Английский - русский
Перевод слова Employment
Вариант перевода Трудовых

Примеры в контексте "Employment - Трудовых"

Примеры: Employment - Трудовых
Financially support the Institute in Conducting of a survey on discrimination against migrant workers in the field of employment оказания ему финансовой помощи в проведении опроса на тему о дискриминации в отношении трудящихся-мигрантов в сфере трудовых отношений.
The universally binding collective labor agreements concluded so far set out minimum wages, working hours, and other employment conditions to prevent social and wage dumping. В уже заключенных универсально обязательных коллективных трудовых договорах определяются минимальные зарплаты, продолжительность рабочего дня и другие условия труда с целью недопущения социального и тарифного демпинга.
In contrast, in high unemployment and slow growth environment, even if workers have accumulated knowledge and skills, there may be limited labour mobility and employment. Напротив, в условиях высокого уровня безработицы и низких показателей роста, даже если работники накапливают знания и навыки, мобиль-ность трудовых ресурсов и количество рабочих мест могут быть ограниченными.
For example, the Convention explicitly recognizes that migrants may not be deprived of their fundamental labour rights by reason of any irregularity in their stay or employment. Так, например, в Конвенции четко оговаривается, что мигранты не могут быть лишены своих основных трудовых прав по причине их пребывания в стране или работы по найму с нарушением установленных законом норм.
The absence of work contracts and the fact that in many countries domestic employment is not recognized by labour legislation allows employers to impose working conditions unilaterally. Отсутствие трудовых соглашений и то обстоятельство, что во многих странах работа в качестве домашней прислуги не охватывается нормами трудового законодательства, позволяют работодателю в одностороннем порядке определять условия труда.
The Act respecting income support, employment assistance and social solidarity was amended to require "Individualized Integration Programs" to be subject to minimum work standards, except for exemptions established by regulation. Внесены поправки в Закон о доплатах к доходу, помощи в трудоустройстве и солидарности общества, согласно которым применение "индивидуальных планов по социальной интеграции" в настоящее время обуславливается соблюдением минимальных трудовых норм, кроме исключений, оговоренных в соответствии с действующим Законодательством.
Innovation at work: national strategies to achieve gender equality in employment Инновации в трудовых отношениях: национальные стратегии обеспечения гендерного равенства в области занятости
In order to ensures women's reproductive rights and prevent discrimination against women in employment relations, provision is made for the criminal liability of the employer. В целях обеспечения репродуктивных прав женщин, а также предупреждения фактов дискриминации прав женщин в сфере трудовых отношений предусмотрена уголовная ответственность работодателя.
The new framework of labour relations vis-à-vis employment policies will play an important role in providing workers with greater decision-making power in the workplace. Важная роль новой системы трудовых отношений в контексте политики в области занятости заключается в том, что она позволит трудящимся более эффективно участвовать в процессе принятия решений на производстве.
Gratuities received for or on account of services provided, when not distributed by the employer, must be considered as part of earned income from employment. Получаемые вознаграждения за оказанные услуги, когда они исходят не от работодателя, должны считаться частью трудовых доходов.
ONAM, meanwhile, has been focusing its efforts on promoting implementation of the aforementioned policy's goals relating to employment and the law. В свою очередь ОНАМ сконцентрировало свои усилия на содействии осуществлению целей, касающихся трудовых и правовых аспектов вышеупомянутой политики.
by acknowledging and addressing the inherent inequality of bargaining power in employment relationships; and признания и преодоления препятствий, связанных с неравенством положения при переговорах, касающихся трудовых отношений;
The State Services Commission is responsible for negotiating, in consultation with employers, collective employment contracts in the public, health and education services. Комиссия по вопросам государственной службы несет ответственность за проведение, в консультации с нанимателем, переговоров о заключении коллективных трудовых договоров в государственных учреждениях, медицинских учреждениях и учебных заведениях.
This empowers the Government to lay down minimum wage requirements and prohibits the conclusion of employment contracts providing for wages below this minimum. Таким образом, правительство располагает возможностью определять требования, касающиеся минимальных зарплат, и запрещать заключение трудовых договоров, предусматривающих более низкую оплату труда.
In labour law the principle of equal treatment applies in particular to the implementation of the employment relationship and its terms and conditions. В трудовом законодательстве, в частности при регулировании трудовых отношений, их установления и прекращения, а также их условий, применяется принцип равного обращения.
As regards the termination of an employment relationship by the employer, the Act on the Protection Against Unfair Dismissal applies to German and foreign workers alike. В случае прекращения трудовых отношений по инициативе работодателя Закон о защите от несправедливого увольнения действует в отношении как немецких, так и иностранных рабочих.
These rights are recognized when there occurs a breach of the principle of equal opportunities for men and women in employment, labour and occupation. Эти права признаются в том случае, если имеет место нарушение принципа равенства возможностей мужчин и женщин в области занятости, трудовых отношений и профессиональной деятельности.
The OHRC's Policy Statement provides warning and guidance to employers and service providers on obligations and responsibilities to avoid racial discrimination in all its manifestations including most prominently in employment activities. В политическом заявлении КПЧО содержится предупреждение и указание работодателям и поставщикам услуг относительно их обязательств и ответственности в плане недопущения расовой дискриминации во всех ее проявлениях, в том числе, и самое главное, в сфере трудовых отношений.
With regard to labour relations and employment, it informs the relevant natural person of the possibilities of recourse from supervisory bodies in the event of discriminatory behaviour. Что касается трудовых отношений и занятости, то министерство информирует соответствующее физическое лицо о возможностях получения помощи со стороны надзорных органов в случае дискриминационной практики.
Falling employment lowers wage and salary incomes. The higher prices of food and energy depress real incomes further. Сокращение трудовой занятости понижает уровень трудовых доходов, и более высокие цены на продовольствие и энергию ещё больше усугубляют снижение реальных доходов.
Support of the improvement of personnel quality, which includes research of the situation and needs, popularization of personnel training idea, activities to promote employment. Содействие повышению качества трудовых ресурсов, что подразумевает изучение ситуации, популяризацию идей обучения персонала, мероприятия по улучшению занятости.
The Committee is also concerned that the flexibility granted to employers in labour relations has a negative impact on women's employability and security of employment. Комитет также озабочен тем, что предоставленная нанимателям свобода действий в трудовых взаимоотношениях негативно сказывается на возможностях женщин для трудоустройства и гарантиях сохранности рабочих мест.
Article 210 of the LCRF significantly extends the judicial protection of the labour rights of all workers whatever their sphere of employment and whatever the post occupied. Статьей 210 КЗоТ существенно расширена судебная защита трудовых прав всех работников независимо от сферы занятости и их должностного положения.
This policy addresses various aspects of labour relations such as wages, social security, employment situation, vocational training, etc. В связи с этим решаются различные вопросы трудовых отношений, такие как заработная плата, социальное обеспечение, положение в области занятости, профессиональная подготовка трудящихся и т. д.
The employment of juveniles in enterprises is based on individual or group contracts concluded between the employers and the authorities responsible for the volunteer work groups. Прием несовершеннолетних на работу на предприятиях осуществляется на основе индивидуальных или групповых контрактов, заключаемых между работодателями и властями, ответственными за деятельность добровольных трудовых групп.