teachers in the camps visited do not sign formal contracts of employment and only receive a stipend for their services. | Учителя в лагерях, которые посетила Группа, не заключают официальных трудовых договоров, а лишь получают стипендию за оказываемые ими услуги. |