In developing countries, older people are in many instances denied this right, with many working in informal settings without employment security or entitlements. |
В развивающихся странах люди старшего возраста в целом ряде случаев лишены этого права, при этом многие из них работают без оформления трудовых отношений, не имея гарантий занятости и вознаграждения. |
Special civil contracts associated with employment Apprenticeship contracts |
Специальные виды договоров гражданского характера в сфере трудовых отношений |
The Council is tasked with the drafting of a national policy for human resource development planning and the preparation of a national programme for optimal workforce employment. |
На Совет возложена выработка национальной политики в сфере планирования развития трудовых ресурсов и подготовки национальной программы по обеспечению оптимальной занятости рабочей силы. |
The policy is therefore highly focused on labor and land to ensure economic prosperity and the realization of high employment in the agriculture sector. |
Соответственно эта стратегия ориентирована главным образом на использование трудовых и земельных ресурсов в интересах экономического процветания и значительного увеличения занятости в сельскохозяйственном секторе. |
The organization supports the efforts of ILO regarding employment creation, social protection, standards and rights at work, governance and social dialogue. |
Организация поддерживает усилия МОТ в отношении создания рабочих мест, обеспечения социальной защиты, соблюдения трудовых стандартов и правил, управления и социального диалога. |
Adherence to international labour standards would help to protect workers and ensure progress towards full employment and decent work, essential for reducing inequality, poverty and hunger. |
Соблюдение международных трудовых стандартов помогло бы защитить трудящихся и гарантировать прогресс на пути к обеспечению полной занятости и достойной работы как необходимому условию сокращения масштабов неравенства, нищеты и голода. |
In the labor proclamation, the right to employment is protected through the prevention of discrimination between workers on the basis, among others, of nationality. |
В Постановлении о трудовых ресурсах защита права на занятость обеспечивается путем предупреждения дискриминации работников, в том числе по признаку национальности. |
There were thus no differences in the way they were treated under contracts of employment. |
Таким образом, условия их трудовых договоров ни в чем не отличаются от условий договоров с гражданами страны. |
New Zealand's employment relations law and policy are now very different. Action |
В настоящее время законы и политика Новой Зеландии в сфере трудовых отношений претерпели большие изменения. |
Legal provisions governing employment and labour relations |
Нормы, касающиеся трудоустройства и трудовых отношений |
No one may abuse these rights and obligations to the detriment of the other party to the employment relationship or of fellow employees. |
Никто не может злоупотреблять этими правами и обязанностями в ущерб другой стороне в трудовых отношениях или в ущерб коллегам. |
An application had been made against these two States in view of the alleged inadequacy of the settlement procedure concerning employment disputes with NATO. |
Заявление было подано против Италии и Бельгии в связи с неадекватной, по мнению заявителя, процедурой урегулирования трудовых споров в НАТО. |
CERD remained concerned that Suriname had not yet adopted special measures to ensure effective protection with regard to recruitment and conditions of employment of workers belonging to indigenous and tribal peoples. |
КЛРД отметил, что он по-прежнему озабочен в связи с тем, что государство-участник еще не приняло специальных мер для обеспечения эффективной защиты трудовых прав и условий найма работников, принадлежащих к коренным и племенным народам. |
Their economic and social situation, however, is dependent on a range of demographic, political, environmental, cultural, employment, individual and family factors. |
Однако их экономическое и социальное положение зависит от целого ряда демографических, политических, экологических, культурных, трудовых, индивидуальных и семейных факторов. |
In particular "workers' remittances" is defined as current transfers from employment income by migrants who are employed in new economies and considered residents there. |
В частности, "переводы трудящихся" определяются как текущие трансферты из трудовых доходов мигрантов, работающих в новых странах и считающихся их резидентами. |
The normative content contains the provision about the entering of permanent employment contracts, whereas the entering of temporary work contracts is only envisaged in exceptional cases. |
Нормативные документы содержат положение о заключении постоянных трудовых договоров, в то время как временные трудовые договоры предусмотрены лишь в исключительных случаях. |
There are some cases in which this clause has been applied, but mainly in employment disputes (wage discrimination, dismissal on grounds of maternity). |
Были случаи, когда она применялась напрямую, но чаще всего это происходило при трудовых конфликтах (дискриминация в вопросе о заработной плате, увольнение по причине материнства). |
The Committee recommends that employment arbitration be provided as an option and that measures be taken to prevent delays in litigation. |
Комитет рекомендует в качестве альтернативы учредить систему арбитражного разбирательства трудовых споров и принять меры для предупреждения задержек в судебном рассмотрении дел. |
In January 1999, the author opposed the application, invoking Supreme Court case law relating to the conditions which a settlement must meet in order to terminate the employment relationship. |
В январе 1999 года автор представил опровержение этого ходатайства, сославшись на практику Верховного суда Испании по определению условий, которым должен удовлетворять окончательный расчет, с тем чтобы иметь силу документа о прекращении трудовых отношений. |
Mr. Rasmussen (Cook Islands) said that the Labour Bill aimed to introduce uniformity and consistency in the management of employment relations. |
Г-н Расмуссен (Острова Кука) говорит, что Закон о труде имеет целью обеспечить единообразие и последовательность в области регулирования трудовых отношений. |
The grounds for temporary employment relationships in the public sector are laid down in section 9 of the State Civil Servants Act (750/1994). |
Основания для установления временных трудовых отношений в государственном секторе изложены в статье 9 Закона о государственных гражданских служащих (750/1994). |
The Government is keen to ensure that migrant workers coming to the UK are aware of their employment rights and responsibilities, including the minimum wage. |
Правительство стремится обеспечить, чтобы прибывающие в Соединенное Королевство трудящиеся-мигранты были осведомлены о своих трудовых правах и обязанностях, включая минимальную заработную плату. |
With the aim of increasing women's participation in the labor force and employment; their access to childcare and other similar services will be facilitated. |
С целью расширения участия женщин в трудовой деятельности и увеличения их доли в трудовых ресурсах будет оказано содействие их доступу к услугам по уходу за детьми и другие аналогичные услуги. |
A tripartite consultation mechanism has been established, which makes suggestions in policy and legal reforms in the field of labor and employment. |
Для формулирования рекомендаций в отношении реформирования политической и нормативно-правовой основы регулирования трудовых отношений и рынка труда был создан трехсторонний механизм консультаций. |
A comprehensive body of law protecting migrants had evolved in the twentieth century based on non-discrimination in employment, universal human rights regardless of migration status and international labour standards. |
В двадцатом веке была создана всеобъемлющая нормативно-правовая база по защите мигрантов, основанная на недискриминации при приеме на работу, всеобщих правах человека независимо от миграционного статуса и международных трудовых нормах. |