The document analyses the quality of employment in the Spanish labour market from the point of view of work contracts of limited duration. |
В этом документе анализируется качество занятости на испанском рынке рабочей силы с точки зрения трудовых контрактов, заключаемых на ограниченный срок. |
Topic 1 Forms of employment, types of contract, job and social security |
Тема 1 (Формы занятости, виды трудовых контрактов, работ и социальной защиты) |
In some parts of the world, companies are relying on subcontracting labour and products as a way of avoiding providing employment benefits. |
В некоторых районах мира компании прибегают к привлечению трудовых ресурсов и товаров на условиях субподряда, стремясь таким образом избежать предоставления льгот, связанных с постоянной занятостью. |
As with the employment practices liabilities mentioned below, legal defense costs are often the largest part of the expenses for claims of this type. |
Как и в связи с обязательствами, касающимися трудовых отношений, о которых говорится ниже, расходы на судебную защиту зачастую составляют самую большую часть расходов по искам такого типа. |
These areas include unfair dismissal, redundancy compensation, notice of termination, payment of wages, annual holiday entitlement and employment equality. |
Эти области включают несправедливое увольнение, выплату компенсации в случае увольнения, уведомление о прекращении трудовых отношений, выплату заработной платы, право на ежегодный отпуск и равные права в сфере занятости. |
Most members of the Garda force are covered by a conciliation and arbitration scheme for the purpose of determining their pay and conditions of employment. |
Большинство сотрудников полиции охвачено системой урегулирования трудовых споров и арбитража, в рамках которой определяется размер их заработной платы и условия труда. |
The Labour Standards Act, R.S.N.W.T. 1988, is the primary legislation requiring employers to set conditions of employment that meet minimum legal standards. |
Закон о трудовых стандартах, ПЗСЗТ 1988 года, представляет собой основной закон, требующий от работодателей установления условий работы по найму, удовлетворяющих минимальным требованиям, установленным законом. |
All foreign embassies in Armenia have been provided with explanations concerning the regulations in force with regard to employment, social insurance, labour relations, etc. |
Всем посольствам в Республике Армения представлены разъяснения относительно действующих законодательных актов по труду, социальному обеспечению, регулированию трудовых отношений и других. |
The act of 30 July 1981, which punishes certain acts inspired by racism and xenophobia, was amended in 1994, partly in order to combat discrimination in employment or at work more effectively. |
В Закон от 30 июля 1981 года, который направлен на пресечение определенных действий, совершаемых по мотивам расизма и ксенофобии, были внесены изменения в 1994 году, в частности, в целях более эффективного искоренения дискриминации при приеме на работу и в рамках трудовых отношений. |
The Labour Standards Law, in principle, prohibits the employment of minors under 15 years of age (art. 56). |
В Законе о трудовых нормах в принципе запрещается наем на работу несовершеннолетних в возрасте до 15 лет (статья 56). |
This reform allows for new forms of contracting that will encourage the employment of women, while at the same time ensuring their social rights. |
В этом Законе предусматриваются новые формы трудовых договоров, которые содействуют найму женщин и обеспечивают их социальные права. |
The Government of Belarus is endeavouring to create a rational employment structure in accordance with the requirements of economic reforms, the more efficient use of labour resources and the social protection of citizens against unemployment. |
Правительством Республики Беларусь принимаются меры по формированию рациональной структуры занятости в соответствии с потребностями реформируемой экономики, повышению эффективности использования трудовых ресурсов, социальной защите граждан от безработицы. |
Anyone who believes that he or she has been discriminated against in matters of employment is entitled to apply to the courts. |
Лица, считающие, что они подверглись дискриминации в сфере трудовых отношений, могут обратиться с соответствующим заявлением в суд. |
In matters of employment the Labour Organization Act establishes the prohibition of discrimination as a general principle: |
В сфере трудовых отношений Органический закон о труде устанавливает в качестве общего принципа запрещение дискриминации: |
With regard to contracts of employment, his delegation endorsed the proposals contained in paragraphs 105 and 106 of the Working Group's report. |
В отношении же трудовых договоров представитель Гватемалы предлагает одобрить предложения, сформулированные в пунктах 105 и 106 доклада Рабочей группы. |
Businesses are given a salary grant to hire such persons or, if the disability began during an existing employment relationship, rehire them. |
Предприятиям предоставляется субсидирование зарплаты для найма таких лиц или, если инвалидность началась во время существующих трудовых отношений, повторного найма этих лиц. |
Integrating atypical employment relationships into the social security system |
Включение нетипичных трудовых отношений в систему социального обеспечения |
During pregnancy and until the end of a four-month period after childbirth, the employment relationship of female employees may not be terminated with legal effect. |
Во время беременности и до конца четырехмесячного периода после рождения ребенка прекращение трудовых отношений с работницей не может считаться законным. |
The United Kingdom adopted the Equality Act 2010, which prevents age discrimination in the provision of public services and health care as well as requiring gender pay and employment equality publishing. |
В Соединенном Королевстве в 2010 году был принят Закон о равенстве, запрещающий дискриминацию по признаку возраста на государственной службе и в сфере здравоохранения, а также требующий обнародования данных о заработной плате мужчин и женщин и их равных трудовых правах. |
From October 2010, the British Government has stopped pay secrecy clauses in employment contracts from being enforceable to hide unfair behaviour in paying men and women differently. |
С октября 2010 года британское правительство отменило обязательное соблюдение содержащихся в трудовых договорах оговорок о неразглашении тайны, касающейся оплаты труда, использовавшееся для сокрытия несправедливой разницы в оплате труда мужчин и женщин. |
Over the last six years (2002 - 2007), the number of employment injuries in Bulgaria has been steadily decreasing. |
За последние шесть лет (2002-2007 годы) число трудовых увечий в Болгарии стабильно снижалось. |
Among the fatal employment injuries, the largest number occur on the roads: 73 in 2007. |
Большинство трудовых увечий со смертельным исходом было получено на дорогах - 73 в 2007 году. |
The same types of employment contract were used for migrant workers in the Federation, the Republika Srpska and Brcko District. |
В Федерации, Республике Сербской и районе Брско действуют одни и те же виды трудовых договоров с трудящимися-мигрантами. |
Examples of writings by Professor Lewis on employment dispute adjudication |
Примеры научных работ профессора Льюиса по вопросам разрешения трудовых споров |
In addition, the ordinary courts also have jurisdiction to handle civil and criminal issues arising out of labour and employment situations. |
Кроме того, обычные суды обладают юрисдикцией рассматривать гражданские и уголовные дела, касающиеся трудовых вопросов и вопросов занятости. |